1 Samuel 20
gaze (GAZE) vs ARA
1 ዳዊትስ ናዮት እሼ ራማ ኬሰት አርገምቱ በቀቴ ዮናታን ብረ ዴሜ፣ “አን ማልን ጎዼ? የክኮስ ማል? ጩቡን አን ፉለ አባኬቲ ዱረት ሆጄዼ እን ነ አጄሱ በርባዱፍ ከም?” ጄዼ ጋፈቴ።
1 Então, fugiu Davi da casa dos profetas, em Ramá, e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 ዮናታንስ ዴብሴ፣ “ኩን ጎንኩማ ህንተኡ፤ አት ህንአጄፈምቱ! አባንኮ ዋን ጥናስ ተኡ ዋን ጉዳ ኡቱ ነ ወጅን ህንመርአትን ህንሆጄቱ። ዮስ አባንኮ አከም ዋን ከነ ነ ዾክሰሬ? ወን ኩን አከስ ምት!” ጄዼ።
2 Ele lhe respondeu: Tal não suceda; não serás morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer; por que, pois, meu pai me ocultaria isso? Não há nada disso.
3 ዳዊት ገሩ አከነ ጄዼ ከከቴ፤ “አከ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ አባንኬ ስሪት ቤከ፤ ከናፉ እን፣ ‘ዮናታን ዋን ገዱፍ አከ ዋን ከነ ቤኩ ህንጎዽና’ ጄዼረ። ገሩ ዹጋ ዋቀዮ ጅራታት፤ ዱአኬት፤ አናፊ ዱአ ግዱ ተርካንፊ ቶኮ ቆፈቱ ጅረ።”
3 Então, Davi respondeu enfaticamente: Mui bem sabe teu pai que da tua parte achei mercê; pelo que disse consigo: Não saiba isto Jônatas, para que não se entristeça. Tão certo como vive o Senhor , e tu vives, Jônatas, apenas há um passo entre mim e a morte.
4 ዮናታንስ ዳዊቲን፣ “ዋን አት አከ አን ሲፍ ጎዹ በርባዱ ሁንደ ሲፍን ጎዸ” ጄዼ።
4 Disse Jônatas a Davi: O que tu desejares eu te farei.
5 ከናፉ ዳዊት አከነ ጄዼ፤ “ቦር አያነ ባቲት፤ አንስ ሞቲ ወጅን ማዲት ዽኣቹን ቀበ፤ ገሩ አከ አን ዸቄ ሀመ ገልገለ እፍታኒት አለ ዾከዹ ና ኤየም።
5 Disse Davi a Jônatas: Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer; mas deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde.
6 ዮ አባንኬ ነ በርባዴ ነ ዸቤ፣ ‘ዳዊት ዋን ኣርሳን ወጋ ሰበቢ ማቲሳ ጉቱቲፍ አችት ዽኤፈማ ጅሩፍ አከ አሪቲዻን ገረ ቤትልሄም መጋላ ኦፊሳ ዸቁፍ ጭምሴ ኤየመ ነ ጋፈቴ ጅረ’ ጄዺን።
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a família.
7 ዮ እን፣ ‘ሃተኡ’ ጄዼ፣ ገርብችኬ ኦሌረ፤ ዮ እን ኣሬ ገሩ አከ እን ሀምነ ነት ያዴ ሁበቹ ደንዴሰ።
7 Se disser assim: Está bem! Então, teu servo terá paz. Porém, se muito se indignar, sabe que já o mal está, de fato, determinado por ele.
8 አት ገሩ ገርብቸኬቲፍ ገራ ላፍ። አቲፊ ገርብችኬ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ከኩ ገልተኒርቱቲ። ዮ አን የከ ቀባዼ አቱ ነ አጄስ! ማሊፍ ደበርስቴ አባኬት ነ ኬንተ?”
8 Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque lhe fizeste entrar contigo em aliança no Senhor ; se, porém, há em mim culpa, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 ዮናታንስ፣ “ወን ኩን ስራ ሃፈጋቱ! አን ኡቱ አከ አባንኮ ስሚዹ በርባዴ ቤኬ ስላ ስት ህንህሙን ቱሬ?” ጄዼ።
9 Então, disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém, se dalguma sorte soubesse que já este mal estava, de fato, determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to declararia eu?
10 ዳዊትስ፣ “ዮ አባንኬ ዼከምሳን ሲፍ ዴብሴ ኤኙቱ ነት ህመ?” ጄዼ ጋፈቴ።
10 Perguntou Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se, por acaso, teu pai te responder asperamente?
11 ዮናታን፣ “ኮቱ አለት ባና” ጄዼ። ከናፉ እሳን ለማኑ ወሊ ወጅን ዴመን።
11 Então, disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram.
12 ከነረት ዮናታን ዳዊቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ዋቀዮ ዋቀ እስራኤሊን ነንከከዸ፤ ዹጉማን እፍታን ዮነ ያደ አባኮ ነንእላለ! ዮ እን ያደ ቶላ ሲፍ ቀባቴ አን ዻምሰ ስት ኤርጌን ስ ቤክስሰ።
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor , Deus de Israel, seja testemunha. Amanhã ou depois de amanhã, a estas horas sondarei meu pai; se algo houver favorável a Davi, eu to mandarei dizer.
13 ገሩ ዮ አባንኮ ስሚዹ በርባዴ አንሞ ስ ቤክስሴ ነጋዻን ስ ኤርጉ ባዼ፣ ዋቀዮ ዮናታንን ሃአደቡ፤ ዋን ጫሉስ እት ሃፍዱ። ዋቀዮ አኩመ አባኮ ወጅን ተኤ ሰነ ስ ወጅንስ ሃተኡ።
13 Mas, se meu pai quiser fazer-te mal, faça com Jônatas o Senhor o que a este aprouver, se não to fizer saber eu e não te deixar ir embora, para que sigas em paz. E seja o Senhor contigo, como tem sido com meu pai.
14 አከ አን ህንአጄፈምኔፍ አት ገረ ላፍነ ህንጌደረምኔ ከን አከ ገረ ላፍነ ዋቀዮ ሰነ በረ ጅሬኘኮቲ ኬሰ ነ አርግሲስ።
14 Se eu, então, ainda viver, porventura, não usarás para comigo da bondade do Senhor , para que não morra?
15 ዬሮ ዋቀዮ ዲኖተ ዳዊት ለፈራ በርበዴሱትሌ ገረ ላፍንኬ ማቲኮራ ህንጭትን።”
15 Nem tampouco cortarás jamais da minha casa a tua bondade; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra todos os inimigos de Davi.
16 ከናፉ ዮናታን፣ “ዋቀዮ ዲኖተ ዳዊት እት ጋፈተምቶተ ሃጎዹ” ጄዼ መነ ዳዊት ወጅን ከኩ ሴኔ።
16 Assim, fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: Vingue o Senhor os inimigos de Davi.
17 ዮናታን ሰበቢ አኩመ ሉቡ ኦፊሳት ዳዊትን ጃለቴፍ አከ እን አመሌ እሳፍ ከከቱ ጎዼ።
17 Jônatas fez jurar a Davi de novo, pelo amor que este lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 ዮናታንስ ዳዊቲን አከነ ጄዼ፦ “ቦር ጉያ አያነ ባቲት። ሰበቢ እዶን አት ቴሱ ሱን ዱዋ ተኡፍ አከ አት ህንጅሬ ንቤከመ።
18 Disse-lhe Jônatas: Amanhã é a Festa da Lua Nova; perguntar-se-á por ti, porque o teu lugar estará vazio.
19 እፍታን ገልገለ እዶ ዬሮ ረክን ኩን ጀልቀቤት እት ዾከቴ ሰነ ዸቂቲ ዸጋ ኤዜል ብረ ቱር።
19 Ao terceiro dia, descerás apressadamente e irás para o lugar em que te escondeste no dia do ajuste; e fica junto à pedra de Ezel.
20 አን አከ ነመ ዋን ቶኮት ጥዬፈቴ ደርበቱት ጥየ ሰዲ ናኖ ዸጋ ሰናት ነንደርበዸ።
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 ኤርገሲስ ጉርባ ቶኮ ኤርጌ፣ ‘ዸቂቲ ጥየ በርባድ’ ነንጄዸ። ዮ አን፣ ‘እላ፣ ጥይ ሲን ገረነ ጅረ፤ አስ ፍድ’ ጄዼን፣ ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አት ሆማ ህንታቱቲ ኮቱ፤ በላን ቶኮዩ ህንጅሩ።
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: Vai, procura as flechas; se eu disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, traze-as; então, vem, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , terás paz, e nada há que temer.
22 ዮ አን ጉርብቻን፣ ‘እላ፣ ጥይ ሲን ገረስ ጅረ’ ጄዼ ገሩ ዋን ዋቀዮ አከ አት ዴምቱ በርባዴፍ ዴሙ ቀብደ።
22 Porém, se disser ao moço: Olha que as flechas estão para lá de ti. Vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.
23 ዋኤ ዋን አናፊ አት መርአትኔ ሰና አከ ዋቀዮ በረ በራን አናፊ ስ ግዱት ዹገ በኣ ተኤ ያደዹ።”
23 Quanto àquilo de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti, para sempre.
24 ከናፉ ዳዊት አለ ዾከቴ፤ ዬሮ ጉያን አያነ ባቲ ገኤትስ ሞትች ዋ ኛቹፍ ታኤ።
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a Festa da Lua Nova, pôs-se o rei à mesa para comer.
25 እንስ አኩመ አመለሳ ኬኘን መና ብረ ታኤ፤ ዮናታን ፉሌሳ፣ አብኔርሞ ሳኦል ጭነ ታኤ፤ እዶን ዳዊት ገሩ ዱዋ ቱሬ።
25 Assentou-se o rei na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede; Jônatas, defronte dele, e Abner, ao lado de Saul; mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 ሳኦል ጋፈስ ሆማ ህንዱበትኔ፤ እን፣ “ወን አከ ሴራት እሰ ጡሬሱ ቶኮ ዳዊትት ዹፉ ህንኦሉ፤ እን ዹጉማኑ ጡራኣዸ” ጄዼ ያዳ ቱሬቲ።
26 Porém, naquele dia, não disse Saul nada, pois pensava: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; talvez esteja contaminado.
27 ገሩ ጉያ እት ኣኑ ጄቹንስ ጅአ ሰነ ኬሳ ጉያ ለመፋት እዶን ዳዊት አመስ ዱዋ ቱሬ። ከነረት ሳኦል እልመሳ ዮናታኒን፣ “እልም እሴይ ሱን ማሊፍ ከሌሰስ ሀርአስ ኛታፍ ህንዹፍን?” ጄዼ።
27 Sucedeu também ao outro dia, o segundo da Festa da Lua Nova, que o lugar de Davi continuava desocupado; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio a comer o filho de Jessé, nem ontem nem hoje?
28 ዮናታንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዳዊት ገረ ቤትልሄም ዴሙፍ ጄዼ ጀቤሴ ኤየመ ነ ጋፈቴ።
28 Respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 እንስ፣ ‘ሰበቢ ማቲንኬኘ መጋላ ሰነ ኬሰት ኣርሳ ዽኤሳ ጅሩፊ ሰበቢ ኦቦሌስኮ አከ አን አችት አርገሙፍ ነ አጀጄፍ ነንዸቀ። ዮ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ ጅራዼ አከ አን ኦቦሎተኮ እላሉ ዸቁፍ ና ኤየም’ ጄዼ። ወን እን ኡቱ ማዲ ሞትቻት ህንዽኣትን ሀፌፍስ ከኑመ።”
29 Ele me disse: Peço-te que me deixes ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Se, pois, agora, achei mercê aos teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja meus irmãos. Por isso, não veio à mesa do rei.
30 ሳኦልስ አከ መሌ ዮናታንት ኣሬ አከነ ጄዼን፤ “አት ያ እልመ ዱበርቲ ምጪረምቱፊ ፍንጭልቱ ሰና! አከ አት እልመ እሴይ ከን ስኢፊ ሃዸ ስ ዴሴፍ ቃኒ ተኤ ሰናፍ ቱምስቴ አን ህንቤኩ?
30 Então, se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho de mulher perversa e rebelde; não sei eu que elegeste o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha do recato de tua mãe?
31 ሀመ እልም እሴይ ለፈረ ጅሩት አትስ ሞቱማንኬስ ጀባተኒ ህንዻበተን። ከናፉ አመ ነመ እት ኤርጊቲ ገረኮ ፍችሲስ፤ እን ዱኡ ቀባቲ!”
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem seguro o teu reino; pelo que manda buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 ዮናታንስ፣ “እን ማሊፍ አጄፈመ? ማል ጎዼ?” ጄዼ አባሳ ሳኦልን ጋፈቴ።
32 Então, respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de ele morrer? Que fez ele?
33 ሳኦል ገሩ እሰ አጄሱዻፍ ኤቦ እት ደርበቴ። ከናፉ ዮናታን አከ አባንሳ ዳዊትን አጄሱፍ ኩተቴ ቤኬ።
33 Então, Saul atirou-lhe com a lança para o ferir; com isso entendeu Jônatas que, de fato, seu pai já determinara matar a Davi.
34 ዮናታንስ አከ መሌ ኣሬ ማዲራ ከኤ፤ እንስ ሰበቢ ሆጂ ቃኒ ከን አባንሳ ዳዊትት ሆጄቴ ሰናን ገዴፍ ቡልቲ ለመፋ ጅአ ሰናት ሆማ ህንኛትኔ።
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficara muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia ultrajado.
35 ዮናታን ገነመ በሪ ዳዊትን ወል አርጉፍ ገድ በኤ። ጉርባን ጥናን ቶኮስ እሰ ወጅን ቱሬ።
35 Na manhã seguinte, saiu Jônatas ao campo, no tempo ajustado com Davi, e levou consigo um rapaz.
36 እንስ ጉርባ ሰናን፣ “ፊጊቲ ጥየ አን ደርበዹ ሰነ በርባድ” ጄዼ። አኩመ ጉርባን ሱን ፊጌን ዮናታን እሰ ዱባን ጥየ ደርበቴ።
36 Então, disse ao seu rapaz: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Este correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 ዬሮ ጉርብች እዶ ጥይ ዮናታን ቡኤ ሰነ ገኤት፣ ዮናታን እሰ ዋሜ፣ “ጥይ ሲን አች ጅረ ምቲ?” ጄዼ።
37 Chegando o rapaz ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, gritou Jônatas atrás dele e disse: Não está a flecha mais para lá de ti?
38 ኤርገሲስ፣ “አሪፈዹ! ደፊቲ ዴም! ህንዻበትን!” ጄዼ እት እዬ፤ ጉርብችስ ጥየ ሰነ ፉዼ ገረ ጎፍታሳት ዴብኤ።
38 Tornou Jônatas a gritar: Apressa-te, não te demores. O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 ጉርባን ሱን ዋኤ ዋን ከነ ሁንዳ ዋን ቶኮሌ ህንቤክኔ፤ ዮናታኒፊ ዳዊት ቆፈቱ ቤከ ቱሬ።
39 O rapaz não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste ajuste.
40 ኤርገሲስ ዮናታን ምአሳ ከን ሎላ ጉርብቸት ኬኔ፣ “ፉዺቲ ገረ መጋላት ዴብእ” ጄዼን።
40 Então, Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e disse-lhe: Anda, leva-as à cidade.
41 ኤርገ ጉርብች ዴሜ ቦዴ ዳዊት ከራ ክበ ዸጋ ሰናቲ ከኤ ዬሮ ሰዲ ገድ ጄዼ ፉለ ዮናታን ዱረት አዳን ለፈት ጎምብፈሜ። ኤርገሲስ እሳን ወል ዹንገተኒ ወልት ቦአን፤ ዳዊት ገሩ ጫላ ቦኤ።
41 Indo-se o rapaz, levantou-se Davi do lado do sul e prostrou-se rosto em terra três vezes; e beijaram-se um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 ዮናታንስ ዳዊቲን፣ “ ‘አናፊ ስ ግዱት፣ ሰኚኮፊ ሰኚኬ ግዱት ዋቀዮ በረ በራን ዹጋ ባቱዸ’ ወሊን ጄኔ አከ ፍሩማንኬኘ ጀባቴ ዻበቱፍ መቃ ዋቀዮቲን ወሊ ከከኔራቲ ነጋን ዴም” ጄዼ። ኤርገሲ ዳዊት ከኤ ቀጄሌ። ዮናታንስ ገረ መጋላት ዴብኤ።
42 Disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porquanto juramos ambos em nome do Senhor , dizendo: O Senhor seja para sempre entre mim e ti e entre a minha descendência e a tua.
43 — ausente —
43 Então, se levantou Davi e se foi; e Jônatas entrou na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.