1 Samuel 20

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዳዊትስ ናዮት እሼ ራማ ኬሰት አርገምቱ በቀቴ ዮናታን ብረ ዴሜ፣ “አን ማልን ጎዼ? የክኮስ ማል? ጩቡን አን ፉለ አባኬቲ ዱረት ሆጄዼ እን ነ አጄሱ በርባዱፍ ከም?” ጄዼ ጋፈቴ።
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas , em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e disse: — O que foi que eu fiz? Qual foi o meu crime? Que mal fiz eu ao seu pai, para ele querer me matar?
2 ዮናታንስ ዴብሴ፣ “ኩን ጎንኩማ ህንተኡ፤ አት ህንአጄፈምቱ! አባንኮ ዋን ጥናስ ተኡ ዋን ጉዳ ኡቱ ነ ወጅን ህንመርአትን ህንሆጄቱ። ዮስ አባንኮ አከም ዋን ከነ ነ ዾክሰሬ? ወን ኩን አከስ ምት!” ጄዼ።
2 Jônatas respondeu: — Que Deus não permita que você morra! O meu pai me conta tudo o que faz, seja importante ou não. Ele não esconderia isso de mim. Isso não é bem assim!
3 ዳዊት ገሩ አከነ ጄዼ ከከቴ፤ “አከ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ አባንኬ ስሪት ቤከ፤ ከናፉ እን፣ ‘ዮናታን ዋን ገዱፍ አከ ዋን ከነ ቤኩ ህንጎዽና’ ጄዼረ። ገሩ ዹጋ ዋቀዮ ጅራታት፤ ዱአኬት፤ አናፊ ዱአ ግዱ ተርካንፊ ቶኮ ቆፈቱ ጅረ።”
3 Mas Davi respondeu: — O seu pai sabe muito bem o quanto você gosta de mim. Por isso, resolveu não deixar que você fique sabendo dos planos dele, para você não sofrer muito. Eu juro pela sua vida e pela vida de Deus, o
4 ዮናታንስ ዳዊቲን፣ “ዋን አት አከ አን ሲፍ ጎዹ በርባዱ ሁንደ ሲፍን ጎዸ” ጄዼ።
4 — O que você quer que eu faça? — perguntou Jônatas.
5 ከናፉ ዳዊት አከነ ጄዼ፤ “ቦር አያነ ባቲት፤ አንስ ሞቲ ወጅን ማዲት ዽኣቹን ቀበ፤ ገሩ አከ አን ዸቄ ሀመ ገልገለ እፍታኒት አለ ዾከዹ ና ኤየም።
5 Davi respondeu: — Amanhã é a
6 ዮ አባንኬ ነ በርባዴ ነ ዸቤ፣ ‘ዳዊት ዋን ኣርሳን ወጋ ሰበቢ ማቲሳ ጉቱቲፍ አችት ዽኤፈማ ጅሩፍ አከ አሪቲዻን ገረ ቤትልሄም መጋላ ኦፊሳ ዸቁፍ ጭምሴ ኤየመ ነ ጋፈቴ ጅረ’ ጄዺን።
6 Se o seu pai notar que eu não estou à mesa, diga que eu pedi a você para me deixar ir com urgência a Belém, pois está na época de toda a minha família oferecer lá o sacrifício anual.
7 ዮ እን፣ ‘ሃተኡ’ ጄዼ፣ ገርብችኬ ኦሌረ፤ ዮ እን ኣሬ ገሩ አከ እን ሀምነ ነት ያዴ ሁበቹ ደንዴሰ።
7 Se ele disser: “Está bem”, eu estarei salvo. Mas, se ele ficar com raiva, então você ficará sabendo que ele está com más intenções.
8 አት ገሩ ገርብቸኬቲፍ ገራ ላፍ። አቲፊ ገርብችኬ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ከኩ ገልተኒርቱቲ። ዮ አን የከ ቀባዼ አቱ ነ አጄስ! ማሊፍ ደበርስቴ አባኬት ነ ኬንተ?”
8 Peço que você me faça este favor e cumpra assim a promessa sagrada que me fez. Porém, se eu sou culpado, mate-me você mesmo! Por que deixar o seu pai fazer isso?
9 ዮናታንስ፣ “ወን ኩን ስራ ሃፈጋቱ! አን ኡቱ አከ አባንኮ ስሚዹ በርባዴ ቤኬ ስላ ስት ህንህሙን ቱሬ?” ጄዼ።
9 — Nem pense numa coisa dessas! — respondeu Jônatas. — Se eu soubesse que o meu pai estava mesmo resolvido a acabar com você, acha que eu não o avisaria?
10 ዳዊትስ፣ “ዮ አባንኬ ዼከምሳን ሲፍ ዴብሴ ኤኙቱ ነት ህመ?” ጄዼ ጋፈቴ።
10 Então Davi perguntou: — E, se o seu pai responder com raiva, quem vai me avisar?
11 ዮናታን፣ “ኮቱ አለት ባና” ጄዼ። ከናፉ እሳን ለማኑ ወሊ ወጅን ዴመን።
11 Jônatas respondeu: — Venha comigo, vamos até o campo. Eles foram,
12 ከነረት ዮናታን ዳዊቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ዋቀዮ ዋቀ እስራኤሊን ነንከከዸ፤ ዹጉማን እፍታን ዮነ ያደ አባኮ ነንእላለ! ዮ እን ያደ ቶላ ሲፍ ቀባቴ አን ዻምሰ ስት ኤርጌን ስ ቤክስሰ።
12 e Jônatas disse a Davi: — Que o
13 ገሩ ዮ አባንኮ ስሚዹ በርባዴ አንሞ ስ ቤክስሴ ነጋዻን ስ ኤርጉ ባዼ፣ ዋቀዮ ዮናታንን ሃአደቡ፤ ዋን ጫሉስ እት ሃፍዱ። ዋቀዮ አኩመ አባኮ ወጅን ተኤ ሰነ ስ ወጅንስ ሃተኡ።
13 Mas, se ele tiver a intenção de fazer alguma coisa contra você, que o Senhor Deus me mate se eu não enviar uma mensagem a você e não deixá-lo ir embora são e salvo! Que o Senhor esteja com você, assim como esteve com o meu pai!
14 አከ አን ህንአጄፈምኔፍ አት ገረ ላፍነ ህንጌደረምኔ ከን አከ ገረ ላፍነ ዋቀዮ ሰነ በረ ጅሬኘኮቲ ኬሰ ነ አርግሲስ።
14 E agora, se eu continuar vivo, cumpra a sua promessa sagrada e seja fiel a mim. Mas, se eu morrer,
15 ዬሮ ዋቀዮ ዲኖተ ዳዊት ለፈራ በርበዴሱትሌ ገረ ላፍንኬ ማቲኮራ ህንጭትን።”
15 trate sempre a minha família com bondade. E, quando o Senhor destruir completamente todos os nossos inimigos,
16 ከናፉ ዮናታን፣ “ዋቀዮ ዲኖተ ዳዊት እት ጋፈተምቶተ ሃጎዹ” ጄዼ መነ ዳዊት ወጅን ከኩ ሴኔ።
16 que nós não quebremos a promessa que fizemos um ao outro. Se você a quebrar, Deus o castigará.
17 ዮናታን ሰበቢ አኩመ ሉቡ ኦፊሳት ዳዊትን ጃለቴፍ አከ እን አመሌ እሳፍ ከከቱ ጎዼ።
17 Novamente Jônatas fez um juramento de amizade a Davi, pois ele amava Davi como a si mesmo.
18 ዮናታንስ ዳዊቲን አከነ ጄዼ፦ “ቦር ጉያ አያነ ባቲት። ሰበቢ እዶን አት ቴሱ ሱን ዱዋ ተኡፍ አከ አት ህንጅሬ ንቤከመ።
18 E disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, e, se você não estiver lá, a sua falta será notada.
19 እፍታን ገልገለ እዶ ዬሮ ረክን ኩን ጀልቀቤት እት ዾከቴ ሰነ ዸቂቲ ዸጋ ኤዜል ብረ ቱር።
19 Depois de amanhã a sua falta será notada ainda mais. Assim vá para o lugar onde você se escondeu da outra vez e fique atrás do monte de pedras que há ali.
20 አን አከ ነመ ዋን ቶኮት ጥዬፈቴ ደርበቱት ጥየ ሰዲ ናኖ ዸጋ ሰናት ነንደርበዸ።
20 Então eu atirarei três flechas, como se o monte de pedras fosse um alvo.
21 ኤርገሲስ ጉርባ ቶኮ ኤርጌ፣ ‘ዸቂቲ ጥየ በርባድ’ ነንጄዸ። ዮ አን፣ ‘እላ፣ ጥይ ሲን ገረነ ጅረ፤ አስ ፍድ’ ጄዼን፣ ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አት ሆማ ህንታቱቲ ኮቱ፤ በላን ቶኮዩ ህንጅሩ።
21 Aí direi ao meu empregado para ir buscá-las. Se eu disser a ele: “Olhe, as flechas estão para cá de você, pegue-as” — isso quer dizer que tudo está bem, e você pode sair. Eu juro por Deus, o Senhor , que nesse caso você não estará em perigo.
22 ዮ አን ጉርብቻን፣ ‘እላ፣ ጥይ ሲን ገረስ ጅረ’ ጄዼ ገሩ ዋን ዋቀዮ አከ አት ዴምቱ በርባዴፍ ዴሙ ቀብደ።
22 Mas, se disser a ele: “As flechas estão mais para lá de você” — então fuja, pois o Senhor estará mandando que você vá.
23 ዋኤ ዋን አናፊ አት መርአትኔ ሰና አከ ዋቀዮ በረ በራን አናፊ ስ ግዱት ዹገ በኣ ተኤ ያደዹ።”
23 Quanto à promessa que fizemos um ao outro, o Senhor Deus nos ajudará a cumpri-la para sempre.
24 ከናፉ ዳዊት አለ ዾከቴ፤ ዬሮ ጉያን አያነ ባቲ ገኤትስ ሞትች ዋ ኛቹፍ ታኤ።
24 Então Davi se escondeu no campo. O rei Saul chegou para a Festa da Lua Nova
25 እንስ አኩመ አመለሳ ኬኘን መና ብረ ታኤ፤ ዮናታን ፉሌሳ፣ አብኔርሞ ሳኦል ጭነ ታኤ፤ እዶን ዳዊት ገሩ ዱዋ ቱሬ።
25 e sentou-se para comer no lugar de costume, perto da parede. Abner sentou-se ao lado de Saul, e Jônatas, na sua frente. Mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 ሳኦል ጋፈስ ሆማ ህንዱበትኔ፤ እን፣ “ወን አከ ሴራት እሰ ጡሬሱ ቶኮ ዳዊትት ዹፉ ህንኦሉ፤ እን ዹጉማኑ ጡራኣዸ” ጄዼ ያዳ ቱሬቲ።
26 Naquele dia Saul não disse nada porque pensou: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele, e de certo ele não passou pela cerimônia de purificação .”
27 ገሩ ጉያ እት ኣኑ ጄቹንስ ጅአ ሰነ ኬሳ ጉያ ለመፋት እዶን ዳዊት አመስ ዱዋ ቱሬ። ከነረት ሳኦል እልመሳ ዮናታኒን፣ “እልም እሴይ ሱን ማሊፍ ከሌሰስ ሀርአስ ኛታፍ ህንዹፍን?” ጄዼ።
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Aí Saul perguntou a Jônatas: — Por que Davi não veio comer nem ontem nem hoje?
28 ዮናታንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዳዊት ገረ ቤትልሄም ዴሙፍ ጄዼ ጀቤሴ ኤየመ ነ ጋፈቴ።
28 Jônatas respondeu: — Ele me pediu licença para ir a Belém.
29 እንስ፣ ‘ሰበቢ ማቲንኬኘ መጋላ ሰነ ኬሰት ኣርሳ ዽኤሳ ጅሩፊ ሰበቢ ኦቦሌስኮ አከ አን አችት አርገሙፍ ነ አጀጄፍ ነንዸቀ። ዮ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ ጅራዼ አከ አን ኦቦሎተኮ እላሉ ዸቁፍ ና ኤየም’ ጄዼ። ወን እን ኡቱ ማዲ ሞትቻት ህንዽኣትን ሀፌፍስ ከኑመ።”
29 Ele me disse: “Deixe-me ir a Belém porque a minha família está lá fazendo a festa do sacrifício, e o meu irmão mandou que eu também fosse. Se você é meu amigo, deixe que eu vá ver os meus parentes.” E Jônatas continuou: — É por isso que ele não está no seu lugar, à mesa.
30 ሳኦልስ አከ መሌ ዮናታንት ኣሬ አከነ ጄዼን፤ “አት ያ እልመ ዱበርቲ ምጪረምቱፊ ፍንጭልቱ ሰና! አከ አት እልመ እሴይ ከን ስኢፊ ሃዸ ስ ዴሴፍ ቃኒ ተኤ ሰናፍ ቱምስቴ አን ህንቤኩ?
30 Então Saul ficou muito zangado com Jônatas e disse: — Seu filho de uma mulher à toa! Agora eu sei que você passou para o lado de Davi, trazendo desonra para você e para a sua mãe!
31 ሀመ እልም እሴይ ለፈረ ጅሩት አትስ ሞቱማንኬስ ጀባተኒ ህንዻበተን። ከናፉ አመ ነመ እት ኤርጊቲ ገረኮ ፍችሲስ፤ እን ዱኡ ቀባቲ!”
31 Enquanto Davi for vivo, você não será rei deste país. Vá agora e traga-o aqui porque é preciso que ele morra!
32 ዮናታንስ፣ “እን ማሊፍ አጄፈመ? ማል ጎዼ?” ጄዼ አባሳ ሳኦልን ጋፈቴ።
32 — Por que é que ele deve morrer? — perguntou Jônatas. — O que foi que ele fez?
33 ሳኦል ገሩ እሰ አጄሱዻፍ ኤቦ እት ደርበቴ። ከናፉ ዮናታን አከ አባንሳ ዳዊትን አጄሱፍ ኩተቴ ቤኬ።
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas compreendeu que o seu pai estava mesmo resolvido a matar Davi.
34 ዮናታንስ አከ መሌ ኣሬ ማዲራ ከኤ፤ እንስ ሰበቢ ሆጂ ቃኒ ከን አባንሳ ዳዊትት ሆጄቴ ሰናን ገዴፍ ቡልቲ ለመፋ ጅአ ሰናት ሆማ ህንኛትኔ።
34 Jônatas levantou-se furioso da mesa e não comeu nada naquele dia, o segundo dia da Festa da Lua Nova. Ele estava muito sentido porque Saul tinha insultado Davi.
35 ዮናታን ገነመ በሪ ዳዊትን ወል አርጉፍ ገድ በኤ። ጉርባን ጥናን ቶኮስ እሰ ወጅን ቱሬ።
35 Na manhã seguinte ele foi ao campo a fim de encontrar Davi, como tinham combinado. Levou consigo um rapazinho
36 እንስ ጉርባ ሰናን፣ “ፊጊቲ ጥየ አን ደርበዹ ሰነ በርባድ” ጄዼ። አኩመ ጉርባን ሱን ፊጌን ዮናታን እሰ ዱባን ጥየ ደርበቴ።
36 e disse: — Corra e vá buscar as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e Jônatas atirou uma flecha que passou além dele.
37 ዬሮ ጉርብች እዶ ጥይ ዮናታን ቡኤ ሰነ ገኤት፣ ዮናታን እሰ ዋሜ፣ “ጥይ ሲን አች ጅረ ምቲ?” ጄዼ።
37 Quando o rapaz chegou ao lugar onde a flecha tinha caído, Jônatas gritou: — A flecha caiu mais para lá de você!
38 ኤርገሲስ፣ “አሪፈዹ! ደፊቲ ዴም! ህንዻበትን!” ጄዼ እት እዬ፤ ጉርብችስ ጥየ ሰነ ፉዼ ገረ ጎፍታሳት ዴብኤ።
38 Não fique aí parado! Ande logo! O rapaz pegou as flechas e voltou para perto do seu patrão,
39 ጉርባን ሱን ዋኤ ዋን ከነ ሁንዳ ዋን ቶኮሌ ህንቤክኔ፤ ዮናታኒፊ ዳዊት ቆፈቱ ቤከ ቱሬ።
39 não sabendo o que queria dizer tudo aquilo — somente Jônatas e Davi sabiam.
40 ኤርገሲስ ዮናታን ምአሳ ከን ሎላ ጉርብቸት ኬኔ፣ “ፉዺቲ ገረ መጋላት ዴብእ” ጄዼን።
40 Aí Jônatas entregou as suas armas ao rapaz e mandou que as levasse de volta para a cidade.
41 ኤርገ ጉርብች ዴሜ ቦዴ ዳዊት ከራ ክበ ዸጋ ሰናቲ ከኤ ዬሮ ሰዲ ገድ ጄዼ ፉለ ዮናታን ዱረት አዳን ለፈት ጎምብፈሜ። ኤርገሲስ እሳን ወል ዹንገተኒ ወልት ቦአን፤ ዳዊት ገሩ ጫላ ቦኤ።
41 Depois que o rapaz foi embora, Davi saiu de trás do monte de pedras, jogou-se no chão e encostou o rosto na terra três vezes. Então eles se beijaram chorando. E a tristeza de Davi era maior do que a de Jônatas.
42 ዮናታንስ ዳዊቲን፣ “ ‘አናፊ ስ ግዱት፣ ሰኚኮፊ ሰኚኬ ግዱት ዋቀዮ በረ በራን ዹጋ ባቱዸ’ ወሊን ጄኔ አከ ፍሩማንኬኘ ጀባቴ ዻበቱፍ መቃ ዋቀዮቲን ወሊ ከከኔራቲ ነጋን ዴም” ጄዼ። ኤርገሲ ዳዊት ከኤ ቀጄሌ። ዮናታንስ ገረ መጋላት ዴብኤ።
42 Aí Jônatas disse a Davi: — Deus esteja com você! O Então Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.