1 Samuel 20
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ዳዊትስ ናዮት እሼ ራማ ኬሰት አርገምቱ በቀቴ ዮናታን ብረ ዴሜ፣ “አን ማልን ጎዼ? የክኮስ ማል? ጩቡን አን ፉለ አባኬቲ ዱረት ሆጄዼ እን ነ አጄሱ በርባዱፍ ከም?” ጄዼ ጋፈቴ።
1 E Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e veio, e disse diante de Jônatas: O que eu fiz? Qual é a minha iniquidade? E qual é o meu pecado diante do teu pai para que ele busque a minha vida?
2 ዮናታንስ ዴብሴ፣ “ኩን ጎንኩማ ህንተኡ፤ አት ህንአጄፈምቱ! አባንኮ ዋን ጥናስ ተኡ ዋን ጉዳ ኡቱ ነ ወጅን ህንመርአትን ህንሆጄቱ። ዮስ አባንኮ አከም ዋን ከነ ነ ዾክሰሬ? ወን ኩን አከስ ምት!” ጄዼ።
2 E ele lhe disse: Deus o livre, tu não morrerás; eis que o meu pai não fará qualquer coisa grande ou pequena, mas isto ele me mostrará; e por que o meu pai esconderia esta coisa de mim? Não é assim.
3 ዳዊት ገሩ አከነ ጄዼ ከከቴ፤ “አከ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ አባንኬ ስሪት ቤከ፤ ከናፉ እን፣ ‘ዮናታን ዋን ገዱፍ አከ ዋን ከነ ቤኩ ህንጎዽና’ ጄዼረ። ገሩ ዹጋ ዋቀዮ ጅራታት፤ ዱአኬት፤ አናፊ ዱአ ግዱ ተርካንፊ ቶኮ ቆፈቱ ጅረ።”
3 E Davi também jurou e disse: O teu pai certamente sabe que encontrei graça em teus olhos; e ele disse: Que Jônatas não saiba disso, para que não esteja aflito; mas, verdadeiramente, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não há nada além de um passo entre mim e a morte.
4 ዮናታንስ ዳዊቲን፣ “ዋን አት አከ አን ሲፍ ጎዹ በርባዱ ሁንደ ሲፍን ጎዸ” ጄዼ።
4 Então disse Jônatas a Davi: O que quer que deseje a tua alma, eu mesmo farei por ti.
5 ከናፉ ዳዊት አከነ ጄዼ፤ “ቦር አያነ ባቲት፤ አንስ ሞቲ ወጅን ማዲት ዽኣቹን ቀበ፤ ገሩ አከ አን ዸቄ ሀመ ገልገለ እፍታኒት አለ ዾከዹ ና ኤየም።
5 E Davi disse a Jônatas: Eis que amanhã é lua nova, e eu não devo falhar em me assentar com o rei na refeição; mas deixa-me ir, para que eu possa me esconder no campo até o anoitecer do terceiro dia.
6 ዮ አባንኬ ነ በርባዴ ነ ዸቤ፣ ‘ዳዊት ዋን ኣርሳን ወጋ ሰበቢ ማቲሳ ጉቱቲፍ አችት ዽኤፈማ ጅሩፍ አከ አሪቲዻን ገረ ቤትልሄም መጋላ ኦፊሳ ዸቁፍ ጭምሴ ኤየመ ነ ጋፈቴ ጅረ’ ጄዺን።
6 Se o teu pai sentir mesmo a minha falta, então diz: Davi muito seriamente me pediu para sair para que pudesse correr até Belém, sua cidade; pois há lá um sacrifício anual para toda a família.
7 ዮ እን፣ ‘ሃተኡ’ ጄዼ፣ ገርብችኬ ኦሌረ፤ ዮ እን ኣሬ ገሩ አከ እን ሀምነ ነት ያዴ ሁበቹ ደንዴሰ።
7 Se ele disser assim: Está bem; o teu servo terá paz; mas se ele ficar muito nervoso, então esteja certo de que o mal está determinado por ele.
8 አት ገሩ ገርብቸኬቲፍ ገራ ላፍ። አቲፊ ገርብችኬ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ከኩ ገልተኒርቱቲ። ዮ አን የከ ቀባዼ አቱ ነ አጄስ! ማሊፍ ደበርስቴ አባኬት ነ ኬንተ?”
8 Portanto, tratarás com bondade o teu servo; pois trouxeste o teu servo a um pacto do SENHOR contigo; não obstante, se em mim houver iniquidade, mata-me tu mesmo; afinal por que deverias tu me levar ao teu pai?
9 ዮናታንስ፣ “ወን ኩን ስራ ሃፈጋቱ! አን ኡቱ አከ አባንኮ ስሚዹ በርባዴ ቤኬ ስላ ስት ህንህሙን ቱሬ?” ጄዼ።
9 E Jônatas disse: Longe esteja isto de ti; pois se eu soubesse com certeza que o mal estava determinado pelo meu pai sobre ti, não to diria eu?
10 ዳዊትስ፣ “ዮ አባንኬ ዼከምሳን ሲፍ ዴብሴ ኤኙቱ ነት ህመ?” ጄዼ ጋፈቴ።
10 Então disse Davi a Jônatas: Quem me contará? Ou, e se o teu pai te responder rudemente?
11 ዮናታን፣ “ኮቱ አለት ባና” ጄዼ። ከናፉ እሳን ለማኑ ወሊ ወጅን ዴመን።
11 E Jônatas disse a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 ከነረት ዮናታን ዳዊቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ዋቀዮ ዋቀ እስራኤሊን ነንከከዸ፤ ዹጉማን እፍታን ዮነ ያደ አባኮ ነንእላለ! ዮ እን ያደ ቶላ ሲፍ ቀባቴ አን ዻምሰ ስት ኤርጌን ስ ቤክስሰ።
12 E Jônatas disse a Davi: Ó SENHOR Deus de Israel, quando eu tiver sondado o meu pai a este respeito, amanhã, a qualquer hora, ou no terceiro dia, e eis que se houver bem para com Davi, e eu não to enviar, e to mostrar;
13 ገሩ ዮ አባንኮ ስሚዹ በርባዴ አንሞ ስ ቤክስሴ ነጋዻን ስ ኤርጉ ባዼ፣ ዋቀዮ ዮናታንን ሃአደቡ፤ ዋን ጫሉስ እት ሃፍዱ። ዋቀዮ አኩመ አባኮ ወጅን ተኤ ሰነ ስ ወጅንስ ሃተኡ።
13 que o SENHOR assim o faça e muito mais a Jônatas; mas se aprouver ao meu pai fazer-te o mal, então eu to mostrarei, e te mandarei embora, para que possas ir em paz; e o SENHOR esteja contigo, como tem estado com o meu pai.
14 አከ አን ህንአጄፈምኔፍ አት ገረ ላፍነ ህንጌደረምኔ ከን አከ ገረ ላፍነ ዋቀዮ ሰነ በረ ጅሬኘኮቲ ኬሰ ነ አርግሲስ።
14 E tu não somente demonstrarás a bondade do SENHOR enquanto eu ainda viver, para que eu não morra;
15 ዬሮ ዋቀዮ ዲኖተ ዳዊት ለፈራ በርበዴሱትሌ ገረ ላፍንኬ ማቲኮራ ህንጭትን።”
15 como também não cortarás a tua bondade da minha casa para todo o sempre; não, nem quando o SENHOR tiver cortado os inimigos de Davi, cada um deles, da face da terra.
16 ከናፉ ዮናታን፣ “ዋቀዮ ዲኖተ ዳዊት እት ጋፈተምቶተ ሃጎዹ” ጄዼ መነ ዳዊት ወጅን ከኩ ሴኔ።
16 Assim, Jônatas fez um pacto com a casa de Davi, dizendo: Que o SENHOR até mesmo isto requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 ዮናታን ሰበቢ አኩመ ሉቡ ኦፊሳት ዳዊትን ጃለቴፍ አከ እን አመሌ እሳፍ ከከቱ ጎዼ።
17 E Jônatas fez com que Davi jurasse novamente, porque o amava; pois ele o amava como amava a sua própria alma.
18 ዮናታንስ ዳዊቲን አከነ ጄዼ፦ “ቦር ጉያ አያነ ባቲት። ሰበቢ እዶን አት ቴሱ ሱን ዱዋ ተኡፍ አከ አት ህንጅሬ ንቤከመ።
18 Então, Jônatas disse a Davi: Amanhã é a lua nova; e a tua falta será sentida, porque o teu assento estará vazio.
19 እፍታን ገልገለ እዶ ዬሮ ረክን ኩን ጀልቀቤት እት ዾከቴ ሰነ ዸቂቲ ዸጋ ኤዜል ብረ ቱር።
19 E quando tiveres permanecido por três dias, então descerás rapidamente, e virás ao lugar onde te escondias quando o negócio estava à mão, e permanecerás junto à pedra de Ezel.
20 አን አከ ነመ ዋን ቶኮት ጥዬፈቴ ደርበቱት ጥየ ሰዲ ናኖ ዸጋ ሰናት ነንደርበዸ።
20 E eu atirarei três flechas para o teu lado, como se atirasse a um alvo.
21 ኤርገሲስ ጉርባ ቶኮ ኤርጌ፣ ‘ዸቂቲ ጥየ በርባድ’ ነንጄዸ። ዮ አን፣ ‘እላ፣ ጥይ ሲን ገረነ ጅረ፤ አስ ፍድ’ ጄዼን፣ ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አት ሆማ ህንታቱቲ ኮቱ፤ በላን ቶኮዩ ህንጅሩ።
21 E eis que te enviarei um jovem, dizendo: Vai e encontra as flechas. Se eu disser expressamente ao jovem: Eis que as flechas estão neste teu lado, apanha-as; depois vem; pois há paz para ti, e nenhuma ferida; como vive o SENHOR.
22 ዮ አን ጉርብቻን፣ ‘እላ፣ ጥይ ሲን ገረስ ጅረ’ ጄዼ ገሩ ዋን ዋቀዮ አከ አት ዴምቱ በርባዴፍ ዴሙ ቀብደ።
22 Mas se eu disser isto ao jovem: Eis que as flechas estão além de ti; segue o teu caminho; pois o SENHOR te mandou embora.
23 ዋኤ ዋን አናፊ አት መርአትኔ ሰና አከ ዋቀዮ በረ በራን አናፊ ስ ግዱት ዹገ በኣ ተኤ ያደዹ።”
23 E no tocante à questão que tu e eu falamos, que o SENHOR esteja entre mim e ti para sempre.
24 ከናፉ ዳዊት አለ ዾከቴ፤ ዬሮ ጉያን አያነ ባቲ ገኤትስ ሞትች ዋ ኛቹፍ ታኤ።
24 Assim, Davi se escondeu no campo; e, quando a lua nova chegou, o rei se assentou para comer carne.
25 እንስ አኩመ አመለሳ ኬኘን መና ብረ ታኤ፤ ዮናታን ፉሌሳ፣ አብኔርሞ ሳኦል ጭነ ታኤ፤ እዶን ዳዊት ገሩ ዱዋ ቱሬ።
25 E o rei se assentou sobre o seu assento, como nas outras vezes, sobre um assento junto à parede; e Jônatas se levantou, e Abner se assentou ao lado de Saul, e o lugar de Davi estava vago.
26 ሳኦል ጋፈስ ሆማ ህንዱበትኔ፤ እን፣ “ወን አከ ሴራት እሰ ጡሬሱ ቶኮ ዳዊትት ዹፉ ህንኦሉ፤ እን ዹጉማኑ ጡራኣዸ” ጄዼ ያዳ ቱሬቲ።
26 Todavia Saul nada falou naquele dia, pois pensou: Algo lhe sobreveio, ele não está limpo; seguramente ele não está limpo.
27 ገሩ ጉያ እት ኣኑ ጄቹንስ ጅአ ሰነ ኬሳ ጉያ ለመፋት እዶን ዳዊት አመስ ዱዋ ቱሬ። ከነረት ሳኦል እልመሳ ዮናታኒን፣ “እልም እሴይ ሱን ማሊፍ ከሌሰስ ሀርአስ ኛታፍ ህንዹፍን?” ጄዼ።
27 E sucedeu, pela manhã, o segundo dia do mês, que o lugar de Davi estava vago; e Saul disse a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé comer, nem ontem, nem hoje?
28 ዮናታንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዳዊት ገረ ቤትልሄም ዴሙፍ ጄዼ ጀቤሴ ኤየመ ነ ጋፈቴ።
28 E Jônatas respondeu a Saul: Davi me pediu seriamente para ir a Belém;
29 እንስ፣ ‘ሰበቢ ማቲንኬኘ መጋላ ሰነ ኬሰት ኣርሳ ዽኤሳ ጅሩፊ ሰበቢ ኦቦሌስኮ አከ አን አችት አርገሙፍ ነ አጀጄፍ ነንዸቀ። ዮ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ ጅራዼ አከ አን ኦቦሎተኮ እላሉ ዸቁፍ ና ኤየም’ ጄዼ። ወን እን ኡቱ ማዲ ሞትቻት ህንዽኣትን ሀፌፍስ ከኑመ።”
29 e ele disse: Deixa-me ir, rogo-te; pois a nossa família tem um sacrifício na cidade; e o meu irmão, ele me ordenou a ir para lá; e, agora, se tenho achado favor aos teus olhos, deixa-me partir, rogo-te, para ver os meus irmãos. Por isso não vem ele à mesa do rei.
30 ሳኦልስ አከ መሌ ዮናታንት ኣሬ አከነ ጄዼን፤ “አት ያ እልመ ዱበርቲ ምጪረምቱፊ ፍንጭልቱ ሰና! አከ አት እልመ እሴይ ከን ስኢፊ ሃዸ ስ ዴሴፍ ቃኒ ተኤ ሰናፍ ቱምስቴ አን ህንቤኩ?
30 Então, a ira de Saul acendeu-se contra Jônatas, e ele lhe disse: Tu, filho da mulher rebelde pervertida, não sei eu que escolheste o filho de Jessé para a tua própria confusão, e para a confusão da nudez da tua mãe?
31 ሀመ እልም እሴይ ለፈረ ጅሩት አትስ ሞቱማንኬስ ጀባተኒ ህንዻበተን። ከናፉ አመ ነመ እት ኤርጊቲ ገረኮ ፍችሲስ፤ እን ዱኡ ቀባቲ!”
31 Pois, enquanto viver o filho de Jessé sobre o chão, tu não serás estabelecido, nem o teu reino. Por isso, agora, manda apanhá-lo para mim, pois ele certamente morrerá.
32 ዮናታንስ፣ “እን ማሊፍ አጄፈመ? ማል ጎዼ?” ጄዼ አባሳ ሳኦልን ጋፈቴ።
32 E Jônatas respondeu a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que ele deve ser morto? O que fez ele?
33 ሳኦል ገሩ እሰ አጄሱዻፍ ኤቦ እት ደርበቴ። ከናፉ ዮናታን አከ አባንሳ ዳዊትን አጄሱፍ ኩተቴ ቤኬ።
33 E Saul atirou um dardo contra ele para atingi-lo; pelo que Jônatas soube que seu pai estava determinado a matar Davi.
34 ዮናታንስ አከ መሌ ኣሬ ማዲራ ከኤ፤ እንስ ሰበቢ ሆጂ ቃኒ ከን አባንሳ ዳዊትት ሆጄቴ ሰናን ገዴፍ ቡልቲ ለመፋ ጅአ ሰናት ሆማ ህንኛትኔ።
34 Assim, Jônatas se levantou da mesa mui irado, e não comeu carne no segundo dia do mês; pois estava aflito por Davi, porque o seu pai lhe havia feito vergonha.
35 ዮናታን ገነመ በሪ ዳዊትን ወል አርጉፍ ገድ በኤ። ጉርባን ጥናን ቶኮስ እሰ ወጅን ቱሬ።
35 E sucedeu que, pela manhã, Jônatas saiu para o campo na hora marcada com Davi, e com ele um jovem pequeno.
36 እንስ ጉርባ ሰናን፣ “ፊጊቲ ጥየ አን ደርበዹ ሰነ በርባድ” ጄዼ። አኩመ ጉርባን ሱን ፊጌን ዮናታን እሰ ዱባን ጥየ ደርበቴ።
36 E ele disse ao seu jovem: Corre, encontra agora as flechas que atirei. E enquanto o jovem corria, ele atirou uma flecha para além dele.
37 ዬሮ ጉርብች እዶ ጥይ ዮናታን ቡኤ ሰነ ገኤት፣ ዮናታን እሰ ዋሜ፣ “ጥይ ሲን አች ጅረ ምቲ?” ጄዼ።
37 E quando o jovem havia chegado ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou ao jovem, e disse: Não está a flecha além de ti?
38 ኤርገሲስ፣ “አሪፈዹ! ደፊቲ ዴም! ህንዻበትን!” ጄዼ እት እዬ፤ ጉርብችስ ጥየ ሰነ ፉዼ ገረ ጎፍታሳት ዴብኤ።
38 E Jônatas gritou para o jovem: Apressa-te, rápido, não te detenhas. E o jovem de Jônatas apanhou as flechas, e veio ao seu senhor.
39 ጉርባን ሱን ዋኤ ዋን ከነ ሁንዳ ዋን ቶኮሌ ህንቤክኔ፤ ዮናታኒፊ ዳዊት ቆፈቱ ቤከ ቱሬ።
39 Porém o jovem não sabia de coisa alguma; somente Jônatas e Davi conheciam o assunto.
40 ኤርገሲስ ዮናታን ምአሳ ከን ሎላ ጉርብቸት ኬኔ፣ “ፉዺቲ ገረ መጋላት ዴብእ” ጄዼን።
40 E Jônatas deu a sua artilharia ao seu jovem, e lhe disse: Vai, leva-os até a cidade.
41 ኤርገ ጉርብች ዴሜ ቦዴ ዳዊት ከራ ክበ ዸጋ ሰናቲ ከኤ ዬሮ ሰዲ ገድ ጄዼ ፉለ ዮናታን ዱረት አዳን ለፈት ጎምብፈሜ። ኤርገሲስ እሳን ወል ዹንገተኒ ወልት ቦአን፤ ዳዊት ገሩ ጫላ ቦኤ።
41 E assim que o jovem se foi, Davi se levantou de um lugar em direção ao sul, e caiu sobre a sua face em terra, e se curvou três vezes; e eles se beijaram, e choraram juntos, até Davi se exceder.
42 ዮናታንስ ዳዊቲን፣ “ ‘አናፊ ስ ግዱት፣ ሰኚኮፊ ሰኚኬ ግዱት ዋቀዮ በረ በራን ዹጋ ባቱዸ’ ወሊን ጄኔ አከ ፍሩማንኬኘ ጀባቴ ዻበቱፍ መቃ ዋቀዮቲን ወሊ ከከኔራቲ ነጋን ዴም” ጄዼ። ኤርገሲ ዳዊት ከኤ ቀጄሌ። ዮናታንስ ገረ መጋላት ዴብኤ።
42 E Jônatas disse a Davi: Vai em paz, porquanto nós dois juramos em nome do SENHOR, dizendo: O SENHOR esteja entre mim e ti, e entre a minha semente e a tua semente para sempre. E ele se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.