1 Samuel 20

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዳዊትስ ናዮት እሼ ራማ ኬሰት አርገምቱ በቀቴ ዮናታን ብረ ዴሜ፣ “አን ማልን ጎዼ? የክኮስ ማል? ጩቡን አን ፉለ አባኬቲ ዱረት ሆጄዼ እን ነ አጄሱ በርባዱፍ ከም?” ጄዼ ጋፈቴ።
1 Então, fugiu Davi de Naiote, em Ramá, e veio, e disse perante Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 ዮናታንስ ዴብሴ፣ “ኩን ጎንኩማ ህንተኡ፤ አት ህንአጄፈምቱ! አባንኮ ዋን ጥናስ ተኡ ዋን ጉዳ ኡቱ ነ ወጅን ህንመርአትን ህንሆጄቱ። ዮስ አባንኮ አከም ዋን ከነ ነ ዾክሰሬ? ወን ኩን አከስ ምት!” ጄዼ።
2 E ele lhe disse: Tal não seja; não morrerás. Eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me dar parte; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não é assim.
3 ዳዊት ገሩ አከነ ጄዼ ከከቴ፤ “አከ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ አባንኬ ስሪት ቤከ፤ ከናፉ እን፣ ‘ዮናታን ዋን ገዱፍ አከ ዋን ከነ ቤኩ ህንጎዽና’ ጄዼረ። ገሩ ዹጋ ዋቀዮ ጅራታት፤ ዱአኬት፤ አናፊ ዱአ ግዱ ተርካንፊ ቶኮ ቆፈቱ ጅረ።”
3 Então, Davi tornou a jurar e disse: Mui bem sabe teu pai que achei graça a teus olhos; pelo que disse: Não saiba isso Jônatas, para que se não magoe; e, na verdade, vive o Senhor , e vive a tua alma, que apenas há um passo entre mim e a morte.
4 ዮናታንስ ዳዊቲን፣ “ዋን አት አከ አን ሲፍ ጎዹ በርባዱ ሁንደ ሲፍን ጎዸ” ጄዼ።
4 E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma eu te farei.
5 ከናፉ ዳዊት አከነ ጄዼ፤ “ቦር አያነ ባቲት፤ አንስ ሞቲ ወጅን ማዲት ዽኣቹን ቀበ፤ ገሩ አከ አን ዸቄ ሀመ ገልገለ እፍታኒት አለ ዾከዹ ና ኤየም።
5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; deixa-me tu ir, porém, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde.
6 ዮ አባንኬ ነ በርባዴ ነ ዸቤ፣ ‘ዳዊት ዋን ኣርሳን ወጋ ሰበቢ ማቲሳ ጉቱቲፍ አችት ዽኤፈማ ጅሩፍ አከ አሪቲዻን ገረ ቤትልሄም መጋላ ኦፊሳ ዸቁፍ ጭምሴ ኤየመ ነ ጋፈቴ ጅረ’ ጄዺን።
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.
7 ዮ እን፣ ‘ሃተኡ’ ጄዼ፣ ገርብችኬ ኦሌረ፤ ዮ እን ኣሬ ገሩ አከ እን ሀምነ ነት ያዴ ሁበቹ ደንዴሰ።
7 Se disser assim: Está bem! Então, teu servo tem paz. Porém, se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
8 አት ገሩ ገርብቸኬቲፍ ገራ ላፍ። አቲፊ ገርብችኬ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ከኩ ገልተኒርቱቲ። ዮ አን የከ ቀባዼ አቱ ነ አጄስ! ማሊፍ ደበርስቴ አባኬት ነ ኬንተ?”
8 Usa, pois, de misericórdia com o teu servo, porque fizeste a teu servo entrar contigo em aliança do Senhor ; se, porém, há em mim crime, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 ዮናታንስ፣ “ወን ኩን ስራ ሃፈጋቱ! አን ኡቱ አከ አባንኮ ስሚዹ በርባዴ ቤኬ ስላ ስት ህንህሙን ቱሬ?” ጄዼ።
9 Então, disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém, se dalguma maneira soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to descobriria eu?
10 ዳዊትስ፣ “ዮ አባንኬ ዼከምሳን ሲፍ ዴብሴ ኤኙቱ ነት ህመ?” ጄዼ ጋፈቴ።
10 E disse Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se, por acaso, teu pai te responder asperamente?
11 ዮናታን፣ “ኮቱ አለት ባና” ጄዼ። ከናፉ እሳን ለማኑ ወሊ ወጅን ዴመን።
11 Então, disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 ከነረት ዮናታን ዳዊቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ዋቀዮ ዋቀ እስራኤሊን ነንከከዸ፤ ዹጉማን እፍታን ዮነ ያደ አባኮ ነንእላለ! ዮ እን ያደ ቶላ ሲፍ ቀባቴ አን ዻምሰ ስት ኤርጌን ስ ቤክስሰ።
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor , Deus de Israel, seja testemunha. Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas ou depois de amanhã, e eis que houver coisa favorável para Davi, e eu, então, não enviar a ti e não to fizer saber,
13 ገሩ ዮ አባንኮ ስሚዹ በርባዴ አንሞ ስ ቤክስሴ ነጋዻን ስ ኤርጉ ባዼ፣ ዋቀዮ ዮናታንን ሃአደቡ፤ ዋን ጫሉስ እት ሃፍዱ። ዋቀዮ አኩመ አባኮ ወጅን ተኤ ሰነ ስ ወጅንስ ሃተኡ።
13 o Senhor faça assim com Jônatas outro tanto; mas, se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber e te deixarei partir, e irás em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 አከ አን ህንአጄፈምኔፍ አት ገረ ላፍነ ህንጌደረምኔ ከን አከ ገረ ላፍነ ዋቀዮ ሰነ በረ ጅሬኘኮቲ ኬሰ ነ አርግሲስ።
14 E, se eu, então, ainda viver, porventura, não usarás comigo da beneficência do Senhor , para que não morra?
15 ዬሮ ዋቀዮ ዲኖተ ዳዊት ለፈራ በርበዴሱትሌ ገረ ላፍንኬ ማቲኮራ ህንጭትን።”
15 Nem tampouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 ከናፉ ዮናታን፣ “ዋቀዮ ዲኖተ ዳዊት እት ጋፈተምቶተ ሃጎዹ” ጄዼ መነ ዳዊት ወጅን ከኩ ሴኔ።
16 Assim, fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 ዮናታን ሰበቢ አኩመ ሉቡ ኦፊሳት ዳዊትን ጃለቴፍ አከ እን አመሌ እሳፍ ከከቱ ጎዼ።
17 E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 ዮናታንስ ዳዊቲን አከነ ጄዼ፦ “ቦር ጉያ አያነ ባቲት። ሰበቢ እዶን አት ቴሱ ሱን ዱዋ ተኡፍ አከ አት ህንጅሬ ንቤከመ።
18 E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.
19 እፍታን ገልገለ እዶ ዬሮ ረክን ኩን ጀልቀቤት እት ዾከቴ ሰነ ዸቂቲ ዸጋ ኤዜል ብረ ቱር።
19 E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio; e fica-te junto à pedra de Ezel.
20 አን አከ ነመ ዋን ቶኮት ጥዬፈቴ ደርበቱት ጥየ ሰዲ ናኖ ዸጋ ሰናት ነንደርበዸ።
20 E eu atirarei três flechas para aquela banda, como se atirara ao alvo.
21 ኤርገሲስ ጉርባ ቶኮ ኤርጌ፣ ‘ዸቂቲ ጥየ በርባድ’ ነንጄዸ። ዮ አን፣ ‘እላ፣ ጥይ ሲን ገረነ ጅረ፤ አስ ፍድ’ ጄዼን፣ ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አት ሆማ ህንታቱቲ ኮቱ፤ በላን ቶኮዩ ህንጅሩ።
21 E eis que mandarei o moço, dizendo: Anda, busca as flechas; se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, toma-o contigo; vem, porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor .
22 ዮ አን ጉርብቻን፣ ‘እላ፣ ጥይ ሲን ገረስ ጅረ’ ጄዼ ገሩ ዋን ዋቀዮ አከ አት ዴምቱ በርባዴፍ ዴሙ ቀብደ።
22 Porém, se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti. Vai-te embora, porque o Senhor te deixa ir.
23 ዋኤ ዋን አናፊ አት መርአትኔ ሰና አከ ዋቀዮ በረ በራን አናፊ ስ ግዱት ዹገ በኣ ተኤ ያደዹ።”
23 E, quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti, eternamente.
24 ከናፉ ዳዊት አለ ዾከቴ፤ ዬሮ ጉያን አያነ ባቲ ገኤትስ ሞትች ዋ ኛቹፍ ታኤ።
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
25 እንስ አኩመ አመለሳ ኬኘን መና ብረ ታኤ፤ ዮናታን ፉሌሳ፣ አብኔርሞ ሳኦል ጭነ ታኤ፤ እዶን ዳዊት ገሩ ዱዋ ቱሬ።
25 E, assentando-se o rei no seu assento, como as outras vezes, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio.
26 ሳኦል ጋፈስ ሆማ ህንዱበትኔ፤ እን፣ “ወን አከ ሴራት እሰ ጡሬሱ ቶኮ ዳዊትት ዹፉ ህንኦሉ፤ እን ዹጉማኑ ጡራኣዸ” ጄዼ ያዳ ቱሬቲ።
26 Porém, naquele dia, não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente, não está limpo.
27 ገሩ ጉያ እት ኣኑ ጄቹንስ ጅአ ሰነ ኬሳ ጉያ ለመፋት እዶን ዳዊት አመስ ዱዋ ቱሬ። ከነረት ሳኦል እልመሳ ዮናታኒን፣ “እልም እሴይ ሱን ማሊፍ ከሌሰስ ሀርአስ ኛታፍ ህንዹፍን?” ጄዼ።
27 Sucedeu também ao outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé, nem ontem nem hoje, a comer pão?
28 ዮናታንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዳዊት ገረ ቤትልሄም ዴሙፍ ጄዼ ጀቤሴ ኤየመ ነ ጋፈቴ።
28 E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém,
29 እንስ፣ ‘ሰበቢ ማቲንኬኘ መጋላ ሰነ ኬሰት ኣርሳ ዽኤሳ ጅሩፊ ሰበቢ ኦቦሌስኮ አከ አን አችት አርገሙፍ ነ አጀጄፍ ነንዸቀ። ዮ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ ጅራዼ አከ አን ኦቦሎተኮ እላሉ ዸቁፍ ና ኤየም’ ጄዼ። ወን እን ኡቱ ማዲ ሞትቻት ህንዽኣትን ሀፌፍስ ከኑመ።”
29 dizendo: Peço- te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir. Se, pois, agora tenho achado graça a teus olhos, peço- te que me deixes partir, para que veja meus irmãos. Por isso, não veio à mesa do rei.
30 ሳኦልስ አከ መሌ ዮናታንት ኣሬ አከነ ጄዼን፤ “አት ያ እልመ ዱበርቲ ምጪረምቱፊ ፍንጭልቱ ሰና! አከ አት እልመ እሴይ ከን ስኢፊ ሃዸ ስ ዴሴፍ ቃኒ ተኤ ሰናፍ ቱምስቴ አን ህንቤኩ?
30 Então, se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da perversa em rebeldia; não sei eu que tens elegido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
31 ሀመ እልም እሴይ ለፈረ ጅሩት አትስ ሞቱማንኬስ ጀባተኒ ህንዻበተን። ከናፉ አመ ነመ እት ኤርጊቲ ገረኮ ፍችሲስ፤ እን ዱኡ ቀባቲ!”
31 Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu serás firme, nem o teu reino; pelo que envia e traze-mo nesta hora, porque é digno de morte.
32 ዮናታንስ፣ “እን ማሊፍ አጄፈመ? ማል ጎዼ?” ጄዼ አባሳ ሳኦልን ጋፈቴ።
32 Então, respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de ele morrer? Que tem feito?
33 ሳኦል ገሩ እሰ አጄሱዻፍ ኤቦ እት ደርበቴ። ከናፉ ዮናታን አከ አባንሳ ዳዊትን አጄሱፍ ኩተቴ ቤኬ።
33 Então, Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir; assim, entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 ዮናታንስ አከ መሌ ኣሬ ማዲራ ከኤ፤ እንስ ሰበቢ ሆጂ ቃኒ ከን አባንሳ ዳዊትት ሆጄቴ ሰናን ገዴፍ ቡልቲ ለመፋ ጅአ ሰናት ሆማ ህንኛትኔ።
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa e, no segundo dia da lua nova, não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, pois seu pai o tinha maltratado.
35 ዮናታን ገነመ በሪ ዳዊትን ወል አርጉፍ ገድ በኤ። ጉርባን ጥናን ቶኮስ እሰ ወጅን ቱሬ።
35 E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.
36 እንስ ጉርባ ሰናን፣ “ፊጊቲ ጥየ አን ደርበዹ ሰነ በርባድ” ጄዼ። አኩመ ጉርባን ሱን ፊጌን ዮናታን እሰ ዱባን ጥየ ደርበቴ።
36 Então, disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 ዬሮ ጉርብች እዶ ጥይ ዮናታን ቡኤ ሰነ ገኤት፣ ዮናታን እሰ ዋሜ፣ “ጥይ ሲን አች ጅረ ምቲ?” ጄዼ።
37 E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço e disse: Não está, porventura, a flecha mais para lá de ti?
38 ኤርገሲስ፣ “አሪፈዹ! ደፊቲ ዴም! ህንዻበትን!” ጄዼ እት እዬ፤ ጉርብችስ ጥየ ሰነ ፉዼ ገረ ጎፍታሳት ዴብኤ።
38 E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, avia-te, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas e veio a seu senhor.
39 ጉርባን ሱን ዋኤ ዋን ከነ ሁንዳ ዋን ቶኮሌ ህንቤክኔ፤ ዮናታኒፊ ዳዊት ቆፈቱ ቤከ ቱሬ።
39 E o moço não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.
40 ኤርገሲስ ዮናታን ምአሳ ከን ሎላ ጉርብቸት ኬኔ፣ “ፉዺቲ ገረ መጋላት ዴብእ” ጄዼን።
40 Então, Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia e disse-lhe: Anda e leva-as à cidade.
41 ኤርገ ጉርብች ዴሜ ቦዴ ዳዊት ከራ ክበ ዸጋ ሰናቲ ከኤ ዬሮ ሰዲ ገድ ጄዼ ፉለ ዮናታን ዱረት አዳን ለፈት ጎምብፈሜ። ኤርገሲስ እሳን ወል ዹንገተኒ ወልት ቦአን፤ ዳዊት ገሩ ጫላ ቦኤ።
41 E, indo-se o moço, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro e choraram juntos, até que Davi chorou muito mais.
42 ዮናታንስ ዳዊቲን፣ “ ‘አናፊ ስ ግዱት፣ ሰኚኮፊ ሰኚኬ ግዱት ዋቀዮ በረ በራን ዹጋ ባቱዸ’ ወሊን ጄኔ አከ ፍሩማንኬኘ ጀባቴ ዻበቱፍ መቃ ዋቀዮቲን ወሊ ከከኔራቲ ነጋን ዴም” ጄዼ። ኤርገሲ ዳዊት ከኤ ቀጄሌ። ዮናታንስ ገረ መጋላት ዴብኤ።
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porque nós temos jurado ambos em nome do Senhor , dizendo: O Senhor seja perpetuamente entre mim e ti e entre minha semente e a tua semente.
43 — ausente —
43 Então, se levantou Davi e se foi; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.