1 Samuel 19
gaze (GAZE) vs VC
1 ሳኦል እልመሳ ዮናታኒፊ ተጃጅልቶተ ሁንደ አከ እሳን ዳዊትን አጄሰን አጀጄ። ዮናታን ገሩ አከ መሌ ዳዊትን ጃለተ ቱሬ፤
1 Saul falou ao seu filho Jônatas e a todos os servos, ordenando-lhes que matassem Davi. Mas Jônatas, que tinha grande afeição por Davi,
2 አከነ ጄዼስ እሰ አኬከቺሴ፤ “ሳኦል አባንኮ ከራ እቲን ስ አጄሱ በርባደቻ ጅረ። ቦር ገነመ ኦፍ ኤገዹ፤ ዾከዹቲ አቹመ ቱር።
2 preveniu-o disso: Saul, meu pai, procura matar-te. Está de sobreaviso amanhã cedo; esconde-te.
3 አንስ ገድ በኤ አባኮ ወጅን ድሬ አት ጅርቱረ ነንዻበዸ። ዋኤኬስ እሰ ወጅን ሃሰኤ ዋን እን ጄዼ ስት ህመ።”
3 Sairei em companhia de meu pai ao campo onde estiveres. Falar-lhe-ei de ti, para ver o que ele diz, e te avisarei depois.
4 ዮናታንስ አከነ ጄዼ አባሳ ሳኦልት ዋኤ ዳዊት ዋን ጋሪ ዱበቴ፤ “ሞትች ተጃጅላሳ ዳዊትት የከ ህንሆጄትን፤ እን ሆማ ስ ህንጎኔ፤ ወን እን ሆጄቴስ ፋይዳ ጉዳ ሲፍ አርገምሲሴረ።
4 Jônatas falou bem de Davi ao seu pai, e ajuntou: Que o rei não faça mal algum ao seu servo Davi, pois que ele nunca te fez mal algum. Ao contrário, prestou-te grandes serviços.
5 ዳዊት ሉቡ ኦፊሳቲፍ ያዱ ዺሴ ፍልስጤምቸ አጄሴ። ዋቀዮስ እስራኤል ሁንዳፍ ሞአትና ጉዳ ኬኔ፤ አትስ ዋን ከነ አርግቴ ገመዴርተ። ዮስ አት ማሊፍ ሰበቢ መሌ እሰ አጄሱዻን ነመ የከ ህንቀብኔ ከን አከ ዳዊትት የከ ሆጄተሬ?”
5 Arriscou a sua vida para matar o filisteu, e o Senhor deu uma grande vitória a Israel. Foste testemunha disso e te alegraste. Por que queres pecar contra o sangue inocente, matando Davi sem motivo?
6 ሳኦልስ ዮናታንን ዸጌፈቴ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ ዳዊት ህንአጄፈሙ” ጄዼ ከከቴ።
6 Saul ouviu a voz de Jônatas, e fez este juramento: Pela vida do Senhor, Davi não morrerá!
7 ከናፉ ዮናታን ዳዊትን ዋሜ ዋን ከነ ሁንደ እት ህሜ። ሳኦልትስ እሰ ፍዴ፤ ዳዊትስ አኩመ ዱሪት ሳኦል ዱረ ዻበቴ።
7 Então Jônatas chamou Davi e contou-lhe tudo isso. Levou-o em seguida a Saul, para que ele retomasse o seu lugar como dantes.
8 አመስ ሎል ንከኤ፤ ዳዊትስ ዸቄ ፍልስጤሞተ ሎሌ። እንስ ሁምነ ጉዳን እሳን ዸኤ፤ እሳንስ እሰ ዱራ በቀተን።
8 Tendo recomeçado a guerra, marchou Davi contra os filisteus, combatendo-os e infligindo-lhes uma grande derrota, e eles fugiram diante dele.
9 ገሩ ኡቱ ሳኦል ኤቦ ሀርከት ቀበቴ መነሳ ታኡ ሀፉር ሀማን ዋቀዮ ብራ እሰት ዹፌ። ኡቱ ዳዊት በገና ተጰቻ ጅሩ፣
9 O mau espírito do Senhor, porém, veio novamente sobre Saul. Estava ele sentado em sua casa, com a lança na mão; Davi tocava a cítara.
10 ሳኦል ኤቦዻን ዳዊትን ኬኘንት ሆዹ ያሌ፤ ዳዊት ገሩ ዱራ ምልቄ፤ ሳኦልስ ኤቦ ሰነ ኬኘንት ፍጤ። ዳዊትስ ሀልከን ሰነ በቀቴ ጀላ በኤ።
10 Saul, então, arremessou-lhe a lança, procurando cravá-lo na parede; Davi desviou-se e a lança foi cravar-se na parede. Davi esquivou-se e fugiu naquela mesma noite.
11 ሳኦል አከ እሳን ኤገኒ ገነማን እሰ አጄሰኒፍ መነ ዳዊትት ነሞተ ኤርጌ። ሚካል ኒቲን ዳዊት ገሩ፣ “አት ዮ ሀልከን ከነ በቀቹ ባቴ ቦር ንአጄፈምተ” ጄቴ አኬከቺፍቴ።
11 Ora, mandou o rei emissários à casa de Davi, para terem-no seguro e assassiná-lo pela manhã. Mas Micol, mulher de Davi, disse-lhe: Se não fugires esta noite, amanhã serás um homem morto.
12 ከናፉ ሚካል ፎዳ ኬሳን ዳዊትን ገድ ቡፍቴ፤ እንስ በቀቴ ምልቄ።
12 Fê-lo, pois, descer pela janela, e ele fugiu são e salvo.
13 ኤርገሲ ሚካል ፈኪ ዋቀ ቶልፈማ ቶኮ ፉቴ ወያ እት ኡፍፍቴ ስሬረ ጪብስቴ፤ ቦራቲ ርፌንሰ ሬኤስ መታ ጀለ ኬሴፍ።
13 Micol tomou o terafim, meteu-o na cama, colocou-lhe em redor da cabeça uma cobertura de pele de cabra, e cobriu tudo com um manto.
14 ዬሮ ሳኦል ዳዊትን ቀብሲሱፍ ነሞተ ኤርጌት ሚካል፣ “እን ዹኩብሰቴረ” ጄቴ።
14 Quando chegaram os enviados de Saul para prender Davi, ela disse-lhes: Ele está doente.
15 ሳኦል አከ እሳን ዳዊትን እላለኒፍ ዴብሴ ነሞተ ኤርጌ፣ “አከ አን እሰ አጄሱፍ ስሬሳቲን ና ፍዳ” እሳኒን ጄዼ።
15 Saul mandou-os de novo, com ordem de vê-lo, dizendo: Trazei-mo com sua cama, e eu o matarei.
16 ዬሮ ነሞትን ሱን ኦል ሴነንት ፈኪን ዋቀ ቶልፈማ ሱን ስሬረ ጪብሰሜ፣ ርፌንስ ሬኤስ መታ ጀለ ካአሜፊ አርገሜ።
16 Tendo chegado os mensageiros, só encontraram na cama o terafim com uma cobertura de pele de cabra no lugar da cabeça.
17 ሳኦልስ ሚካሊን፣ “አት ማሊፍ አከ ዲንኮ ምልቁፍ አከስ ነ ጎዎምስቴ?” ጄዼ።
17 Saul disse a Micol: Por que me enganaste assim, deixando escapar o meu inimigo? Micol respondeu: Porque ele me disse: deixa-me partir, senão te mato!
18 ዳዊትስ ዬሮ በቀቴ ምልቄት ሳሙኤል ብረ ራማ ዸቄ ዋን ሳኦል እሰ ጎዼ ሁንደ እት ህሜ። ኤርገሲስ እኒፊ ሳሙኤል ገረ ናዮት ዸቀኒ አቹመ ቱረን።
18 Davi fugiu, pois, e foi ocultar-se junto de Samuel, em Ramá; e contou-lhe tudo o que Saul lhe fizera. E foram ambos morar em Naiot.
19 ሳኦልትስ፣ “ኩኖ ዳዊት ናዮት እሼ ራማ ኬሰት አርገምቱ ኬሰ ጅረ” ጄዸኒ ህመን።
19 Disseram a Saul: Davi está em Naiot, perto de Ramá.
20 ከናፉ እን አከ እሰ ቀበኒፍ ነሞተ እት ኤርጌ። እሳን ገሩ ዬሮ ገሬ ራጆተ ራጂ ዱበተኒ ከን ሳሙኤል ሆገናሳኒ ተኤ አች ዻበቻ ቱሬ ቶኮ አርገንት ሀፉር ዋቃ ነሞተ ሳኦልራ ቡኤ እሳንስ አከሱመ ራጂ ዱበተን።
20 Saul mandou homens para prendê-lo, mas quando viram a comunidade dos profetas em delírio, tendo Samuel à sua frente, o espírito de Deus veio sobre os enviados de Saul que começaram, também eles, a profetizar.
21 ሳኦል ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ነሞተ ብራ ኤርጌ፤ እሳንስ አከሱመ ራጂ ዱበተን። ሳኦል አመስ ዬሮ ሰደፋፍ ነሞተ ኤርጌ፤ እሳንስ አከሱመ ራጂ ዱበተን።
21 Contaram-no a Saul, que enviou outros mensageiros, mas também estes se puseram a cantar como os primeiros. Saul mandou um terceiro grupo, os quais também profetizaram.
22 ዹመረት እን ኦፉመሳቲ ከኤ ራማ ዸቄ፤ ቦለ ብሻኒ ጉዳ ሴኩት አርገሙ ብረ ገኤ፣ “ሳሙኤሊፊ ዳዊት ኤሰ ጅሩ?” ጄዼ ጋፈቴ።
22 Então ele foi pessoalmente a Ramá. Chegando à grande cisterna de Soco, perguntou: Onde estão Samuel e Davi? Estão em Naiot, responderam-lhe, perto de Ramá.
23 ከናፉ ሳኦል ገረ ናዮት እሼ ራማ ኬሰ ጅርቱ ሰና ዸቄ። ገሩ ሀፉር ዋቃሳረ ቡኤ፤ እንስ ሀመ ነዋት ገኡት ራጂ ዱበቻ ዴሜ።
23 Mas, no caminho para Naiot, assaltou-o também o espírito de Deus, e Saul foi tomado de transes por todo o caminho até chegar a Naiot.
24 ወያሳስ ኦፍራ ባሴ ፉለ ሳሙኤል ዱረት ራጂ ዱበቴ። እንስ ሀልከኒፊ ጉያ ሰነ ጉቱ ቁላሳ ጪሴ። ሰበቢን ነሞትን፣ “ሳኦልስ ራጆተ ኬሳ ቶኮዻ?” ጄዸኒፍ ከኑመ።
24 Despiu suas vestes, profetizando diante de Samuel e ficou assim despido, prostrado por terra durante todo o dia e toda a noite. Daí o ditado: Está Saul também entre os profetas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.