1 Samuel 19

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሳኦል እልመሳ ዮናታኒፊ ተጃጅልቶተ ሁንደ አከ እሳን ዳዊትን አጄሰን አጀጄ። ዮናታን ገሩ አከ መሌ ዳዊትን ጃለተ ቱሬ፤
1 Saul contou ao seu filho Jônatas e a todos os seus oficiais que ele planejava matar Davi. Mas Jônatas era muito amigo de Davi
2 አከነ ጄዼስ እሰ አኬከቺሴ፤ “ሳኦል አባንኮ ከራ እቲን ስ አጄሱ በርባደቻ ጅረ። ቦር ገነመ ኦፍ ኤገዹ፤ ዾከዹቲ አቹመ ቱር።
2 e por isso lhe disse: — O meu pai está planejando matar você. Amanhã cedo, tenha cuidado. Esconda-se em algum lugar secreto e fique lá.
3 አንስ ገድ በኤ አባኮ ወጅን ድሬ አት ጅርቱረ ነንዻበዸ። ዋኤኬስ እሰ ወጅን ሃሰኤ ዋን እን ጄዼ ስት ህመ።”
3 Eu vou esperar pelo meu pai no campo em que você estiver escondido e vou falar com ele a seu respeito. Se descobrir alguma coisa, eu aviso você.
4 ዮናታንስ አከነ ጄዼ አባሳ ሳኦልት ዋኤ ዳዊት ዋን ጋሪ ዱበቴ፤ “ሞትች ተጃጅላሳ ዳዊትት የከ ህንሆጄትን፤ እን ሆማ ስ ህንጎኔ፤ ወን እን ሆጄቴስ ፋይዳ ጉዳ ሲፍ አርገምሲሴረ።
4 Então Jônatas elogiou Davi para Saul e disse: — Meu pai, não faça nenhum mal ao seu servidor Davi, pois ele nunca lhe fez nenhum mal. Pelo contrário, tudo o que ele tem feito tem ajudado bastante o senhor.
5 ዳዊት ሉቡ ኦፊሳቲፍ ያዱ ዺሴ ፍልስጤምቸ አጄሴ። ዋቀዮስ እስራኤል ሁንዳፍ ሞአትና ጉዳ ኬኔ፤ አትስ ዋን ከነ አርግቴ ገመዴርተ። ዮስ አት ማሊፍ ሰበቢ መሌ እሰ አጄሱዻን ነመ የከ ህንቀብኔ ከን አከ ዳዊትት የከ ሆጄተሬ?”
5 Ele arriscou a própria vida quando matou Golias, e por meio dele o Senhor Deus conquistou uma grande vitória para Israel. O senhor mesmo viu isso e ficou contente. Então, por que o senhor, meu pai, faria mal a um homem inocente, matando Davi sem nenhuma razão?
6 ሳኦልስ ዮናታንን ዸጌፈቴ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ ዳዊት ህንአጄፈሙ” ጄዼ ከከቴ።
6 Saul atendeu o pedido de Jônatas e jurou em nome do Senhor , o Deus vivo, que Davi não seria morto.
7 ከናፉ ዮናታን ዳዊትን ዋሜ ዋን ከነ ሁንደ እት ህሜ። ሳኦልትስ እሰ ፍዴ፤ ዳዊትስ አኩመ ዱሪት ሳኦል ዱረ ዻበቴ።
7 Então Jônatas chamou Davi e lhe contou tudo. Aí o levou a Saul, e Davi continuou a servir o rei como antes.
8 አመስ ሎል ንከኤ፤ ዳዊትስ ዸቄ ፍልስጤሞተ ሎሌ። እንስ ሁምነ ጉዳን እሳን ዸኤ፤ እሳንስ እሰ ዱራ በቀተን።
8 E novamente houve guerra contra os filisteus. Davi os atacou e derrotou tão completamente, que eles fugiram.
9 ገሩ ኡቱ ሳኦል ኤቦ ሀርከት ቀበቴ መነሳ ታኡ ሀፉር ሀማን ዋቀዮ ብራ እሰት ዹፌ። ኡቱ ዳዊት በገና ተጰቻ ጅሩ፣
9 Um dia um espírito mau mandado pelo Senhor dominou Saul. Ele estava sentado em casa, com a lança na mão, e Davi estava ali tocando lira .
10 ሳኦል ኤቦዻን ዳዊትን ኬኘንት ሆዹ ያሌ፤ ዳዊት ገሩ ዱራ ምልቄ፤ ሳኦልስ ኤቦ ሰነ ኬኘንት ፍጤ። ዳዊትስ ሀልከን ሰነ በቀቴ ጀላ በኤ።
10 Saul tentou espetar Davi na parede com a sua lança, mas ele se desviou, e a lança ficou fincada na parede. Então Davi correu e escapou.
11 ሳኦል አከ እሳን ኤገኒ ገነማን እሰ አጄሰኒፍ መነ ዳዊትት ነሞተ ኤርጌ። ሚካል ኒቲን ዳዊት ገሩ፣ “አት ዮ ሀልከን ከነ በቀቹ ባቴ ቦር ንአጄፈምተ” ጄቴ አኬከቺፍቴ።
11 Naquela mesma noite Saul mandou alguns homens vigiarem a casa de Davi, para o matarem na manhã seguinte. Mical, a mulher de Davi, o avisou: — Se você não fugir esta noite, amanhã estará morto.
12 ከናፉ ሚካል ፎዳ ኬሳን ዳዊትን ገድ ቡፍቴ፤ እንስ በቀቴ ምልቄ።
12 Aí ela desceu Davi por uma janela, e ele correu e escapou.
13 ኤርገሲ ሚካል ፈኪ ዋቀ ቶልፈማ ቶኮ ፉቴ ወያ እት ኡፍፍቴ ስሬረ ጪብስቴ፤ ቦራቲ ርፌንሰ ሬኤስ መታ ጀለ ኬሴፍ።
13 Então Mical pegou o ídolo protetor do lar e o deitou na cama. Pôs uma almofada feita de pelo de cabra na cabeça dele e o cobriu.
14 ዬሮ ሳኦል ዳዊትን ቀብሲሱፍ ነሞተ ኤርጌት ሚካል፣ “እን ዹኩብሰቴረ” ጄቴ።
14 Quando os homens de Saul foram pegar Davi, Mical disse que ele estava doente.
15 ሳኦል አከ እሳን ዳዊትን እላለኒፍ ዴብሴ ነሞተ ኤርጌ፣ “አከ አን እሰ አጄሱፍ ስሬሳቲን ና ፍዳ” እሳኒን ጄዼ።
15 Mas Saul mandou que voltassem lá e que eles mesmos vissem Davi. — Tragam Davi aqui na sua cama, e eu o matarei! — disse Saul.
16 ዬሮ ነሞትን ሱን ኦል ሴነንት ፈኪን ዋቀ ቶልፈማ ሱን ስሬረ ጪብሰሜ፣ ርፌንስ ሬኤስ መታ ጀለ ካአሜፊ አርገሜ።
16 Eles entraram e acharam o ídolo do lar na cama e a almofada de pelo de cabra na cabeça dele.
17 ሳኦልስ ሚካሊን፣ “አት ማሊፍ አከ ዲንኮ ምልቁፍ አከስ ነ ጎዎምስቴ?” ጄዼ።
17 Então Saul perguntou a Mical: — Por que você me enganou assim e deixou o meu inimigo escapar? Ela respondeu: — Ele disse que me mataria se eu não o ajudasse a fugir.
18 ዳዊትስ ዬሮ በቀቴ ምልቄት ሳሙኤል ብረ ራማ ዸቄ ዋን ሳኦል እሰ ጎዼ ሁንደ እት ህሜ። ኤርገሲስ እኒፊ ሳሙኤል ገረ ናዮት ዸቀኒ አቹመ ቱረን።
18 Davi escapou, foi para Ramá e contou a Samuel tudo o que Saul tinha feito contra ele. Depois ele e Samuel foram para a casa dos profetas e ficaram lá.
19 ሳኦልትስ፣ “ኩኖ ዳዊት ናዮት እሼ ራማ ኬሰት አርገምቱ ኬሰ ጅረ” ጄዸኒ ህመን።
19 Saul ficou sabendo que Davi estava na casa dos profetas, em Ramá,
20 ከናፉ እን አከ እሰ ቀበኒፍ ነሞተ እት ኤርጌ። እሳን ገሩ ዬሮ ገሬ ራጆተ ራጂ ዱበተኒ ከን ሳሙኤል ሆገናሳኒ ተኤ አች ዻበቻ ቱሬ ቶኮ አርገንት ሀፉር ዋቃ ነሞተ ሳኦልራ ቡኤ እሳንስ አከሱመ ራጂ ዱበተን።
20 e mandou alguns homens lá para prendê-lo. Quando eles chegaram, viram um grupo de profetas profetizando , e Samuel era o líder. Então o Espírito de Deus dominou os homens de Saul, e eles também começaram a profetizar.
21 ሳኦል ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ነሞተ ብራ ኤርጌ፤ እሳንስ አከሱመ ራጂ ዱበተን። ሳኦል አመስ ዬሮ ሰደፋፍ ነሞተ ኤርጌ፤ እሳንስ አከሱመ ራጂ ዱበተን።
21 Quando Saul soube disso, mandou mais mensageiros, e eles também começaram a profetizar. Então mandou mensageiros pela terceira vez, e aconteceu a mesma coisa.
22 ዹመረት እን ኦፉመሳቲ ከኤ ራማ ዸቄ፤ ቦለ ብሻኒ ጉዳ ሴኩት አርገሙ ብረ ገኤ፣ “ሳሙኤሊፊ ዳዊት ኤሰ ጅሩ?” ጄዼ ጋፈቴ።
22 Aí o próprio Saul foi a Ramá. Quando chegou a um poço grande na cidade de Seco, perguntou onde estavam Samuel e Davi, e lhe disseram que eles estavam na casa dos profetas.
23 ከናፉ ሳኦል ገረ ናዮት እሼ ራማ ኬሰ ጅርቱ ሰና ዸቄ። ገሩ ሀፉር ዋቃሳረ ቡኤ፤ እንስ ሀመ ነዋት ገኡት ራጂ ዱበቻ ዴሜ።
23 Enquanto Saul estava indo para lá, o Espírito de Deus o dominou também, e ele foi profetizando por todo o caminho, até chegar à casa dos profetas.
24 ወያሳስ ኦፍራ ባሴ ፉለ ሳሙኤል ዱረት ራጂ ዱበቴ። እንስ ሀልከኒፊ ጉያ ሰነ ጉቱ ቁላሳ ጪሴ። ሰበቢን ነሞትን፣ “ሳኦልስ ራጆተ ኬሳ ቶኮዻ?” ጄዸኒፍ ከኑመ።
24 Lá, tirou a roupa e profetizou na presença de Samuel. E ficou deitado no chão, nu, o dia inteiro e a noite inteira. E foi assim que surgiu o seguinte ditado: “Será que Saul também virou profeta?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.