1 Samuel 19

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሳኦል እልመሳ ዮናታኒፊ ተጃጅልቶተ ሁንደ አከ እሳን ዳዊትን አጄሰን አጀጄ። ዮናታን ገሩ አከ መሌ ዳዊትን ጃለተ ቱሬ፤
1 Saul instigou seus servos e seu filho Jônatas a matarem Davi. Mas Jônatas, por causa de seu grande afeto por Davi,
2 አከነ ጄዼስ እሰ አኬከቺሴ፤ “ሳኦል አባንኮ ከራ እቲን ስ አጄሱ በርባደቻ ጅረ። ቦር ገነመ ኦፍ ኤገዹ፤ ዾከዹቲ አቹመ ቱር።
2 contou-lhe os planos de Saul. “Meu pai busca uma oportunidade para matá-lo”, disse ele. “Amanhã cedo você precisa encontrar um lugar para se esconder.
3 አንስ ገድ በኤ አባኮ ወጅን ድሬ አት ጅርቱረ ነንዻበዸ። ዋኤኬስ እሰ ወጅን ሃሰኤ ዋን እን ጄዼ ስት ህመ።”
3 Pedirei a meu pai que saia comigo até o campo e falarei com ele a seu respeito. Então lhe contarei tudo que conseguir descobrir.”
4 ዮናታንስ አከነ ጄዼ አባሳ ሳኦልት ዋኤ ዳዊት ዋን ጋሪ ዱበቴ፤ “ሞትች ተጃጅላሳ ዳዊትት የከ ህንሆጄትን፤ እን ሆማ ስ ህንጎኔ፤ ወን እን ሆጄቴስ ፋይዳ ጉዳ ሲፍ አርገምሲሴረ።
4 Na manhã seguinte, Jônatas falou com seu pai sobre Davi e disse muitas coisas boas a respeito dele. “O rei não deve pecar contra seu servo Davi”, disse Jônatas. “Ele nunca fez nada para prejudicá-lo. Sempre o ajudou como pôde.
5 ዳዊት ሉቡ ኦፊሳቲፍ ያዱ ዺሴ ፍልስጤምቸ አጄሴ። ዋቀዮስ እስራኤል ሁንዳፍ ሞአትና ጉዳ ኬኔ፤ አትስ ዋን ከነ አርግቴ ገመዴርተ። ዮስ አት ማሊፍ ሰበቢ መሌ እሰ አጄሱዻን ነመ የከ ህንቀብኔ ከን አከ ዳዊትት የከ ሆጄተሬ?”
5 O senhor se esqueceu da ocasião em que ele arriscou a vida para matar o guerreiro filisteu e, assim, o S enhor deu grande vitória a Israel? Certamente o senhor se alegrou naquela ocasião. Então por que pecar matando um homem inocente como Davi? Não há motivo algum para isso!”
6 ሳኦልስ ዮናታንን ዸጌፈቴ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ ዳዊት ህንአጄፈሙ” ጄዼ ከከቴ።
6 Saul atendeu Jônatas e jurou: “Tão certo como o S enhor vive, Davi não será morto”.
7 ከናፉ ዮናታን ዳዊትን ዋሜ ዋን ከነ ሁንደ እት ህሜ። ሳኦልትስ እሰ ፍዴ፤ ዳዊትስ አኩመ ዱሪት ሳኦል ዱረ ዻበቴ።
7 Depois Jônatas chamou Davi e contou-lhe o que havia acontecido. Em seguida, levou Davi até Saul, e Davi voltou a servi-lo, como antes.
8 አመስ ሎል ንከኤ፤ ዳዊትስ ዸቄ ፍልስጤሞተ ሎሌ። እንስ ሁምነ ጉዳን እሳን ዸኤ፤ እሳንስ እሰ ዱራ በቀተን።
8 Houve guerra novamente, e Davi conduziu as tropas contra os filisteus. Ele os atacou e os derrotou com tamanha fúria que eles bateram em retirada.
9 ገሩ ኡቱ ሳኦል ኤቦ ሀርከት ቀበቴ መነሳ ታኡ ሀፉር ሀማን ዋቀዮ ብራ እሰት ዹፌ። ኡቱ ዳዊት በገና ተጰቻ ጅሩ፣
9 Um dia, porém, quando Saul estava sentado em casa, com uma lança na mão, outra vez o espírito maligno enviado pelo S enhor se apoderou dele. Enquanto Davi tocava sua harpa,
10 ሳኦል ኤቦዻን ዳዊትን ኬኘንት ሆዹ ያሌ፤ ዳዊት ገሩ ዱራ ምልቄ፤ ሳኦልስ ኤቦ ሰነ ኬኘንት ፍጤ። ዳዊትስ ሀልከን ሰነ በቀቴ ጀላ በኤ።
10 Saul atirou a lança em sua direção, mas Davi se desviou e a lança encravou na parede. Naquela mesma noite, Davi fugiu e conseguiu escapar.
11 ሳኦል አከ እሳን ኤገኒ ገነማን እሰ አጄሰኒፍ መነ ዳዊትት ነሞተ ኤርጌ። ሚካል ኒቲን ዳዊት ገሩ፣ “አት ዮ ሀልከን ከነ በቀቹ ባቴ ቦር ንአጄፈምተ” ጄቴ አኬከቺፍቴ።
11 Saul enviou soldados para vigiar a casa de Davi e matá-lo quando ele saísse na manhã seguinte. Mical, porém, esposa de Davi, o alertou: “Se você não fugir esta noite, pela manhã estará morto!”.
12 ከናፉ ሚካል ፎዳ ኬሳን ዳዊትን ገድ ቡፍቴ፤ እንስ በቀቴ ምልቄ።
12 Então ela o ajudou a descer por uma janela, e ele correu e escapou.
13 ኤርገሲ ሚካል ፈኪ ዋቀ ቶልፈማ ቶኮ ፉቴ ወያ እት ኡፍፍቴ ስሬረ ጪብስቴ፤ ቦራቲ ርፌንሰ ሬኤስ መታ ጀለ ኬሴፍ።
13 Em seguida, Mical pegou um ídolo do lar, colocou-o na cama, cobriu-o com um cobertor e pôs uma almofada de pelos de cabra na cabeceira.
14 ዬሮ ሳኦል ዳዊትን ቀብሲሱፍ ነሞተ ኤርጌት ሚካል፣ “እን ዹኩብሰቴረ” ጄቴ።
14 Quando os oficiais de Saul vieram prender Davi, Mical lhes disse que ele estava doente e não podia sair da cama.
15 ሳኦል አከ እሳን ዳዊትን እላለኒፍ ዴብሴ ነሞተ ኤርጌ፣ “አከ አን እሰ አጄሱፍ ስሬሳቲን ና ፍዳ” እሳኒን ጄዼ።
15 Saul, porém, enviou os oficiais de volta para prenderem Davi. “Tragam-no aqui com cama e tudo, para que eu o mate!”, ordenou.
16 ዬሮ ነሞትን ሱን ኦል ሴነንት ፈኪን ዋቀ ቶልፈማ ሱን ስሬረ ጪብሰሜ፣ ርፌንስ ሬኤስ መታ ጀለ ካአሜፊ አርገሜ።
16 Mas, quando chegaram para levar Davi, descobriram que na cama havia apenas um ídolo do lar, com uma almofada de pelos de cabra na cabeceira.
17 ሳኦልስ ሚካሊን፣ “አት ማሊፍ አከ ዲንኮ ምልቁፍ አከስ ነ ጎዎምስቴ?” ጄዼ።
17 Saul perguntou a Mical: “Por que você me traiu e deixou meu inimigo escapar?”. “Fui obrigada a deixá-lo fugir”, respondeu Mical. “Ele ameaçou me matar se eu não o ajudasse.”
18 ዳዊትስ ዬሮ በቀቴ ምልቄት ሳሙኤል ብረ ራማ ዸቄ ዋን ሳኦል እሰ ጎዼ ሁንደ እት ህሜ። ኤርገሲስ እኒፊ ሳሙኤል ገረ ናዮት ዸቀኒ አቹመ ቱረን።
18 Assim, Davi escapou e foi a Ramá para encontrar-se com Samuel e contou-lhe tudo que Saul havia feito. Então Davi foi morar com Samuel em Naiote.
19 ሳኦልትስ፣ “ኩኖ ዳዊት ናዮት እሼ ራማ ኬሰት አርገምቱ ኬሰ ጅረ” ጄዸኒ ህመን።
19 Quando Saul foi informado de que Davi estava em Naiote, em Ramá,
20 ከናፉ እን አከ እሰ ቀበኒፍ ነሞተ እት ኤርጌ። እሳን ገሩ ዬሮ ገሬ ራጆተ ራጂ ዱበተኒ ከን ሳሙኤል ሆገናሳኒ ተኤ አች ዻበቻ ቱሬ ቶኮ አርገንት ሀፉር ዋቃ ነሞተ ሳኦልራ ቡኤ እሳንስ አከሱመ ራጂ ዱበተን።
20 enviou oficiais para o prenderem. Chegando lá, viram Samuel à frente de um grupo de profetas que profetizavam. Então o Espírito de Deus se apoderou dos oficiais de Saul, e eles também começaram a profetizar.
21 ሳኦል ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ነሞተ ብራ ኤርጌ፤ እሳንስ አከሱመ ራጂ ዱበተን። ሳኦል አመስ ዬሮ ሰደፋፍ ነሞተ ኤርጌ፤ እሳንስ አከሱመ ራጂ ዱበተን።
21 Quando Saul ouviu o que havia acontecido, enviou outros oficiais, mas eles também profetizaram. A mesma coisa aconteceu com um terceiro grupo.
22 ዹመረት እን ኦፉመሳቲ ከኤ ራማ ዸቄ፤ ቦለ ብሻኒ ጉዳ ሴኩት አርገሙ ብረ ገኤ፣ “ሳሙኤሊፊ ዳዊት ኤሰ ጅሩ?” ጄዼ ጋፈቴ።
22 Por fim, o próprio Saul foi a Ramá e chegou ao grande poço no lugar chamado Seco. “Onde estão Samuel e Davi?”, perguntou ele. Alguém informou: “Estão em Naiote, em Ramá”.
23 ከናፉ ሳኦል ገረ ናዮት እሼ ራማ ኬሰ ጅርቱ ሰና ዸቄ። ገሩ ሀፉር ዋቃሳረ ቡኤ፤ እንስ ሀመ ነዋት ገኡት ራጂ ዱበቻ ዴሜ።
23 Mas, no caminho para Naiote, em Ramá, o Espírito de Deus veio até mesmo sobre Saul, e ele também profetizou até chegar a Naiote.
24 ወያሳስ ኦፍራ ባሴ ፉለ ሳሙኤል ዱረት ራጂ ዱበቴ። እንስ ሀልከኒፊ ጉያ ሰነ ጉቱ ቁላሳ ጪሴ። ሰበቢን ነሞትን፣ “ሳኦልስ ራጆተ ኬሳ ቶኮዻ?” ጄዸኒፍ ከኑመ።
24 Saul rasgou suas roupas e, despido, deitou-se no chão o dia todo e a noite toda, profetizando na presença de Samuel. Por isso surgiu o ditado popular: “Acaso Saul também é profeta?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.