1 Samuel 18

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኤርገ ዳዊት ሳኦል ወጅን ሃሰኤ ፍጠቴ ቦዴ፣ ሉቡን ዮናታን ሉቡ ዳዊትት መጠንቴ፤ ዮናታንስ አኩመ ሉቡ ኦፊሳት እሰ ጃለቴ።
1 Saul e Davi terminaram a sua conversa. Jônatas, filho de Saul, começou a sentir uma profunda amizade por Davi e veio a amá-lo como a si mesmo.
2 ሳኦልስ ጋፈ ሰና ጀልቀቤ ዳዊትን ኦፍት ፉዸቴ፤ አከ እን ገረ መነ አባሳት ዴብኡስ ህንኤየምኔፍ።
2 Daquele dia em diante Saul levou Davi para a sua casa e não deixou que voltasse para a casa do seu pai.
3 ዮናታን ሰበቢ አከ መታሳት እሰ ጃለቴፍ ዳዊት ወጅን ከኩ ሴኔ።
3 Jônatas e Davi fizeram um juramento de amizade, pois Jônatas tinha grande amor por Davi.
4 ዮናታንስ ቆሎ ኡፈቴ ቱሬ ኦፍራ ባሴ ክታሳ፣ ጎራዴሳ፣ እዳሳቲፊ ሰበተሳ ደበሌ ዳዊቲፍ ኬኔ።
4 Ele tirou a capa que estava usando e a deu a Davi. Deu também a sua túnica militar, a espada, o arco e o cinto.
5 ዳዊት እዶ ሳኦል እት እሰ ኤርጌ ሁንደ ዸቄ ንምልካአ ቱሬ። ሳኦልስ ነሞተ ወራናረት እሰ ሰደርካ ኦል ኣና ኬኔፍ። ወን ኩንስ ሰበ ሁንዳፊ ተጃጅልቶተ ሳኦል ሁንደ ገመቺሴ።
5 Davi saiu-se bem em todos os lugares aonde Saul o enviou. Então Saul o promoveu a comandante do seu exército. E isso agradou a todo o exército, inclusive aos outros oficiais.
6 ዱበርቶትንስ ኤርገ ዳዊት ፍልስጤምቸ አጄሴ ቦዴ ዮሙ ነሞትን ገረ መነ ኦፊሳኒት ዴብአንት መጋላወን እስራኤል ሁንደ ኬሳ መሲንቆፊ ድቤ ቀበተኒ ፋርፈትና ገመቹቲን ፋርፈቻፊ ሹብሳ ሳኦል ሞትቸ ስመቹፍ በአን።
6 Quando os soldados estavam voltando para casa depois de Davi ter matado Golias, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram para encontrar o rei Saul. Elas cantavam canções alegres, dançavam e tocavam pandeiro e lira .
7 ዱበርቶትን ሱንስ ወል ጀላ ቀበኒ፦
7 Alegravam-se e cantavam assim: “Saul matou mil; Davi matou dez mil!”
8 ሳኦል አከ መሌ ኣሬ፤ ጄች ኩንስ እሰ ህንገመቺፍኔ። እንስ፣ “እሳን ዳዊቲፍ ኩመ ኩማተመ ኬነን፤ አናፍ ገሩ ኩማተመ ቆፈ ኬነን። ሞቱማ ፉዸቹ መሌ ማልቱ እሰ ሀፌ?” ጄዼ ያዴ።
8 E Saul não gostou disso. Ficou muito zangado e disse: — Para mim as mulheres deram mil, mas para Davi deram dez mil. A única coisa que está faltando agora é ele ser rei!
9 ጋፈሲ ጀልቀቤ ሳኦል እጀ ህናፋቲን ዳዊትን እላለ ቱሬ።
9 E desse dia em diante Saul começou a ter ciúme de Davi e a desconfiar dele.
10 ጉያ እት ኣኑት ሀፉር ሀማን ዋቀ ብራ ሁምናን ሳኦልት ዹፌ። እንስ መነሳ ኬሰት ራጂ ዱበቻ ቱሬ፤ ዳዊትሞ አኩመ ዱራን ጎዹ ሰነ በገና ተጰቻ ቱሬ። ሳኦልስ ኤቦ ሀርከት ቀበቴ ቱሬ፤
10 No dia seguinte, um espírito mau mandado por Deus dominou Saul, e ele começou a agir como louco dentro de casa. Davi estava tocando lira, como fazia todos os dias, e Saul estava segurando uma lança.
11 እንስ፣ “አን ዳዊትን ኬኘንተን ሆዸ” ጄዼ ዋን ያዴፍ ኤቦ እት ደርበቴ። ዳዊት ገሩ ዬሮ ለመ እሰ ዱራ ምልቄ።
11 Então Saul pensou assim: — Vou espetar Davi na parede. E atirou a lança contra ele, duas vezes. Porém nas duas vezes Davi se desviou.
12 ሳኦልስ ዳዊትን ሶዳቴ፤ ዋቀዮ ሳኦልን ዺሴ ዳዊት ወጅን ቱሬቲ።
12 O Senhor estava com Davi e havia abandonado Saul; por isso, Saul tinha medo de Davi.
13 ከናፉ ሳኦል ዳዊትን ፉለ ኦፊሳ ዱራ ፈጌሴ አጀጃ ኩማ እሰ ጎዼ፤ ዳዊትስ ሎልቶተ ሆገኔ ንበአ፤ ንገለስ ቱሬ።
13 Então Saul o afastou de si, pondo-o como oficial comandante de mil homens. Davi comandava os seus soldados na batalha,
14 ሰበቢ ዋቀዮ እሰ ወጅን ቱሬፍ እን ዋን ሆጄቱ ሁንዱማን ንምልካአ ቱሬ።
14 e tudo o que fazia dava certo, pois o Senhor estava com ele.
15 ሳኦልስ ዬሮ አከ እን ምልካኤ አርጌት እሰ ንሶዳቴ።
15 Saul viu o sucesso de Davi e ficou ainda com mais medo dele.
16 እስራኤሊፊ ይሁዳን ሁንድ ገሩ ዳዊትን ንጃለተን፤ እን ፉለሳኒ ዱረ ንበአ፤ ንገለስ ቱሬቲ።
16 Mas em Israel e em Judá todos amavam Davi porque ele era um líder corajoso.
17 ሳኦልስ ዳዊቲን፣ “ሜረብ እንተልኮ ሀንገፍት ኩኖት፤ አት ጀግኑማን ሎለ ዋቀዮ ሎል መሌ አን እሼ ስት ነንሄሩምሲሰ” ጄዼ። ሳኦል፣ “ሀርክ ፍልስጤሞታ እሰረት ሃከኡ መሌ አን ሀርከኮ እሰረት ህንካሱ” ጄዼ ያዳ ቱሬቲ።
17 Então Saul disse a Davi: — Aqui está Merabe, a minha filha mais velha. Eu a darei em casamento a você, com a condição de que você me sirva como soldado valente e fiel e lute nas batalhas de Deus, o Saul pensava que desta maneira os filisteus matariam Davi e assim não teria ele mesmo de fazer isso.
18 ዳዊት ገሩ ሳኦሊን፣ “ሶዳ ሞቲ ተኡፍ አን ኤኙ? ማቲንኮ ዮካን ጎስት አባኮ እስራኤል ኬሰት ማል?” ጄዼ።
18 Davi respondeu: — Quem sou eu, e quem é a minha família em Israel para que eu seja genro do rei?
19 ከናፉ ዮሙ ዬሮን እት ሜረብ እንተል ሳኦል ዳዊትት ሄሩምቱ ዽኣቴት እሼን አድሪኤል ነመ ብየ ሜሆላትት ሄሩምቴ።
19 Mas, quando chegou a época de Merabe ser dada em casamento a Davi, ela foi dada a um homem chamado Adriel, da cidade de Meolá.
20 ሚካል እንተል ሳኦልስ ዳዊትን ጃለቴ ቱርቴ፤ ሳኦልስ ዬሮ ዋኤ ከና ዸገኤት ንገመዴ።
20 Porém Mical, a outra filha de Saul, apaixonou-se por Davi. E, quando Saul soube disso, ficou contente.
21 እንስ፣ “አከ እሼን ክዮ እሰት ታቱፊ አከ ሀርክ ፍልስጤሞታ እሰ አርገቱፍ አን እሼ እሰት ነንሄሩምሲሰ” ጄዼ ያዴ። ከናፉ ሳኦል ዳዊቲን፣ “አት አመ ሶዳኮ ተኡፍ ጨራ ለመፋ ቀብደ” ጄዼ።
21 Ele pensou: — Vou dar Mical em casamento a Davi, e ela servirá como uma armadilha para que ele seja morto pelos filisteus. Então, pela segunda vez, Saul disse a Davi: — Você será meu genro.
22 ኤርገሲስ ሳኦል፣ “ ‘ኩኖ ሞቲን ስት ገመደ፤ ተጃጅልቶትንሳ ሁንድኑስ ስ ጃለቱ፤ አት አመ ሶዳሳ ተእ’ ጄዻቲ ዾክሳዻን ዳዊትት ህማ” ጄዼ ተጃጅልቶተሳ አጀጄ።
22 Ele mandou que os seus oficiais conversassem em particular com Davi e dissessem a ele: — O rei e todos os oficiais gostam de você. Esta é uma boa ocasião para você casar com a filha dele.
23 እሳንስ እረ ዴብአኒ ዋን ከነ ዳዊትት ህመን፤ ዳዊት ገሩ፣ “ሶዳ ሞቲ ተኡን ዋኑመ ሰልጳ ሴተኒ? አን ህዬሰ፤ ነመ ሀመ ከነት ቤከሙስ ምት” ጄዼ።
23 Então eles falaram com Davi, e ele respondeu: — Ser genro do rei é uma honra grande demais para uma pessoa pobre e sem valor como eu.
24 ተጃጅልቶትን ሳኦል ዋን ዳዊት ጄዼ እሰት ህመን፤
24 Os oficiais contaram a Saul o que Davi tinha dito,
25 ሳኦልሞ፣ “ ‘ሞትች ዲኖተሳ ሃሎ በኡፍ ምሳ ፍልስጤሞታ ዽበ ቶኮ መሌ ገበረ ብራ ቶኮሌ ስራ ህንበርባዱ’ ጄዻቲ ዳዊትት ህማ” ጄዼ። ከሮር ሳኦል አከ ዳዊት ሀርከ ፍልስጤሞታት ኩፉ ቱሬ።
25 e ele ordenou que dissessem o seguinte a Davi: — Tudo o que o rei quer de você em pagamento pela noiva são os Saul tinha planejado isso porque assim Davi seria morto pelos filisteus.
26 ዮሙ ተጃጅልቶትን ሱን ዋን ከነ ዳዊትት ህመንት፣ ዳዊት ሶዳ ሞቲ ተኡፍ ንገመዴ። ከናፉ ኡቱ ዬሮንሳ ህንገእን፣
26 Os oficiais contaram a Davi o que Saul tinha dito, e ele ficou entusiasmado com a ideia de ser genro do rei. Antes do dia marcado para o casamento,
27 ዳዊቲፊ ነሞትንሳ ዸቀኒ ፍልስጤሞተ ዽበ ለመ አጄሰን። ዳዊትስ ሶዳ ሞቲ ተኡፍ ጄዼ ምሳ ፍልስጤሞተ አጄፈመኒ ሁንደ ፍዴ ሞትቸት ኬኔ። ከነረት ሳኦል እንተለሳ ሚካልን እሰት ሄሩምሲሴ።
27 Davi e os seus soldados foram e mataram duzentos filisteus. Aí Davi levou ao rei os prepúcios dos filisteus mortos e os contou na presença dele, para que assim se tornasse seu genro. Então Saul deu a sua filha Mical em casamento a Davi.
28 ሳኦል ዮሙ አከ ዋቀዮ ዳዊት ወጅን ጅሩፊ አከ ሚካል እሰ ጃለቴ ሁበቴት፣
28 Saul viu e reconheceu que o Senhor estava com Davi e que a sua filha Mical o amava.
29 አመስ አከ መሌ እሰ ሶዳቴ፤ በረ ጅሬኘሳ ከን ሀፌ ሁንደስ ዲነሳ ተኤ ጅራቴ።
29 Por isso, ficou com mais medo ainda de Davi e pelo resto da sua vida foi seu inimigo.
30 አጀጆትን ወራነ ፍልስጤሞታስ ዬሮ ሄዱ ወራናፍ ንበኡ ቱረን፤ ዬሮ እሳን ወራናፍ በአን ሁንደስ ዳዊት ቆንዳልቶተ ሳኦል ካን ጫላ ሞአትና አርገተ ቱሬ፤ መቃንሳስ ባይኤ ቤከሜ።
30 Todas as vezes que os exércitos filisteus saíam para lutar, Davi conseguia mais vitórias do que todos os outros oficiais de Saul e assim ficou muito famoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.