1 Samuel 18

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኤርገ ዳዊት ሳኦል ወጅን ሃሰኤ ፍጠቴ ቦዴ፣ ሉቡን ዮናታን ሉቡ ዳዊትት መጠንቴ፤ ዮናታንስ አኩመ ሉቡ ኦፊሳት እሰ ጃለቴ።
1 E sucedeu que, acabando ele de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a alma de Davi; e Jônatas o amou, como à sua própria alma.
2 ሳኦልስ ጋፈ ሰና ጀልቀቤ ዳዊትን ኦፍት ፉዸቴ፤ አከ እን ገረ መነ አባሳት ዴብኡስ ህንኤየምኔፍ።
2 E Saul naquele dia o tomou, e não lhe permitiu que voltasse para casa de seu pai.
3 ዮናታን ሰበቢ አከ መታሳት እሰ ጃለቴፍ ዳዊት ወጅን ከኩ ሴኔ።
3 E Jônatas e Davi fizeram aliança; porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
4 ዮናታንስ ቆሎ ኡፈቴ ቱሬ ኦፍራ ባሴ ክታሳ፣ ጎራዴሳ፣ እዳሳቲፊ ሰበተሳ ደበሌ ዳዊቲፍ ኬኔ።
4 E Jônatas se despojou da capa que trazia sobre si, e a deu a Davi, como também as suas vestes, até a sua espada, e o seu arco, e o seu cinto.
5 ዳዊት እዶ ሳኦል እት እሰ ኤርጌ ሁንደ ዸቄ ንምልካአ ቱሬ። ሳኦልስ ነሞተ ወራናረት እሰ ሰደርካ ኦል ኣና ኬኔፍ። ወን ኩንስ ሰበ ሁንዳፊ ተጃጅልቶተ ሳኦል ሁንደ ገመቺሴ።
5 E saía Davi aonde quer que Saul o enviasse e conduzia-se com prudência, e Saul o pôs sobre os homens de guerra; e era aceito aos olhos de todo o povo, e até aos olhos dos servos de Saul.
6 ዱበርቶትንስ ኤርገ ዳዊት ፍልስጤምቸ አጄሴ ቦዴ ዮሙ ነሞትን ገረ መነ ኦፊሳኒት ዴብአንት መጋላወን እስራኤል ሁንደ ኬሳ መሲንቆፊ ድቤ ቀበተኒ ፋርፈትና ገመቹቲን ፋርፈቻፊ ሹብሳ ሳኦል ሞትቸ ስመቹፍ በአን።
6 Sucedeu, porém, que, vindo eles, quando Davi voltava de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com adufes, com alegria, e com instrumentos de música.
7 ዱበርቶትን ሱንስ ወል ጀላ ቀበኒ፦
7 E as mulheres dançando e cantando se respondiam umas às outras, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém, Davi os seus dez milhares.
8 ሳኦል አከ መሌ ኣሬ፤ ጄች ኩንስ እሰ ህንገመቺፍኔ። እንስ፣ “እሳን ዳዊቲፍ ኩመ ኩማተመ ኬነን፤ አናፍ ገሩ ኩማተመ ቆፈ ኬነን። ሞቱማ ፉዸቹ መሌ ማልቱ እሰ ሀፌ?” ጄዼ ያዴ።
8 Então Saul se indignou muito, e aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares deram a Davi, e a mim somente milhares; na verdade, que lhe falta, senão só o reino?
9 ጋፈሲ ጀልቀቤ ሳኦል እጀ ህናፋቲን ዳዊትን እላለ ቱሬ።
9 E, desde aquele dia em diante, Saul tinha Davi em suspeita.
10 ጉያ እት ኣኑት ሀፉር ሀማን ዋቀ ብራ ሁምናን ሳኦልት ዹፌ። እንስ መነሳ ኬሰት ራጂ ዱበቻ ቱሬ፤ ዳዊትሞ አኩመ ዱራን ጎዹ ሰነ በገና ተጰቻ ቱሬ። ሳኦልስ ኤቦ ሀርከት ቀበቴ ቱሬ፤
10 E aconteceu no outro dia, que o mau espírito da parte de Deus se apoderou de Saul, e profetizava no meio da casa; e Davi tocava a harpa com a sua mão, como nos outros dias; Saul, porém, tinha na mão uma lança.
11 እንስ፣ “አን ዳዊትን ኬኘንተን ሆዸ” ጄዼ ዋን ያዴፍ ኤቦ እት ደርበቴ። ዳዊት ገሩ ዬሮ ለመ እሰ ዱራ ምልቄ።
11 E Saul atirou com a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
12 ሳኦልስ ዳዊትን ሶዳቴ፤ ዋቀዮ ሳኦልን ዺሴ ዳዊት ወጅን ቱሬቲ።
12 E temia Saul a Davi, porque o Senhor era com ele e se tinha retirado de Saul.
13 ከናፉ ሳኦል ዳዊትን ፉለ ኦፊሳ ዱራ ፈጌሴ አጀጃ ኩማ እሰ ጎዼ፤ ዳዊትስ ሎልቶተ ሆገኔ ንበአ፤ ንገለስ ቱሬ።
13 Por isso Saul o desviou de si, e o pôs por capitão de mil; e saía e entrava diante do povo.
14 ሰበቢ ዋቀዮ እሰ ወጅን ቱሬፍ እን ዋን ሆጄቱ ሁንዱማን ንምልካአ ቱሬ።
14 E Davi se conduzia com prudência em todos os seus caminhos, e o Senhor era com ele.
15 ሳኦልስ ዬሮ አከ እን ምልካኤ አርጌት እሰ ንሶዳቴ።
15 Vendo então Saul que tão prudentemente se conduzia, tinha receio dele.
16 እስራኤሊፊ ይሁዳን ሁንድ ገሩ ዳዊትን ንጃለተን፤ እን ፉለሳኒ ዱረ ንበአ፤ ንገለስ ቱሬቲ።
16 Porém todo o Israel e Judá amava a Davi, porquanto saía e entrava diante deles.
17 ሳኦልስ ዳዊቲን፣ “ሜረብ እንተልኮ ሀንገፍት ኩኖት፤ አት ጀግኑማን ሎለ ዋቀዮ ሎል መሌ አን እሼ ስት ነንሄሩምሲሰ” ጄዼ። ሳኦል፣ “ሀርክ ፍልስጤሞታ እሰረት ሃከኡ መሌ አን ሀርከኮ እሰረት ህንካሱ” ጄዼ ያዳ ቱሬቲ።
17 Por isso Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher; sê-me somente filho valoroso, e guerreia as guerras do Senhor (porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas sim a dos filisteus).
18 ዳዊት ገሩ ሳኦሊን፣ “ሶዳ ሞቲ ተኡፍ አን ኤኙ? ማቲንኮ ዮካን ጎስት አባኮ እስራኤል ኬሰት ማል?” ጄዼ።
18 Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser genro do rei?
19 ከናፉ ዮሙ ዬሮን እት ሜረብ እንተል ሳኦል ዳዊትት ሄሩምቱ ዽኣቴት እሼን አድሪኤል ነመ ብየ ሜሆላትት ሄሩምቴ።
19 Sucedeu, porém, que ao tempo que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, ela foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 ሚካል እንተል ሳኦልስ ዳዊትን ጃለቴ ቱርቴ፤ ሳኦልስ ዬሮ ዋኤ ከና ዸገኤት ንገመዴ።
20 Mas Mical, a outra filha de Saul amava a Davi; o que, sendo anunciado a Saul, pareceu isto bom aos seus olhos.
21 እንስ፣ “አከ እሼን ክዮ እሰት ታቱፊ አከ ሀርክ ፍልስጤሞታ እሰ አርገቱፍ አን እሼ እሰት ነንሄሩምሲሰ” ጄዼ ያዴ። ከናፉ ሳኦል ዳዊቲን፣ “አት አመ ሶዳኮ ተኡፍ ጨራ ለመፋ ቀብደ” ጄዼ።
21 E Saul disse: Eu lha darei, para que lhe sirva de laço, e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com a outra serás hoje meu genro.
22 ኤርገሲስ ሳኦል፣ “ ‘ኩኖ ሞቲን ስት ገመደ፤ ተጃጅልቶትንሳ ሁንድኑስ ስ ጃለቱ፤ አት አመ ሶዳሳ ተእ’ ጄዻቲ ዾክሳዻን ዳዊትት ህማ” ጄዼ ተጃጅልቶተሳ አጀጄ።
22 E Saul deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei te está mui afeiçoado, e todos os seus servos te amam; agora, pois, consente em ser genro do rei.
23 እሳንስ እረ ዴብአኒ ዋን ከነ ዳዊትት ህመን፤ ዳዊት ገሩ፣ “ሶዳ ሞቲ ተኡን ዋኑመ ሰልጳ ሴተኒ? አን ህዬሰ፤ ነመ ሀመ ከነት ቤከሙስ ምት” ጄዼ።
23 E os servos de Saul falaram todas estas palavras aos ouvidos de Davi. Então disse Davi: Parece-vos pouco aos vossos olhos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e desprezível?
24 ተጃጅልቶትን ሳኦል ዋን ዳዊት ጄዼ እሰት ህመን፤
24 E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Foram tais as palavras que falou Davi.
25 ሳኦልሞ፣ “ ‘ሞትች ዲኖተሳ ሃሎ በኡፍ ምሳ ፍልስጤሞታ ዽበ ቶኮ መሌ ገበረ ብራ ቶኮሌ ስራ ህንበርባዱ’ ጄዻቲ ዳዊትት ህማ” ጄዼ። ከሮር ሳኦል አከ ዳዊት ሀርከ ፍልስጤሞታት ኩፉ ቱሬ።
25 Então disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não tem necessidade de dote, senão de cem prepúcios de filisteus, para se tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pela mão dos filisteus.
26 ዮሙ ተጃጅልቶትን ሱን ዋን ከነ ዳዊትት ህመንት፣ ዳዊት ሶዳ ሞቲ ተኡፍ ንገመዴ። ከናፉ ኡቱ ዬሮንሳ ህንገእን፣
26 E anunciaram os seus servos estas palavras a Davi, e este negócio pareceu bem aos olhos de Davi, de que fosse genro do rei; porém ainda os dias não se haviam cumprido.
27 ዳዊቲፊ ነሞትንሳ ዸቀኒ ፍልስጤሞተ ዽበ ለመ አጄሰን። ዳዊትስ ሶዳ ሞቲ ተኡፍ ጄዼ ምሳ ፍልስጤሞተ አጄፈመኒ ሁንደ ፍዴ ሞትቸት ኬኔ። ከነረት ሳኦል እንተለሳ ሚካልን እሰት ሄሩምሲሴ።
27 Então Davi se levantou, e partiu com os seus homens, e feriu dentre os filisteus duzentos homens, e Davi trouxe os seus prepúcios, e os entregou todos ao rei, para que fosse genro do rei; então Saul lhe deu por mulher a sua filha.
28 ሳኦል ዮሙ አከ ዋቀዮ ዳዊት ወጅን ጅሩፊ አከ ሚካል እሰ ጃለቴ ሁበቴት፣
28 E viu Saul, e notou que o Senhor era com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
29 አመስ አከ መሌ እሰ ሶዳቴ፤ በረ ጅሬኘሳ ከን ሀፌ ሁንደስ ዲነሳ ተኤ ጅራቴ።
29 Então Saul temeu muito mais a Davi; e Saul foi todos os seus dias inimigo de Davi.
30 አጀጆትን ወራነ ፍልስጤሞታስ ዬሮ ሄዱ ወራናፍ ንበኡ ቱረን፤ ዬሮ እሳን ወራናፍ በአን ሁንደስ ዳዊት ቆንዳልቶተ ሳኦል ካን ጫላ ሞአትና አርገተ ቱሬ፤ መቃንሳስ ባይኤ ቤከሜ።
30 E, saindo os príncipes dos filisteus à campanha, sucedia que Davi se conduzia com mais êxito do que todos os servos de Saul; portanto o seu nome era muito estimado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.