1 Samuel 18

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኤርገ ዳዊት ሳኦል ወጅን ሃሰኤ ፍጠቴ ቦዴ፣ ሉቡን ዮናታን ሉቡ ዳዊትት መጠንቴ፤ ዮናታንስ አኩመ ሉቡ ኦፊሳት እሰ ጃለቴ።
1 Depois de Davi ter falado com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a de Davi numa profunda amizade. E Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 ሳኦልስ ጋፈ ሰና ጀልቀቤ ዳዊትን ኦፍት ፉዸቴ፤ አከ እን ገረ መነ አባሳት ዴብኡስ ህንኤየምኔፍ።
2 Naquele dia, Saul reteve Davi e não permitiu que ele voltasse para a casa de seu pai.
3 ዮናታን ሰበቢ አከ መታሳት እሰ ጃለቴፍ ዳዊት ወጅን ከኩ ሴኔ።
3 Jônatas e Davi fizeram uma aliança, porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
4 ዮናታንስ ቆሎ ኡፈቴ ቱሬ ኦፍራ ባሴ ክታሳ፣ ጎራዴሳ፣ እዳሳቲፊ ሰበተሳ ደበሌ ዳዊቲፍ ኬኔ።
4 Jônatas tirou a capa que vestia e a deu a Davi. Deu também a sua armadura, inclusive a espada, o arco e o cinto.
5 ዳዊት እዶ ሳኦል እት እሰ ኤርጌ ሁንደ ዸቄ ንምልካአ ቱሬ። ሳኦልስ ነሞተ ወራናረት እሰ ሰደርካ ኦል ኣና ኬኔፍ። ወን ኩንስ ሰበ ሁንዳፊ ተጃጅልቶተ ሳኦል ሁንደ ገመቺሴ።
5 Davi saía aonde quer que Saul o enviava e tinha êxito, de modo que Saul o pôs sobre tropas do seu exército. E Davi era benquisto de todo o povo e até dos próprios servos de Saul.
6 ዱበርቶትንስ ኤርገ ዳዊት ፍልስጤምቸ አጄሴ ቦዴ ዮሙ ነሞትን ገረ መነ ኦፊሳኒት ዴብአንት መጋላወን እስራኤል ሁንደ ኬሳ መሲንቆፊ ድቤ ቀበተኒ ፋርፈትና ገመቹቲን ፋርፈቻፊ ሹብሳ ሳኦል ሞትቸ ስመቹፍ በአን።
6 E aconteceu que, quando eles estavam voltando para casa, depois de Davi ter matado o filisteu, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com tamborins, com alegria e com instrumentos musicais.
7 ዱበርቶትን ሱንስ ወል ጀላ ቀበኒ፦
7 As mulheres se alegravam e, cantando alternadamente, diziam: Saul matou os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
8 ሳኦል አከ መሌ ኣሬ፤ ጄች ኩንስ እሰ ህንገመቺፍኔ። እንስ፣ “እሳን ዳዊቲፍ ኩመ ኩማተመ ኬነን፤ አናፍ ገሩ ኩማተመ ቆፈ ኬነን። ሞቱማ ፉዸቹ መሌ ማልቱ እሰ ሀፌ?” ጄዼ ያዴ።
8 Saul se indignou muito, pois estas palavras lhe desagradaram em extremo. Ele disse: — Para Davi elas deram dez milhares, mas para mim apenas milhares. Na verdade, o que lhe falta, a não ser o reino?
9 ጋፈሲ ጀልቀቤ ሳኦል እጀ ህናፋቲን ዳዊትን እላለ ቱሬ።
9 Daquele dia em diante, Saul não via Davi com bons olhos.
10 ጉያ እት ኣኑት ሀፉር ሀማን ዋቀ ብራ ሁምናን ሳኦልት ዹፌ። እንስ መነሳ ኬሰት ራጂ ዱበቻ ቱሬ፤ ዳዊትሞ አኩመ ዱራን ጎዹ ሰነ በገና ተጰቻ ቱሬ። ሳኦልስ ኤቦ ሀርከት ቀበቴ ቱሬ፤
10 No dia seguinte, um espírito mau, vindo da parte de Deus, se apossou de Saul, que teve uma crise de raiva em sua casa. Davi, como nos outros dias, dedilhava a harpa. Saul, porém, tinha na mão uma lança,
11 እንስ፣ “አን ዳዊትን ኬኘንተን ሆዸ” ጄዼ ዋን ያዴፍ ኤቦ እት ደርበቴ። ዳዊት ገሩ ዬሮ ለመ እሰ ዱራ ምልቄ።
11 que ele atirou, pensando assim: — Encravarei Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
12 ሳኦልስ ዳዊትን ሶዳቴ፤ ዋቀዮ ሳኦልን ዺሴ ዳዊት ወጅን ቱሬቲ።
12 Saul tinha medo de Davi, porque o Senhor estava com este e tinha abandonado Saul.
13 ከናፉ ሳኦል ዳዊትን ፉለ ኦፊሳ ዱራ ፈጌሴ አጀጃ ኩማ እሰ ጎዼ፤ ዳዊትስ ሎልቶተ ሆገኔ ንበአ፤ ንገለስ ቱሬ።
13 Por isso Saul o afastou de si e o pôs por chefe de mil. Davi fazia saídas e entradas militares diante do povo.
14 ሰበቢ ዋቀዮ እሰ ወጅን ቱሬፍ እን ዋን ሆጄቱ ሁንዱማን ንምልካአ ቱሬ።
14 Davi tinha êxito em todos os seus empreendimentos, pois o Senhor estava com ele.
15 ሳኦልስ ዬሮ አከ እን ምልካኤ አርጌት እሰ ንሶዳቴ።
15 Vendo que Davi tinha êxito, Saul ficou com medo dele.
16 እስራኤሊፊ ይሁዳን ሁንድ ገሩ ዳዊትን ንጃለተን፤ እን ፉለሳኒ ዱረ ንበአ፤ ንገለስ ቱሬቲ።
16 Porém todo o Israel e Judá amavam Davi, porque fazia saídas e entradas militares diante deles.
17 ሳኦልስ ዳዊቲን፣ “ሜረብ እንተልኮ ሀንገፍት ኩኖት፤ አት ጀግኑማን ሎለ ዋቀዮ ሎል መሌ አን እሼ ስት ነንሄሩምሲሰ” ጄዼ። ሳኦል፣ “ሀርክ ፍልስጤሞታ እሰረት ሃከኡ መሌ አን ሀርከኮ እሰረት ህንካሱ” ጄዼ ያዳ ቱሬቲ።
17 Saul disse a Davi: — Aqui está Merabe, a minha filha mais velha. Eu a darei a você em casamento, com a condição de que você seja um filho valente e trave as batalhas do Porque Saul pensava assim: “Não seja contra ele a minha mão, e sim a dos filisteus.”
18 ዳዊት ገሩ ሳኦሊን፣ “ሶዳ ሞቲ ተኡፍ አን ኤኙ? ማቲንኮ ዮካን ጎስት አባኮ እስራኤል ኬሰት ማል?” ጄዼ።
18 Mas Davi respondeu a Saul: — Quem sou eu, e quem são os meus parentes, a família de meu pai em Israel, para que eu seja genro do rei?
19 ከናፉ ዮሙ ዬሮን እት ሜረብ እንተል ሳኦል ዳዊትት ሄሩምቱ ዽኣቴት እሼን አድሪኤል ነመ ብየ ሜሆላትት ሄሩምቴ።
19 Mas aconteceu que, na época em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada em casamento a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 ሚካል እንተል ሳኦልስ ዳዊትን ጃለቴ ቱርቴ፤ ሳኦልስ ዬሮ ዋኤ ከና ዸገኤት ንገመዴ።
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava Davi. Contaram isso a Saul, e isso agradou a ele.
21 እንስ፣ “አከ እሼን ክዮ እሰት ታቱፊ አከ ሀርክ ፍልስጤሞታ እሰ አርገቱፍ አን እሼ እሰት ነንሄሩምሲሰ” ጄዼ ያዴ። ከናፉ ሳኦል ዳዊቲን፣ “አት አመ ሶዳኮ ተኡፍ ጨራ ለመፋ ቀብደ” ጄዼ።
21 Saul pensava assim: “Eu a darei em casamento a Davi, para que ela lhe sirva de armadilha e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele.” Por isso Saul disse a Davi: — Com esta segunda você será hoje o meu genro.
22 ኤርገሲስ ሳኦል፣ “ ‘ኩኖ ሞቲን ስት ገመደ፤ ተጃጅልቶትንሳ ሁንድኑስ ስ ጃለቱ፤ አት አመ ሶዳሳ ተእ’ ጄዻቲ ዾክሳዻን ዳዊትት ህማ” ጄዼ ተጃጅልቶተሳ አጀጄ።
22 Saul ordenou que os seus servos falassem confidencialmente com Davi, dizendo: — O rei tem afeição por você, e todos os servos dele amam você. Sendo assim, concorde em ser genro do rei.
23 እሳንስ እረ ዴብአኒ ዋን ከነ ዳዊትት ህመን፤ ዳዊት ገሩ፣ “ሶዳ ሞቲ ተኡን ዋኑመ ሰልጳ ሴተኒ? አን ህዬሰ፤ ነመ ሀመ ከነት ቤከሙስ ምት” ጄዼ።
23 Os servos de Saul falaram estas palavras a Davi, o qual respondeu: — Vocês acham que é pouca coisa ser genro do rei, sendo eu um homem pobre e sem importância?
24 ተጃጅልቶትን ሳኦል ዋን ዳዊት ጄዼ እሰት ህመን፤
24 Os servos de Saul lhe contaram isto, dizendo: — Estas foram as palavras que Davi falou.
25 ሳኦልሞ፣ “ ‘ሞትች ዲኖተሳ ሃሎ በኡፍ ምሳ ፍልስጤሞታ ዽበ ቶኮ መሌ ገበረ ብራ ቶኮሌ ስራ ህንበርባዱ’ ጄዻቲ ዳዊትት ህማ” ጄዼ። ከሮር ሳኦል አከ ዳዊት ሀርከ ፍልስጤሞታት ኩፉ ቱሬ።
25 Então Saul ordenou que dissessem a Davi: — O rei não deseja dote algum, mas cem prepúcios de filisteus, como vingança contra os seus inimigos. Porque Saul tentava fazer com que Davi fosse morto pelos filisteus.
26 ዮሙ ተጃጅልቶትን ሱን ዋን ከነ ዳዊትት ህመንት፣ ዳዊት ሶዳ ሞቲ ተኡፍ ንገመዴ። ከናፉ ኡቱ ዬሮንሳ ህንገእን፣
26 Quando os servos de Saul relataram estas palavras a Davi, este gostou da ideia de vir a ser genro do rei. Antes de vencido o prazo,
27 ዳዊቲፊ ነሞትንሳ ዸቀኒ ፍልስጤሞተ ዽበ ለመ አጄሰን። ዳዊትስ ሶዳ ሞቲ ተኡፍ ጄዼ ምሳ ፍልስጤሞተ አጄፈመኒ ሁንደ ፍዴ ሞትቸት ኬኔ። ከነረት ሳኦል እንተለሳ ሚካልን እሰት ሄሩምሲሴ።
27 Davi se levantou e partiu com os seus homens, e mataram duzentos filisteus. Trouxe os seus prepúcios e os entregou todos ao rei, para que assim se tornasse seu genro. Então Saul lhe deu a sua filha Mical em casamento.
28 ሳኦል ዮሙ አከ ዋቀዮ ዳዊት ወጅን ጅሩፊ አከ ሚካል እሰ ጃለቴ ሁበቴት፣
28 Saul viu e reconheceu que o Senhor estava com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
29 አመስ አከ መሌ እሰ ሶዳቴ፤ በረ ጅሬኘሳ ከን ሀፌ ሁንደስ ዲነሳ ተኤ ጅራቴ።
29 Então Saul ficou com mais medo ainda de Davi e continuamente foi seu inimigo.
30 አጀጆትን ወራነ ፍልስጤሞታስ ዬሮ ሄዱ ወራናፍ ንበኡ ቱረን፤ ዬሮ እሳን ወራናፍ በአን ሁንደስ ዳዊት ቆንዳልቶተ ሳኦል ካን ጫላ ሞአትና አርገተ ቱሬ፤ መቃንሳስ ባይኤ ቤከሜ።
30 Cada vez que os chefes dos filisteus saíam à batalha, Davi obtinha mais êxito do que todos os servos de Saul. E assim o nome de Davi se tornou muito estimado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.