1 Samuel 16

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዋቀዮስ ሳሙኤሊን አከነ ጄዼ፤ “ሳኦል እሰ አን አከ እን እስራኤልረት ሞቲ ህንታኔፍ ቱፈዼ ሰናፍ ሀመ ዮሚት ቦሰ? ጋንፈኬት ዘይቲ ጉተዹቲ ዴም፤ አን ገረ እሴይ ነመ ቤትልሄምት ስን ኤርገ። አን እልማንሳ ኬሳ እሰ ቶኮ አከ ሞቲ ተኡፍ ፍለዼራቲ።”
1 Então, disse o Senhor a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche o teu vaso de azeite e vem; enviar-te-ei a Jessé, o belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.
2 ሳሙኤል ገሩ፣ “አን አከምን ዴሙ ደንደአ? ሳኦል ዮ ዋን ከነ ዸገኤ ነ አጄሰ” ጄዼ።
2 Porém disse Samuel: Como irei eu? Pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então, disse o Senhor : Toma uma bezerra das vacas em tuas mãos e dize: Vim para sacrificar ao Senhor .
3 እሴይንስ ገረ ኣርሳት ዋም፤ አን ዋን አት ጎቱ ስትን አርግሲሰ። አትስ ነመ አን ስት አርግሲሱ ሰነ ና ድብደ።”
3 E convidarás Jessé ao sacrifício; e eu te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te disser.
4 ሳሙኤልስ ዋን ዋቀዮ እሰ አጀጄ ጎዼ። ዮሙ እን ቤትልሄም ገኤት ማንጉዶትን መጋላ ሰና ሆለቻ እሰ ስመቹ ዹፈኒ፣ “አት ነጉመ ዹፍቴ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor e veio a Belém. Então, os anciãos da cidade saíram ao encontro, tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda?
5 ሳሙኤልስ ዴብሴ፣ “ኤዬ ነጉመ፤ አን ዋቀዮፍ ኣርሳ ዽኤሱን ዹፌ። እስንስ ኦፍ ቁልቁሌሳቲ ነ ወጅን ገረ ኣርሳ ኮታ” ጄዼ። ኤርገሲስ እን እሴዪፊ እልማንሳ ቁልቁሌሴ ገረ ኣርሳት እሳን ዋሜ።
5 E disse ele: É de paz; vim sacrificar ao Senhor . Santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e os seus filhos e os convidou ao sacrifício.
6 ዬሮ እሳን አች ገአንትስ ሳሙኤል ኤሊያብን አርጌ፣ “ዹጉማን ነምን ዋቀዮ ድቤ አስ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ዻበቴረ” ጄዼ ገራት ያዴ።
6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe e disse: Certamente, está perante o Senhor o seu ungido.
7 ዋቀዮ ገሩ ሳሙኤሊን፣ “አን እሰ ቱፈዼራቲ ብፈሳ ዮካን ሆጃሳ ህንእላልን። ዋቀዮ ዋን ነምን እላሉ ህንእላሉ። ነምን ብፈ እላለ፤ ዋቀዮ ገሩ ዋን ገራ ኬሰ ጅሩ እላለ” ጄዼ።
7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a altura da sua estatura, porque o tenho rejeitado; porque o Senhor não vê como vê o homem. Pois o homem vê o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração.
8 እሴይስ ኤርገሲ አቢናዳብን ዋሜ አከ እን ፉለ ሳሙኤል ዱረ ደርቡ ጎዼ። ሳሙኤል ገሩ፣ “ዋቀዮ እሰ ከነ ህንፍለትኔ” ጄዼ።
8 Então, chamou Jessé a Abinadabe e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o Senhor .
9 እሴይ አከ ሸማን ደርቡ ጎዼ፤ ሳሙኤል ገሩ፣ “ዋቀዮ እሰ ከነስ ህንፍለትኔ” ጄዼ።
9 Então, Jessé fez passar a Samá, porém disse: Tampouco a este tem escolhido o Senhor .
10 እሴይ አከ እልማንሳ ቶርበኑ ፉለ ሳሙኤል ዱረ ደርበን ጎዼ፤ ሳሙኤል ገሩ፣ “ዋቀዮ እሳን ከኔን ህንፍለትኔ” ጄዼ።
10 Assim, fez passar Jessé os seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não tem escolhido estes.
11 እንስ፣ “እልማንኬ ሁንድ ከኔኑማ?” ጄዼ እሴይን ጋፈቴ።
11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os jovens? E disse: Ainda falta o menor, e eis que apascenta as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Envia e manda-o chamar, porquanto não nos assentaremos em roda da mesa até que ele venha aqui.
12 ከናፍ እሴይ ነመ እት ኤርጌ እሰ ፍችሲሴ። እንስ ዲማ፣ ነመ እጅሳ ሚዸጉፊ ነመ ዻበ ቶሉ ቱሬ።
12 Então, mandou em busca dele e o trouxe (e era ruivo, e formoso de semblante, e de boa presença). E disse o Senhor : Levanta-te e unge-o, porque este mesmo é.
13 ከናፉ ሳሙኤል ጋንፈ ዘይቲ ፉዼ ፉለ ኦቦሎተሳ ዱረት እሰ ድቤ፤ ጉያ ሰና ጀልቀቤ ሀፉር ዋቀዮ ሁምናን ዳዊትራ ቡኤ። ሳሙኤልስ ገረ ራማ ዴሜ።
13 Então, Samuel tomou o vaso do azeite e ungiu-o no meio dos seus irmãos; e, desde aquele dia em diante, o Espírito do Senhor se apoderou de Davi. Então, Samuel se levantou e se tornou a Ramá.
14 ሀፉር ዋቀዮስ ሳኦልራ ፈጋቴ፤ ሀፉር ሀማን ዋቀዮ ብራ ኤርገሜሞ ሳኦልን ዽጵሴ።
14 E o Espírito do Senhor se retirou de Saul, e o assombrava um espírito mau, da parte do Senhor .
15 ተጃጅልቶትን ሳኦል አከነ እሳን ጄዸን፤ “ኩኖ ሀፉር ሀማን ዋቀ ብራ ኤርገሜ ስ ዽጵሳ ጅረ።
15 Então, os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora um espírito mau, da parte do Senhor, te assombra.
16 ኤጋ ጎፍታንኬኘ አከ እሳን ነመ በገና ተጰቹ ደንደኡ በርባደኒፍ ተጃጅልቶተሳ ወረ ፉለሳ ዱረ ጅረን ሃአጀጁ። እንስ ዮሙ ሀፉር ሀማን ሱን ዋቀ ብራ ስት ዹፉ በገና ሲፍ ተጰተ፤ ስትስ ንወያአ።”
16 Diga, pois, nosso senhor a seus servos, que estão em tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa; e será que, quando o espírito mau, da parte do Senhor , vier sobre ti, então, ele tocará com a sua mão, e te acharás melhor.
17 ከናፉ ሳኦል ተጃጅልቶተሳቲን፣ “ነመ አከ ጋሪት በገና ተጰቹ ደንደኡ ቶኮ በርባዳቲ ና ፍዳ” ጄዼ።
17 Então, disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem e trazei-mo.
18 ተጃጅልቶተ ሰነ ኬሳ ቶኮ፣ “ኩኖ እልመ እሴይ ነመ ቤትልሄም ከን በገና ተጰቹ ቤኩ ቶኮ አን አርጌረ። እንስ ጀግናፊ ሎልቱዸ። ነመ ዱቢ ቤኩፊ ሚዸጋዸ። ዋቀዮስ እሰ ወጅን ጅረ” ጄዼ ዴብሴ።
18 Então, respondeu um dos jovens e disse: Eis que tenho visto um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é valente, e animoso, e homem de guerra, e sisudo em palavras, e de gentil presença; o Senhor é com ele.
19 ሳኦልስ እሴይት ኤርገሞተ ኤርጌ፣ “እልመኬ ዳዊት እሰ ሆሎተ ብረ ጅሩ ሰነ ና ኤርግ” ጄዼ።
19 E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 እሴይስ ሀሬ ቶኮ ፍዴ ቡዴናፊ ዳዺ ወይኒ ቀልቀሎ ቶኮ እት ፌኤ፣ እልሞ ሬኤ ቶኮ ወጅን እልመሳ ዳዊትን ሳኦሊፍ ኤርጌ።
20 Então, tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho.
21 ዳዊት ገረ ሳኦል ዹፌ ተጃጅለሳ ጀልቀቤ። ሳኦል አከ መሌ እሰ ጃለቴ፤ ዳዊትስ ነመ ምአ ሎላ እሳፍ ባቱ ተኤ።
21 Assim, Davi veio a Saul, e esteve perante ele, e o amou muito; e foi seu pajem de armas.
22 ሳኦልስ፣ “አከ እን ነ ወጅን ቱሬ ነ ተጃጅሉፍ ዳዊቲፍ ኤየም፤ አን እሰት ገመዴራቲ” ጄዼ እሴይት ዻሜ።
22 Então, Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar Davi perante mim, pois achou graça a meus olhos.
23 ዮሙ ሀፉር ሀማን ዋቀ ብራ ሳኦልት ዹፉ ሁንደ፣ ዳዊት በገናሳ ፉዸቴ ተጰተ ቱሬ፤ ሳኦልስ ቦቆና አርገተ፤ እት ወያአስ ቱሬ። ሀፉር ሀማን ሱንስ እሰ ዺሴ ዴመ ቱሬ።
23 E sucedia que, quando o espírito mau, da parte de Deus, vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa e a tocava com a sua mão; então, Saul sentia alívio e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.