1 Samuel 14

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ጋፈ ቶኮ ዮናታን እልም ሳኦል ደርገጌሰ ምአ ሎላ እሳፍ ባቱን፣ “ኮቱ ገረ ቁበተ ፍልስጤሞታ ከን ገመ ካኒን ጅሩ ሰናት ጬና” ጄዼ። እን ገሩ አባሳት ህንህምኔ።
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse a seu escudeiro: “Venha, vamos ao lugar onde fica o destacamento dos filisteus”. Mas Jônatas não contou a seu pai o que pretendia fazer.
2 ሳኦልስ ምግሮን ኬሰ ዳሪ ግቤኣ ሙከ ሮማኒ ጀለ ታኣ ቱሬ። ነሞትን እሰ ወጅን ቱረንስ ገረ ዽበ ጀኣት፤
2 Enquanto isso, Saul estava acampado nos arredores de Gibeá, em volta da árvore de romãs em Migrom, junto com cerca de seiscentos homens.
3 አሂያን እን ድረተ ኡፈቱስ እሳን ኬሳ ቶኮ ቱሬ። እንስ እልመ አሂጡብ ኦቦሌሰ ኢካቦድ፣ እልመ ፊኔሃስ እልመ ኤሊ ከን ሺሎ ኬሰት ሉበ ዋቀዮ ቱሬ ሰናት። አከ ዮናታን ዴሜስ ነምን ቶኮዩ ቁበ ህንቀቡ ቱሬ።
3 Entre eles estava Aías, o sacerdote, que levava o colete sacerdotal. Aías era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Fineias, filho de Eli, que tinha servido como sacerdote do S enhor em Siló. Ninguém percebeu que Jônatas havia saído do acampamento.
4 መልካን እቲን ዮናታን ገረ ቁበተ ወራነ ፍልስጤሞታት ጬኡ በርባዴ ሱን ብታፊ ምርጋን ከታወን ቀረ ቀበን ለመ ቀበ ቱሬ፤ እን ቶኮ ቦዜዝ፣ ካንሞ ሴኔ ጄዸመ።
4 Para chegar ao destacamento dos filisteus, teve de passar por entre dois penhascos; um se chamava Bozez, e o outro, Sené.
5 ከታን ቶኮ ከራ ካባ ፉሌ ምክማሲን፣ ካንሞ ከራ ክባ ፉሌ ግቤኣ ዻበተ ቱሬ።
5 Um ficava ao norte, de frente para Micmás, e o outro, ao sul, de frente para Geba.
6 ዮናታንስ ደርገጌሰ ምአ ሎላ እሳፍ ባቱን፣ “ኮቱ ገረ ቁበተ ወረ ዸግነ ህንቀበትን ሰናት ጬና። ማልቱ ቤከ ዋቀዮ ኑ ገርጋረ ተኣቲ። ባይኤዻንስ ተኡ ጥኖዻን ወን ፈይሱራ ዋቀዮን ዾዉ ቶኮዩ ህንጅሩ” ጄዼ።
6 Jônatas disse a seu escudeiro: “Vamos atravessar até o destacamento daqueles incircuncisos! Quem sabe o S enhor nos ajudará, pois nada pode deter o S enhor . Ele pode vencer com muitos guerreiros e, também, com apenas uns poucos!”.
7 ደርገጌስች ምአ ሎላ እሳፍ ባቱ ሱንስ፣ “ዋን ቀልቢት ያዴ ሁንደ ጎዽ፤ ዱበትስ ህንዴብእን፤ አንስ አኩመ ያደኬቲት ስ ወጅነን ጅረ” ጄዼ።
7 “Faça o que lhe parecer melhor”, respondeu o escudeiro. “Eu o seguirei para onde o senhor for!”
8 ዮናታንስ አከነ ጄዼ፤ “ኤጋ ኮቱ ገረ እሳኒት ጬና፤ እሳን ኑ ህንአርገን።
8 “Pois bem”, disse Jônatas. “Vamos atravessar e deixar que nos vejam.
9 ዮ እሳን፣ ‘ሀመ ኑ ገረኬሰን ዹፍኑቱ ኑ ኤጋ’ ጄዸን፣ አሱመት እሳን ኤግነ፤ ገሩ እሳንት ኦል ህንባኑ።
9 Se disserem: ‘Fiquem onde estão, ou mataremos vocês’, ficaremos parados e não iremos até eles.
10 ዮ እሳን፣ ‘ገረኬኘት ኦል ኮታ’ ጄዸን ገሩ ኩን አከ ዋቀዮ ደበርሴ ሀርከኬኘት እሳን ኬኔ መለቶ ዋን ኑ ተኡፍ እት ኦል ባነ።”
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui e lutem’, então subiremos. Será sinal de que o S enhor os entregará em nossas mãos.”
11 ለማንሳኒዩ ቁበተ ሎልቶተ ፍልስጤሞታት ኦፍ አርግሲሰን። ፍልስጤሞትንስ፣ “ኩኖ! እብሮትን ቦለ እት ዾከተን ኬሳ በኣ ጅሩ” ጄዸን።
11 Quando os filisteus os viram chegando, gritaram: “Vejam! Os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos!”.
12 ነሞትን ቁበተ ፍልስጤሞታ ኬሰ ጅረንስ፣ “ኦል ኮታ፤ ዋን ቶኮ እስንት አርግሲስና!” ጄዸኒ ዮናታኒፊ ደርገጌሰ ምአ ሎላ እሳፍ ባቱ ሰነት እየን።
12 Então os homens do destacamento gritaram para Jônatas e seu escudeiro: “Subam até aqui, e nós lhes daremos uma lição!”. “Venha, suba logo atrás de mim”, disse Jônatas a seu escudeiro. “O S
13 ዮናታን ሀርካፊ ሚለሳቲን ዳእሜ ኦል በኤ፤ ደርገጌስ ምአ ሎላ እሳፍ ባቱስ እሰ ፋነ ኦል በኤ። ፍልስጤሞትንስ ሀርከ ዮናታኒቲን በርበዴፈመን፤ ደርገጌስች ዮናታን ወጅን ቱሬስ እሰ ዱካ ቡኤ እሳን ፍጤ።
13 Então subiram usando os pés e as mãos. Jônatas derrubava os filisteus e, atrás dele, seu escudeiro os matava.
14 ዮናታኒፊ ነምች ምአ ሎላ እሳፍ ባቱ ሱን ሩኩታ ጀልቀባ ሰነ ኬሰት ለፈ ቆትዮ ጭምዲ ቶኮ ኦልቹረት ፍልስጤሞተ ገረ ድግደማ ተአን አጄሰን።
14 Mataram, no total, cerca de vinte homens, numa pequena porção de terra.
15 ቁበተ ኬሰት፣ ለፈ ቆቲሳ ኬሰቲፊ ሰበ ግዱት ናሱቱ ተኤ፤ ሎልቶትን ቁበተ ኬሰ ቱረኒፊ ወር በላ ቡሰን ንሆለተን፤ ለፍትስ ንራፈምቴ። ናሱን ሱንስ ናሱ ዋቀ ብራ ኤርገሜ ቱሬ።
15 De repente, o pânico tomou conta do exército filisteu, tanto no acampamento como no campo, e também nos destacamentos e nos grupos de ataque. Naquele instante, houve um terremoto, e todos se encheram de terror.
16 ዬሮ ሰነ ዋርድዮትን ሳኦል ከኔን ብየ ቤንያም ኬሰ ግቤኣ ቱረን ኡቱ ሎልቶትን ሱን ከራ ሁንዳን ብትናአኒ ንአርገን።
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram que o imenso exército dos filisteus começou a debandar em todas as direções.
17 ሳኦል ነሞተ እሰ ወጅን ቱረኒን፣ “ሜ ሎልቶተ ለካኣቲ ነመ ኑ ኬሳ ዴሜ እላላ” ጄዼ። ዮሙ ለካአንትስ ዮናታኒፊ ነምች ምአ ሎላ እሳፍ ባቱ ሱን አች ህንቱሬ።
17 Saul ordenou ao povo: “Façam a chamada e verifiquem quem está faltando!”. Quando fizeram a chamada, descobriram que Jônatas e seu escudeiro não estavam ali.
18 ሳኦልስ አሂያዻን፣ “ሜ ታቦተ ዋቃ አስ ፍድ” ጄዼ። ዬሮ ሰነ ታቦትን ሱን እስራኤሎተ ሀርከ ቱሬ።
18 Então Saul gritou para Aías: “Traga o colete sacerdotal!”, pois, naquele tempo, Aías usava o colete sacerdotal diante dos israelitas.
19 ኡቱ ሳኦል ሉበት ዱበቻ ጅሩ ቁበተ ፍልስጤሞታ ኬሰት ወጭን ጉደቻ ዹፌ። ከናፉ ሳኦል ሉብቻን፣ “ሀርከኬ ገድ ዴብፈዹ” ጄዼ።
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto e a gritaria no acampamento dos filisteus aumentaram. Então Saul disse ao sacerdote: “Não precisa mais usar o colete!”.
20 ሳኦሊፊ ነሞትንሳ ወል ገአኒ ገረ ወራና ዴመን። እሳንስ ኡቱ ፍልስጤሞትን ቡርጃጀአኒ ጎራዴ ኦፊሳኒቲን ወል ጭጭረኑ አርገን።
20 Então Saul e todos os soldados correram para a batalha e encontraram os filisteus matando uns aos outros. Havia grande confusão por toda parte.
21 እብሮትን ዱራን ፍልስጤሞተ ወጅን ቱረኒፊ እሳን ወጅን ገረ ቁበተሳኒት ኦል በአን ሱን ገረ እስራኤሎተ ወረ ሳኦሊፊ ዮናታን ወጅን ቱረኒት ዴብአን።
21 Até os hebreus que antes haviam desertado para o lado dos filisteus se rebelaram e se uniram a Saul, a Jônatas e ao restante dos israelitas.
22 እስራኤሎን ብየ ጋራ ኤፍሬም ኬሰት ዾከተኒ ቱረን ዮሙ አከ ፍልስጤሞትን በቀቻ ጅረን ዸገአንት፣ ሎለት መከመኒ እሳን አርአን።
22 Quando os homens de Israel que haviam se escondido na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus fugiam, também os perseguiram.
23 ጋፈስ ዋቀዮ እስራኤልን ንበራሬ፤ ሎል ሱንስ ቤት ኣዌን ደርቤ እት ፉፌ።
23 Assim, o S enhor livrou Israel naquele dia, e a batalha continuou até além de Bete-Áven.
24 ሳኦል፣ “ሀመ ገልገላት፣ ሀመ አን ዲኖተኮ ሃሎ ባፈዹት ነምን ዋ ኛቱ ከምዩ አባረማ ሃተኡ!” ጄዼ ዋን ሰበ ከከቺሴ ቱሬፍ ጋፈስ ነሞትን እስራኤል አከ መሌ ዽጰተኒ ቱረን። ከናፉ ሎልቶተ ኬሳ ነምን ቶኮዩ ዋ አፋኒን ህንቀብኔ።
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul lhes havia imposto este juramento: “Maldito seja aquele que comer antes do anoitecer, antes de eu ter me vingado inteiramente de meus inimigos”. Por isso, ninguém comeu nada o dia todo,
25 ሆማን ወራና ሁንድ ቦሶነ ሴኔ፤ ደምስ ለፈ ቱሬ።
25 embora tivessem encontrado favos de mel no chão do bosque.
26 እሳንስ ዬሮ ቦሶነ ሴነንት ደመ ያኡ አርገን፤ ተኡስ እሳን ዋን ከካ ሰነ ሶዳተኒፍ ነምን ቶኮዩ ሀርከሳ አፋንት ህንጌፈትኔ።
26 Não se atreveram a provar o mel, pois temiam o juramento exigido por Saul.
27 ዮናታን ገሩ አከ አባንሳ ነሞተ ከካዻን ቀቤ ህንዸጌኜ ቱሬ፤ ከናፉ እን ፊጤ ኡሌ ቀበቴ ቱሬ ሰናቲን ዻበ ደማ ወራኔ አፋኒን ሙጠቴ፤ እጅሳስ ንእፌፍ።
27 Jônatas, porém, não sabendo do juramento de seu pai, enfiou a ponta de uma vara num favo e comeu o mel. Depois de comer, recuperou as forças.
28 ኤርገሲስ ሎልቶተ ኬሳ ቶኮ፣ “አባንኬ፣ ‘ነምን ሀርአ ዋ ኛቱ ከምዩ አባረማ ሃተኡ!’ ጄዼ ጭምሴ ሆማ ወራና ከካዻን ቀቤረ፤ ነሞትንስ ከናፍ ገገበን” ጄዼ እሰት ህሜ።
28 Vendo isso, um dos soldados lhe disse: “Seu pai obrigou o exército a fazer um juramento severo, pelo qual quem comer alguma coisa hoje será maldito. Por isso todos estão exaustos”.
29 ዮናታንሞ አከነ ጄዼ፤ “አባንኮ ብየት ረክነ ኡሜረ። ዮሙ አን ደመ ከነራ ጥኖ አፋኒን ቀቤት እጅኮ አከምት አከ ናፍ እፌ በነሜ ሜ እላላ።
29 “Meu pai trouxe desgraça sobre o povo!”, exclamou Jônatas. “Vejam como recuperei as forças depois de provar um pouco de mel.
30 ነሞትን ኡቱ ቦጁ ዲኖተሳኒራ ፉዸተን ኬሳ ዋ ኛተኒ አከም ጋሪ ቱሬ። ስላ ፍልስጤሞትን አጄፈመን ከነ ጫላ ባይአቱ ቱሬ ምቲ?”
30 Se os homens tivessem recebido permissão para comer à vontade do alimento que encontraram entre os inimigos, imaginem quantos filisteus mais teríamos matado!”
31 እስራኤሎን ጋፈ ሰነ ኤርገ ምክማሲ ሀመ አያሎንት ፍልስጤሞተ ዸአኒ ቦዴ አከ መሌ ደዸበኒ ቱረን።
31 Os israelitas perseguiram e mataram filisteus o dia todo, desde Micmás até Aijalom, e ficaram cada vez mais enfraquecidos.
32 እሳንስ እት ገገበኒ ዋን ቦጅአንረት ለፈ ዸአኒ ሆሎተ፣ ሰንጎታፊ ጀቦተ ለፈት ቀለተን፤ ዺጉመ ወጅንስ ኛተን።
32 Naquela noite, tomaram apressadamente os despojos da batalha; mataram ovelhas, bois e bezerros e comeram a carne com sangue.
33 እሳን ኬሳስ ነምች ቶኮ፣ “ኩኖ ነሞትን ፎን ዺገ ወጅን ኛቹዻን ዋቀዮት ጩቡ ሆጄቻ ጅሩ” ጄዼ ሳኦልት ህሜ።
33 Alguém foi dizer a Saul: “Veja, os soldados estão pecando contra o S enhor , comendo carne com sangue”. “Vocês cometeram um grande pecado!”, disse Saul. “Procurem uma pedra grande e tragam-na para cá.
34 ኤርገሲስ፣ “እስን ነሞተ ግዱ ፈፈጨኣቲ፣ ‘ቶኮን ቶኮንኬሰን ሰንጋፊ ሆላኬሰን ፍዳቲ ቀላ ኛዻ፤ እስን ፎን ዺገሳ ወጅን ኛቹዻን ዋቀዮት ጩቡ ህንሆጄትና’ እሳኒን ጄዻ” ጄዼ።
34 Depois, saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Tragam os bois e as ovelhas até aqui! Abatam os animais e deixem o sangue escorrer antes de comer. Não pequem contra o S enhor , comendo carne ainda com sangue’.” Naquela noite, portanto, todos os soldados levaram os animais e os abateram ali.
35 ሳኦልስ እዶ ኣርሳ ዋቀዮፍ እጃሬ፤ ዋን ከነስ ዬሮ ጀልቀባቲፍ ጎዼ።
35 Então Saul construiu um altar para o S enhor ; foi o primeiro altar que ele construiu para o S enhor .
36 ሳኦል፣ “ኮታ ፍልስጤሞተ ዱካ ቡኔ ሀመ ለፍት በርኡት እሳን ሳምና፤ ነመ ቶኮሌ ሉቡን ህንሀምብፍኑ” ጄዼ።
36 Depois Saul disse: “Vamos perseguir os filisteus a noite toda, saqueá-los até o amanhecer e destruir até o último deles”. Seus homens responderam: “Faremos o que o rei achar melhor”. O sacerdote, porém, disse: “Primeiro vamos consultar Deus”.
37 ሳኦልስ፣ “አን ፍልስጤሞተ ዱካ ቡኡ? አት ደበርስቴ ሀርከ እስራኤልት እሳን ንኬንታ?” ጄዼ ዋቀ ጋፈቴ። ዋቅን ገሩ ጋፈ ሰነ ዴቢ ህንኬንኔፍ።
37 Então Saul perguntou a Deus: “Devemos ir atrás dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel?”. Mas Deus não lhe respondeu naquele dia.
38 ከናፉ ሳኦል አከነ ጄዼ፤ “ሆገንቶትን ሎልቶታ ሁንድ አስ ኮታ፤ ጩቡ ሀርአ ሆጄተሜ እፈት ባፍና።
38 Então Saul ordenou: “Todos os comandantes do exército, apresentem-se a mim! Descubram como e por que aconteceu esse pecado!
39 ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ እሰ እስራኤልን በራሩ ሰና፣ ዮ ነምን ጩቡ ከነ ሆጄቴ እልመኮ ዮናታንሌ ተኤ እን ዱኡ ቀበ።” ገሩ እሳን ኬሳ ነምን ቶኮዩ ዴቢ እሳፍ ህንኬንኔ።
39 Tão certo como vive o S enhor , aquele que resgatou Israel, o culpado morrerá, mesmo que seja meu filho Jônatas!”. Contudo, ninguém lhe disse nada.
40 ሳኦልስ እስራኤሎተ ሁንዳን፣ “እስን አች ዻበዻ፤ አኒፊ እልምኮ ዮናታንሞ አስ ዻበትነ” ጄዼ።
40 Saul disse a todo o Israel: “Jônatas e eu ficaremos aqui, e todos vocês ficarão ali”. E os homens responderam: “Faça o que o rei achar melhor”.
41 ኤርገሲ ሳኦል፣ “ዴቢ ቀጄላ ና ኬን” ጄዼ ዋቀዮን ዋቀ እስራኤል ከዸቴ። እጣንስ ዮናታኒፊ ሳኦልት በኤ፤ ነሞትንስ ብልሰ በአን።
41 Em seguida, Saul orou: “Ó S enhor , o Deus de Israel, mostra-nos quem é culpado e quem é inocente”. Por sorteio, Jônatas e Saul foram escolhidos como sendo os culpados, e o povo foi declarado inocente.
42 ሳኦልስ፣ “አናፊ እልመኮ ዮናታን ግዱትሞ እጣ ቡሳ” ጄዼ። እጣን ሱንስ ዮናታንት በኤ።
42 Saul disse: “Façam outro sorteio entre mim e Jônatas”. E Jônatas foi escolhido como o culpado.
43 ሳኦልስ ዮናታኒን፣ “አት ዋን ጎቴ ነት ህም” ጄዼ።
43 “Diga-me o que você fez”, ordenou Saul. “Provei um pouco de mel”, confessou Jônatas. “Foi apenas uma pequena porção, na ponta de minha vara. Estou pronto para morrer!”
44 ሳኦልስ ዮናታኒን፣ “ዮናታን፣ ዮ አት ዹጉማን ዱኡ ባቴ ዋቅን ዋን ከናፊ ከን ጫሉዩ ነት ሃፍዱ” ጄዼ።
44 Então Saul disse: “Sim, Jônatas, você deve morrer. Que Deus me castigue severamente se você não for morto por isso”.
45 ነሞትን ገሩ ሳኦሊን አከነ ጄዸን፤ “ዮናታን ነምን ሞአትኖ ጉዳ ከነ እስራኤሊፍ ፍዴ ዱኡ ቀባ? ኩን ጎንኩማ ህንተኡ! ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ ርፌንስ መታሳ ቶኮሌ ለፈ ህንቡኡ፤ እን ገርጋርሰ ዋቃቲን ሀርአ ዋን ከነ ጎዼራቲ።” ነሞትን አከሲን ዮናታንን በራረን፤ እንስ ህንአጄፈምኔ።
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: “Jônatas conquistou esta grande vitória para Israel. Acaso ele deve morrer? De maneira nenhuma! Tão certo como o S enhor vive, ninguém tocará num fio de cabelo da cabeça dele, pois hoje Deus o ajudou a realizar um grande feito”. E assim o povo salvou Jônatas da morte.
46 ሳኦልስ ፍልስጤሞተ አርኡ ንዺሴ፤ እሳንስ ገረ ብየሳኒት ደቸአን።
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua terra.
47 ሳኦል ኤርገ እስራኤልረት ሞቲ ተኤ ቦዴ ዲኖተሳኒ ከኔን ገመ ሁንዳን ቱረን ሁንደ ጄቹንስ ሞኣቦተ፣ አሞኖተ፣ ኤዶሞተ፣ ሞቶተ ዞባፊ ፍልስጤሞተ ሎሌ። ለፈ ዸቁ ሁንደትስ እሳን በርበዴሰ ቱሬ።
47 Depois que Saul havia se firmado como rei de Israel, lutou contra seus inimigos ao redor: contra Moabe, Amom e Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus. E, para qualquer lado que se voltava, era vitorioso.
48 ጎቱማዻንስ አማሌቆተ ሎሌ ሞአቴ፤ እስራኤሎተስ ሀርከ ወረ እሳን ሳመኒ ጀላ ባሴ።
48 Realizou grandes feitos e derrotou os amalequitas, livrando Israel de todos que o haviam saqueado.
49 እልማን ሳኦል ዮናታን፣ ይሽዊፊ መልኪ-ሹዋ ቱረን። መቃን እንተለንሳሞ እሼን ሀንገፍን ሜረብ፣ ቁጥሱንሞ ሚካል ጄዸመ ቱሬ።
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isbosete e Malquisua. Também tinha duas filhas: Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 መቃን ኒቲሳ አሂኖአም ጄዸመ ቱሬ፤ እሼንስ እንተለ አሂመአዝ ቱርቴ። መቃን አጀጃ ወራነ ሳኦል አብኔር እልመ ኔርት፤ ኔርሞ ኦቦሌሰ አባ ሳኦል።
50 A esposa de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 ቂሽ አባን ሳኦሊፊ ኔር አባን አብኔር እልማን አቢኤል።
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 በረ ጅሬኘ ሳኦል ጉቱ ወራነ ጭማቱ ፍልስጤሞተረት አዴምስፈማ ቱሬ፤ ሳኦልስ ዮሙ ነመ ጀባ ዮካን ጎተ ቶኮ አርጉት ኦፍት ፉዸቴ አከ እሰ ተጃጅሉ ጎዸተ ቱሬ።
52 Os israelitas lutaram ferrenhamente contra os filisteus durante toda a vida de Saul. Por isso, sempre que Saul via um jovem forte e valente, logo o convocava para seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.