1 Samuel 14

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ጋፈ ቶኮ ዮናታን እልም ሳኦል ደርገጌሰ ምአ ሎላ እሳፍ ባቱን፣ “ኮቱ ገረ ቁበተ ፍልስጤሞታ ከን ገመ ካኒን ጅሩ ሰናት ጬና” ጄዼ። እን ገሩ አባሳት ህንህምኔ።
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém ele não contou isso a seu pai.
2 ሳኦልስ ምግሮን ኬሰ ዳሪ ግቤኣ ሙከ ሮማኒ ጀለ ታኣ ቱሬ። ነሞትን እሰ ወጅን ቱረንስ ገረ ዽበ ጀኣት፤
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romãzeira em Migrom. E o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 አሂያን እን ድረተ ኡፈቱስ እሳን ኬሳ ቶኮ ቱሬ። እንስ እልመ አሂጡብ ኦቦሌሰ ኢካቦድ፣ እልመ ፊኔሃስ እልመ ኤሊ ከን ሺሎ ኬሰት ሉበ ዋቀዮ ቱሬ ሰናት። አከ ዮናታን ዴሜስ ነምን ቶኮዩ ቁበ ህንቀቡ ቱሬ።
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 መልካን እቲን ዮናታን ገረ ቁበተ ወራነ ፍልስጤሞታት ጬኡ በርባዴ ሱን ብታፊ ምርጋን ከታወን ቀረ ቀበን ለመ ቀበ ቱሬ፤ እን ቶኮ ቦዜዝ፣ ካንሞ ሴኔ ጄዸመ።
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco íngreme de um lado, e outro penhasco íngreme do outro lado. Um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 ከታን ቶኮ ከራ ካባ ፉሌ ምክማሲን፣ ካንሞ ከራ ክባ ፉሌ ግቤኣ ዻበተ ቱሬ።
5 Um deles se erguia ao norte, diante de Micmás; o outro, ao sul, diante de Geba.
6 ዮናታንስ ደርገጌሰ ምአ ሎላ እሳፍ ባቱን፣ “ኮቱ ገረ ቁበተ ወረ ዸግነ ህንቀበትን ሰናት ጬና። ማልቱ ቤከ ዋቀዮ ኑ ገርጋረ ተኣቲ። ባይኤዻንስ ተኡ ጥኖዻን ወን ፈይሱራ ዋቀዮን ዾዉ ቶኮዩ ህንጅሩ” ጄዼ።
6 Jônatas disse ao seu escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição desses incircuncisos. Talvez o
7 ደርገጌስች ምአ ሎላ እሳፍ ባቱ ሱንስ፣ “ዋን ቀልቢት ያዴ ሁንደ ጎዽ፤ ዱበትስ ህንዴብእን፤ አንስ አኩመ ያደኬቲት ስ ወጅነን ጅረ” ጄዼ።
7 Então o escudeiro disse: — Faça tudo o que estiver em seu coração. Eu estou com você e farei o que você decidir.
8 ዮናታንስ አከነ ጄዼ፤ “ኤጋ ኮቱ ገረ እሳኒት ጬና፤ እሳን ኑ ህንአርገን።
8 Jônatas respondeu: — Então vamos atravessar na direção daqueles homens e deixar que eles nos vejam.
9 ዮ እሳን፣ ‘ሀመ ኑ ገረኬሰን ዹፍኑቱ ኑ ኤጋ’ ጄዸን፣ አሱመት እሳን ኤግነ፤ ገሩ እሳንት ኦል ህንባኑ።
9 Se nos disserem assim: “Fiquem parados até que cheguemos perto de vocês”, então ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 ዮ እሳን፣ ‘ገረኬኘት ኦል ኮታ’ ጄዸን ገሩ ኩን አከ ዋቀዮ ደበርሴ ሀርከኬኘት እሳን ኬኔ መለቶ ዋን ኑ ተኡፍ እት ኦል ባነ።”
10 Porém se disserem: “Subam até aqui”, então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 ለማንሳኒዩ ቁበተ ሎልቶተ ፍልስጤሞታት ኦፍ አርግሲሰን። ፍልስጤሞትንስ፣ “ኩኖ! እብሮትን ቦለ እት ዾከተን ኬሳ በኣ ጅሩ” ጄዸን።
11 Quando os dois se deixaram ver pela guarnição dos filisteus, estes disseram: — Eis que os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos.
12 ነሞትን ቁበተ ፍልስጤሞታ ኬሰ ጅረንስ፣ “ኦል ኮታ፤ ዋን ቶኮ እስንት አርግሲስና!” ጄዸኒ ዮናታኒፊ ደርገጌሰ ምአ ሎላ እሳፍ ባቱ ሰነት እየን።
12 Os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: — Subam até aqui e nós daremos uma lição em vocês. Então Jônatas disse ao escudeiro: — Venha atrás de mim, porque o
13 ዮናታን ሀርካፊ ሚለሳቲን ዳእሜ ኦል በኤ፤ ደርገጌስ ምአ ሎላ እሳፍ ባቱስ እሰ ፋነ ኦል በኤ። ፍልስጤሞትንስ ሀርከ ዮናታኒቲን በርበዴፈመን፤ ደርገጌስች ዮናታን ወጅን ቱሬስ እሰ ዱካ ቡኤ እሳን ፍጤ።
13 Então Jônatas subiu engatinhando, e o seu escudeiro foi atrás. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 ዮናታኒፊ ነምች ምአ ሎላ እሳፍ ባቱ ሱን ሩኩታ ጀልቀባ ሰነ ኬሰት ለፈ ቆትዮ ጭምዲ ቶኮ ኦልቹረት ፍልስጤሞተ ገረ ድግደማ ተአን አጄሰን።
14 Neste primeiro ataque, Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, numa pequena área de terra.
15 ቁበተ ኬሰት፣ ለፈ ቆቲሳ ኬሰቲፊ ሰበ ግዱት ናሱቱ ተኤ፤ ሎልቶትን ቁበተ ኬሰ ቱረኒፊ ወር በላ ቡሰን ንሆለተን፤ ለፍትስ ንራፈምቴ። ናሱን ሱንስ ናሱ ዋቀ ብራ ኤርገሜ ቱሬ።
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e entre todo o povo. Também a guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra tremeu. Foi um terror causado por Deus.
16 ዬሮ ሰነ ዋርድዮትን ሳኦል ከኔን ብየ ቤንያም ኬሰ ግቤኣ ቱረን ኡቱ ሎልቶትን ሱን ከራ ሁንዳን ብትናአኒ ንአርገን።
16 Em Gibeá de Benjamim, as sentinelas de Saul olharam e eis que a multidão dos filisteus se dispersava, correndo uns para cá, outros para lá.
17 ሳኦል ነሞተ እሰ ወጅን ቱረኒን፣ “ሜ ሎልቶተ ለካኣቲ ነመ ኑ ኬሳ ዴሜ እላላ” ጄዼ። ዮሙ ለካአንትስ ዮናታኒፊ ነምች ምአ ሎላ እሳፍ ባቱ ሱን አች ህንቱሬ።
17 Então Saul disse ao povo que estava com ele: — Contem os soldados e vejam quem é que saiu do acampamento. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 ሳኦልስ አሂያዻን፣ “ሜ ታቦተ ዋቃ አስ ፍድ” ጄዼ። ዬሮ ሰነ ታቦትን ሱን እስራኤሎተ ሀርከ ቱሬ።
18 Saul disse a Aías: — Traga aqui a arca de Deus. Isso porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel.
19 ኡቱ ሳኦል ሉበት ዱበቻ ጅሩ ቁበተ ፍልስጤሞታ ኬሰት ወጭን ጉደቻ ዹፌ። ከናፉ ሳኦል ሉብቻን፣ “ሀርከኬ ገድ ዴብፈዹ” ጄዼ።
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Desista de trazer a arca.
20 ሳኦሊፊ ነሞትንሳ ወል ገአኒ ገረ ወራና ዴመን። እሳንስ ኡቱ ፍልስጤሞትን ቡርጃጀአኒ ጎራዴ ኦፊሳኒቲን ወል ጭጭረኑ አርገን።
20 Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à batalha. E eis que a espada de um era contra o outro, e houve grande tumulto.
21 እብሮትን ዱራን ፍልስጤሞተ ወጅን ቱረኒፊ እሳን ወጅን ገረ ቁበተሳኒት ኦል በአን ሱን ገረ እስራኤሎተ ወረ ሳኦሊፊ ዮናታን ወጅን ቱረኒት ዴብአን።
21 Também os hebreus que anteriormente haviam estado com os filisteus e que tinham ido com eles ao arraial, também estes se juntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 እስራኤሎን ብየ ጋራ ኤፍሬም ኬሰት ዾከተኒ ቱረን ዮሙ አከ ፍልስጤሞትን በቀቻ ጅረን ዸገአንት፣ ሎለት መከመኒ እሳን አርአን።
22 Quando todos os homens de Israel que estavam escondidos na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus estavam fugindo, também eles entraram na batalha e os perseguiram.
23 ጋፈስ ዋቀዮ እስራኤልን ንበራሬ፤ ሎል ሱንስ ቤት ኣዌን ደርቤ እት ፉፌ።
23 Assim o Senhor livrou Israel naquele dia. E a batalha passou além de Bete-Áven.
24 ሳኦል፣ “ሀመ ገልገላት፣ ሀመ አን ዲኖተኮ ሃሎ ባፈዹት ነምን ዋ ኛቱ ከምዩ አባረማ ሃተኡ!” ጄዼ ዋን ሰበ ከከቺሴ ቱሬፍ ጋፈስ ነሞትን እስራኤል አከ መሌ ዽጰተኒ ቱረን። ከናፉ ሎልቶተ ኬሳ ነምን ቶኮዩ ዋ አፋኒን ህንቀብኔ።
24 Naquele dia os homens de Israel estavam angustiados, porque Saul havia levado o povo a fazer um juramento, dizendo: — Maldito o homem que comer algo antes de anoitecer, antes de eu me vingar dos meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de comer naquele dia.
25 ሆማን ወራና ሁንድ ቦሶነ ሴኔ፤ ደምስ ለፈ ቱሬ።
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 እሳንስ ዬሮ ቦሶነ ሴነንት ደመ ያኡ አርገን፤ ተኡስ እሳን ዋን ከካ ሰነ ሶዳተኒፍ ነምን ቶኮዩ ሀርከሳ አፋንት ህንጌፈትኔ።
26 Quando o povo entrou no bosque, eis que o mel estava escorrendo. Mas ninguém provou do mel, porque o povo estava com medo do juramento.
27 ዮናታን ገሩ አከ አባንሳ ነሞተ ከካዻን ቀቤ ህንዸጌኜ ቱሬ፤ ከናፉ እን ፊጤ ኡሌ ቀበቴ ቱሬ ሰናቲን ዻበ ደማ ወራኔ አፋኒን ሙጠቴ፤ እጅሳስ ንእፌፍ።
27 Jônatas, porém, não sabia que o pai havia levado o povo a fazer aquele juramento. Por isso, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel. Quando comeu, os seus olhos voltaram a brilhar.
28 ኤርገሲስ ሎልቶተ ኬሳ ቶኮ፣ “አባንኬ፣ ‘ነምን ሀርአ ዋ ኛቱ ከምዩ አባረማ ሃተኡ!’ ጄዼ ጭምሴ ሆማ ወራና ከካዻን ቀቤረ፤ ነሞትንስ ከናፍ ገገበን” ጄዼ እሰት ህሜ።
28 Então alguém do meio do povo disse: — O seu pai levou o povo a jurar solenemente, dizendo: “Maldito o homem que comer algo no dia de hoje.” Por isso o povo está exausto.
29 ዮናታንሞ አከነ ጄዼ፤ “አባንኮ ብየት ረክነ ኡሜረ። ዮሙ አን ደመ ከነራ ጥኖ አፋኒን ቀቤት እጅኮ አከምት አከ ናፍ እፌ በነሜ ሜ እላላ።
29 Então Jônatas disse: — Meu pai trouxe desastre sobre a terra. Vejam como os meus olhos brilham por ter eu provado um pouco deste mel.
30 ነሞትን ኡቱ ቦጁ ዲኖተሳኒራ ፉዸተን ኬሳ ዋ ኛተኒ አከም ጋሪ ቱሬ። ስላ ፍልስጤሞትን አጄፈመን ከነ ጫላ ባይአቱ ቱሬ ምቲ?”
30 Teria sido muito melhor se hoje o povo tivesse comido livremente do que encontrou entre os despojos de seus inimigos. A derrota dos filisteus teria sido bem maior!
31 እስራኤሎን ጋፈ ሰነ ኤርገ ምክማሲ ሀመ አያሎንት ፍልስጤሞተ ዸአኒ ቦዴ አከ መሌ ደዸበኒ ቱረን።
31 Naquele dia derrotaram os filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo estava muito exausto.
32 እሳንስ እት ገገበኒ ዋን ቦጅአንረት ለፈ ዸአኒ ሆሎተ፣ ሰንጎታፊ ጀቦተ ለፈት ቀለተን፤ ዺጉመ ወጅንስ ኛተን።
32 Então, lançando-se sobre o despojo, pegaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e comeram a carne com sangue.
33 እሳን ኬሳስ ነምች ቶኮ፣ “ኩኖ ነሞትን ፎን ዺገ ወጅን ኛቹዻን ዋቀዮት ጩቡ ሆጄቻ ጅሩ” ጄዼ ሳኦልት ህሜ።
33 Foram contar isto a Saul, dizendo: — Eis que o povo está pecando contra o Saul gritou: — Traidores! Rolem para aqui uma grande pedra.
34 ኤርገሲስ፣ “እስን ነሞተ ግዱ ፈፈጨኣቲ፣ ‘ቶኮን ቶኮንኬሰን ሰንጋፊ ሆላኬሰን ፍዳቲ ቀላ ኛዻ፤ እስን ፎን ዺገሳ ወጅን ኛቹዻን ዋቀዮት ጩቡ ህንሆጄትና’ እሳኒን ጄዻ” ጄዼ።
34 E Saul disse mais: — Espalhem-se entre o povo e digam a eles que cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e que os matem aqui, e então comam. E que não pequem contra o Então todo o povo trouxe, de noite, cada um o seu boi e o matou ali.
35 ሳኦልስ እዶ ኣርሳ ዋቀዮፍ እጃሬ፤ ዋን ከነስ ዬሮ ጀልቀባቲፍ ጎዼ።
35 E Saul edificou um altar ao Senhor . Foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 ሳኦል፣ “ኮታ ፍልስጤሞተ ዱካ ቡኔ ሀመ ለፍት በርኡት እሳን ሳምና፤ ነመ ቶኮሌ ሉቡን ህንሀምብፍኑ” ጄዼ።
36 Então Saul disse: — Vamos descer esta noite no encalço dos filisteus. Vamos saqueá-los até o raiar do dia, e não deixemos que fique nem sequer um deles. Eles responderam: — Faça como achar melhor.
37 ሳኦልስ፣ “አን ፍልስጤሞተ ዱካ ቡኡ? አት ደበርስቴ ሀርከ እስራኤልት እሳን ንኬንታ?” ጄዼ ዋቀ ጋፈቴ። ዋቅን ገሩ ጋፈ ሰነ ዴቢ ህንኬንኔፍ።
37 Mas o sacerdote disse: — Vamos primeiro nos aproximar de Deus. Então Saul consultou a Deus, dizendo: — Devo descer no encalço dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? Porém naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 ከናፉ ሳኦል አከነ ጄዼ፤ “ሆገንቶትን ሎልቶታ ሁንድ አስ ኮታ፤ ጩቡ ሀርአ ሆጄተሜ እፈት ባፍና።
38 Então Saul disse: — Venham cá, todos os chefes do povo, e informem-se e descubram qual é o pecado que foi cometido hoje.
39 ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ እሰ እስራኤልን በራሩ ሰና፣ ዮ ነምን ጩቡ ከነ ሆጄቴ እልመኮ ዮናታንሌ ተኤ እን ዱኡ ቀበ።” ገሩ እሳን ኬሳ ነምን ቶኮዩ ዴቢ እሳፍ ህንኬንኔ።
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva Israel, ainda que o meu filho Jônatas seja o culpado, certamente morrerá. Porém ninguém de todo o povo lhe respondeu.
40 ሳኦልስ እስራኤሎተ ሁንዳን፣ “እስን አች ዻበዻ፤ አኒፊ እልምኮ ዮናታንሞ አስ ዻበትነ” ጄዼ።
40 Então Saul disse a todo o Israel: — Fiquem vocês de um lado, e eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. E o povo disse a Saul: — Faça como achar melhor.
41 ኤርገሲ ሳኦል፣ “ዴቢ ቀጄላ ና ኬን” ጄዼ ዋቀዮን ዋቀ እስራኤል ከዸቴ። እጣንስ ዮናታኒፊ ሳኦልት በኤ፤ ነሞትንስ ብልሰ በአን።
41 Então Saul falou ao Senhor , Deus de Israel: — Mostra a verdade. Então Jônatas e Saul foram indicados por sorteio, e o povo saiu livre.
42 ሳኦልስ፣ “አናፊ እልመኮ ዮናታን ግዱትሞ እጣ ቡሳ” ጄዼ። እጣን ሱንስ ዮናታንት በኤ።
42 Então Saul disse: — Lancem a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E Jônatas foi indicado.
43 ሳኦልስ ዮናታኒን፣ “አት ዋን ጎቴ ነት ህም” ጄዼ።
43 Então Saul disse a Jônatas: — Diga-me o que foi que você fez. E Jônatas respondeu: — Eu apenas provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 ሳኦልስ ዮናታኒን፣ “ዮናታን፣ ዮ አት ዹጉማን ዱኡ ባቴ ዋቅን ዋን ከናፊ ከን ጫሉዩ ነት ሃፍዱ” ጄዼ።
44 Então Saul disse: — Que Deus me castigue se você não for morto, Jônatas.
45 ነሞትን ገሩ ሳኦሊን አከነ ጄዸን፤ “ዮናታን ነምን ሞአትኖ ጉዳ ከነ እስራኤሊፍ ፍዴ ዱኡ ቀባ? ኩን ጎንኩማ ህንተኡ! ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ ርፌንስ መታሳ ቶኮሌ ለፈ ህንቡኡ፤ እን ገርጋርሰ ዋቃቲን ሀርአ ዋን ከነ ጎዼራቲ።” ነሞትን አከሲን ዮናታንን በራረን፤ እንስ ህንአጄፈምኔ።
45 Porém o povo disse a Saul: — Como é que Jônatas pode ser morto, ele que efetuou tamanha salvação em Israel? Nada disso! Tão certo como vive o Assim o povo salvou Jônatas, para que não morresse.
46 ሳኦልስ ፍልስጤሞተ አርኡ ንዺሴ፤ እሳንስ ገረ ብየሳኒት ደቸአን።
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes voltaram para a sua terra.
47 ሳኦል ኤርገ እስራኤልረት ሞቲ ተኤ ቦዴ ዲኖተሳኒ ከኔን ገመ ሁንዳን ቱረን ሁንደ ጄቹንስ ሞኣቦተ፣ አሞኖተ፣ ኤዶሞተ፣ ሞቶተ ዞባፊ ፍልስጤሞተ ሎሌ። ለፈ ዸቁ ሁንደትስ እሳን በርበዴሰ ቱሬ።
47 Quando assumiu o reinado de Israel, Saul lutou contra todos os seus inimigos ao redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 ጎቱማዻንስ አማሌቆተ ሎሌ ሞአቴ፤ እስራኤሎተስ ሀርከ ወረ እሳን ሳመኒ ጀላ ባሴ።
48 Lutou com coragem, derrotando os amalequitas e libertando Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 እልማን ሳኦል ዮናታን፣ ይሽዊፊ መልኪ-ሹዋ ቱረን። መቃን እንተለንሳሞ እሼን ሀንገፍን ሜረብ፣ ቁጥሱንሞ ሚካል ጄዸመ ቱሬ።
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua. Os nomes de suas duas filhas eram Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 መቃን ኒቲሳ አሂኖአም ጄዸመ ቱሬ፤ እሼንስ እንተለ አሂመአዝ ቱርቴ። መቃን አጀጃ ወራነ ሳኦል አብኔር እልመ ኔርት፤ ኔርሞ ኦቦሌሰ አባ ሳኦል።
50 A mulher de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 ቂሽ አባን ሳኦሊፊ ኔር አባን አብኔር እልማን አቢኤል።
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 በረ ጅሬኘ ሳኦል ጉቱ ወራነ ጭማቱ ፍልስጤሞተረት አዴምስፈማ ቱሬ፤ ሳኦልስ ዮሙ ነመ ጀባ ዮካን ጎተ ቶኮ አርጉት ኦፍት ፉዸቴ አከ እሰ ተጃጅሉ ጎዸተ ቱሬ።
52 Durante todo o reinado de Saul, houve forte guerra contra os filisteus. Por isso, sempre que via um homem forte e valente, Saul o agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.