1 Samuel 14

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጋፈ ቶኮ ዮናታን እልም ሳኦል ደርገጌሰ ምአ ሎላ እሳፍ ባቱን፣ “ኮቱ ገረ ቁበተ ፍልስጤሞታ ከን ገመ ካኒን ጅሩ ሰናት ጬና” ጄዼ። እን ገሩ አባሳት ህንህምኔ።
1 Sucedeu que, um dia, disse Jônatas, filho de Saul, ao seu jovem escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 ሳኦልስ ምግሮን ኬሰ ዳሪ ግቤኣ ሙከ ሮማኒ ጀለ ታኣ ቱሬ። ነሞትን እሰ ወጅን ቱረንስ ገረ ዽበ ጀኣት፤
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira em Migrom; e o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 አሂያን እን ድረተ ኡፈቱስ እሳን ኬሳ ቶኮ ቱሬ። እንስ እልመ አሂጡብ ኦቦሌሰ ኢካቦድ፣ እልመ ፊኔሃስ እልመ ኤሊ ከን ሺሎ ኬሰት ሉበ ዋቀዮ ቱሬ ሰናት። አከ ዮናታን ዴሜስ ነምን ቶኮዩ ቁበ ህንቀቡ ቱሬ።
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 መልካን እቲን ዮናታን ገረ ቁበተ ወራነ ፍልስጤሞታት ጬኡ በርባዴ ሱን ብታፊ ምርጋን ከታወን ቀረ ቀበን ለመ ቀበ ቱሬ፤ እን ቶኮ ቦዜዝ፣ ካንሞ ሴኔ ጄዸመ።
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha íngreme, e do outro, outra; uma se chamava Bozez; a outra, Sené.
5 ከታን ቶኮ ከራ ካባ ፉሌ ምክማሲን፣ ካንሞ ከራ ክባ ፉሌ ግቤኣ ዻበተ ቱሬ።
5 Uma delas se erguia ao norte, defronte de Micmás; a outra, ao sul, defronte de Geba.
6 ዮናታንስ ደርገጌሰ ምአ ሎላ እሳፍ ባቱን፣ “ኮቱ ገረ ቁበተ ወረ ዸግነ ህንቀበትን ሰናት ጬና። ማልቱ ቤከ ዋቀዮ ኑ ገርጋረ ተኣቲ። ባይኤዻንስ ተኡ ጥኖዻን ወን ፈይሱራ ዋቀዮን ዾዉ ቶኮዩ ህንጅሩ” ጄዼ።
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, o Senhor nos ajudará nisto, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 ደርገጌስች ምአ ሎላ እሳፍ ባቱ ሱንስ፣ “ዋን ቀልቢት ያዴ ሁንደ ጎዽ፤ ዱበትስ ህንዴብእን፤ አንስ አኩመ ያደኬቲት ስ ወጅነን ጅረ” ጄዼ።
7 Então, o seu escudeiro lhe disse: Faze tudo segundo inclinar o teu coração; eis-me aqui contigo, a tua disposição será a minha.
8 ዮናታንስ አከነ ጄዼ፤ “ኤጋ ኮቱ ገረ እሳኒት ጬና፤ እሳን ኑ ህንአርገን።
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos daremos a conhecer a eles.
9 ዮ እሳን፣ ‘ሀመ ኑ ገረኬሰን ዹፍኑቱ ኑ ኤጋ’ ጄዸን፣ አሱመት እሳን ኤግነ፤ ገሩ እሳንት ኦል ህንባኑ።
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós outros; então, ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 ዮ እሳን፣ ‘ገረኬኘት ኦል ኮታ’ ጄዸን ገሩ ኩን አከ ዋቀዮ ደበርሴ ሀርከኬኘት እሳን ኬኔ መለቶ ዋን ኑ ተኡፍ እት ኦል ባነ።”
10 Porém se disserem: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor no-los entregou nas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 ለማንሳኒዩ ቁበተ ሎልቶተ ፍልስጤሞታት ኦፍ አርግሲሰን። ፍልስጤሞትንስ፣ “ኩኖ! እብሮትን ቦለ እት ዾከተን ኬሳ በኣ ጅሩ” ጄዸን።
11 Dando-se, pois, ambos a conhecer à guarnição dos filisteus, disseram estes: Eis que já os hebreus estão saindo dos buracos em que se tinham escondido.
12 ነሞትን ቁበተ ፍልስጤሞታ ኬሰ ጅረንስ፣ “ኦል ኮታ፤ ዋን ቶኮ እስንት አርግሲስና!” ጄዸኒ ዮናታኒፊ ደርገጌሰ ምአ ሎላ እሳፍ ባቱ ሰነት እየን።
12 Os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro e disseram: Subi a nós, e nós vos daremos uma lição. Disse Jônatas ao escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 ዮናታን ሀርካፊ ሚለሳቲን ዳእሜ ኦል በኤ፤ ደርገጌስ ምአ ሎላ እሳፍ ባቱስ እሰ ፋነ ኦል በኤ። ፍልስጤሞትንስ ሀርከ ዮናታኒቲን በርበዴፈመን፤ ደርገጌስች ዮናታን ወጅን ቱሬስ እሰ ዱካ ቡኤ እሳን ፍጤ።
13 Então, trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro, atrás; e os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 ዮናታኒፊ ነምች ምአ ሎላ እሳፍ ባቱ ሱን ሩኩታ ጀልቀባ ሰነ ኬሰት ለፈ ቆትዮ ጭምዲ ቶኮ ኦልቹረት ፍልስጤሞተ ገረ ድግደማ ተአን አጄሰን።
14 Sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, em cerca de meia jeira de terra.
15 ቁበተ ኬሰት፣ ለፈ ቆቲሳ ኬሰቲፊ ሰበ ግዱት ናሱቱ ተኤ፤ ሎልቶትን ቁበተ ኬሰ ቱረኒፊ ወር በላ ቡሰን ንሆለተን፤ ለፍትስ ንራፈምቴ። ናሱን ሱንስ ናሱ ዋቀ ብራ ኤርገሜ ቱሬ።
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra se estremeceu; e tudo passou a ser um terror de Deus.
16 ዬሮ ሰነ ዋርድዮትን ሳኦል ከኔን ብየ ቤንያም ኬሰ ግቤኣ ቱረን ኡቱ ሎልቶትን ሱን ከራ ሁንዳን ብትናአኒ ንአርገን።
16 Olharam as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, correndo uns para cá, outros para lá.
17 ሳኦል ነሞተ እሰ ወጅን ቱረኒን፣ “ሜ ሎልቶተ ለካኣቲ ነመ ኑ ኬሳ ዴሜ እላላ” ጄዼ። ዮሙ ለካአንትስ ዮናታኒፊ ነምች ምአ ሎላ እሳፍ ባቱ ሱን አች ህንቱሬ።
17 Então, disse Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 ሳኦልስ አሂያዻን፣ “ሜ ታቦተ ዋቃ አስ ፍድ” ጄዼ። ዬሮ ሰነ ታቦትን ሱን እስራኤሎተ ሀርከ ቱሬ።
18 Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel).
19 ኡቱ ሳኦል ሉበት ዱበቻ ጅሩ ቁበተ ፍልስጤሞታ ኬሰት ወጭን ጉደቻ ዹፌ። ከናፉ ሳኦል ሉብቻን፣ “ሀርከኬ ገድ ዴብፈዹ” ጄዼ።
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus crescia mais e mais, pelo que disse Saul ao sacerdote: Desiste de trazer a arca.
20 ሳኦሊፊ ነሞትንሳ ወል ገአኒ ገረ ወራና ዴመን። እሳንስ ኡቱ ፍልስጤሞትን ቡርጃጀአኒ ጎራዴ ኦፊሳኒቲን ወል ጭጭረኑ አርገን።
20 Então, Saul e todo o povo que estava com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 እብሮትን ዱራን ፍልስጤሞተ ወጅን ቱረኒፊ እሳን ወጅን ገረ ቁበተሳኒት ኦል በአን ሱን ገረ እስራኤሎተ ወረ ሳኦሊፊ ዮናታን ወጅን ቱረኒት ዴብአን።
21 Também com os filisteus dantes havia hebreus, que subiram com eles ao arraial; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 እስራኤሎን ብየ ጋራ ኤፍሬም ኬሰት ዾከተኒ ቱረን ዮሙ አከ ፍልስጤሞትን በቀቻ ጅረን ዸገአንት፣ ሎለት መከመኒ እሳን አርአን።
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela região montanhosa de Efraim que os filisteus fugiram, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 ጋፈስ ዋቀዮ እስራኤልን ንበራሬ፤ ሎል ሱንስ ቤት ኣዌን ደርቤ እት ፉፌ።
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e a batalha passou além de Bete-Áven.
24 ሳኦል፣ “ሀመ ገልገላት፣ ሀመ አን ዲኖተኮ ሃሎ ባፈዹት ነምን ዋ ኛቱ ከምዩ አባረማ ሃተኡ!” ጄዼ ዋን ሰበ ከከቺሴ ቱሬፍ ጋፈስ ነሞትን እስራኤል አከ መሌ ዽጰተኒ ቱረን። ከናፉ ሎልቶተ ኬሳ ነምን ቶኮዩ ዋ አፋኒን ህንቀብኔ።
24 Estavam os homens de Israel angustiados naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes de anoitecer, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 ሆማን ወራና ሁንድ ቦሶነ ሴኔ፤ ደምስ ለፈ ቱሬ።
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 እሳንስ ዬሮ ቦሶነ ሴነንት ደመ ያኡ አርገን፤ ተኡስ እሳን ዋን ከካ ሰነ ሶዳተኒፍ ነምን ቶኮዩ ሀርከሳ አፋንት ህንጌፈትኔ።
26 Chegando o povo ao bosque, eis que corria mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 ዮናታን ገሩ አከ አባንሳ ነሞተ ከካዻን ቀቤ ህንዸጌኜ ቱሬ፤ ከናፉ እን ፊጤ ኡሌ ቀበቴ ቱሬ ሰናቲን ዻበ ደማ ወራኔ አፋኒን ሙጠቴ፤ እጅሳስ ንእፌፍ።
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, levando a mão à boca, tornaram a brilhar os seus olhos.
28 ኤርገሲስ ሎልቶተ ኬሳ ቶኮ፣ “አባንኬ፣ ‘ነምን ሀርአ ዋ ኛቱ ከምዩ አባረማ ሃተኡ!’ ጄዼ ጭምሴ ሆማ ወራና ከካዻን ቀቤረ፤ ነሞትንስ ከናፍ ገገበን” ጄዼ እሰት ህሜ።
28 Então, respondeu um do povo: Teu pai conjurou solenemente o povo e disse: Maldito o homem que, hoje, comer pão; estava exausto o povo.
29 ዮናታንሞ አከነ ጄዼ፤ “አባንኮ ብየት ረክነ ኡሜረ። ዮሙ አን ደመ ከነራ ጥኖ አፋኒን ቀቤት እጅኮ አከምት አከ ናፍ እፌ በነሜ ሜ እላላ።
29 Então, disse Jônatas: Meu pai turbou a terra; ora, vede como brilham os meus olhos por ter eu provado um pouco deste mel.
30 ነሞትን ኡቱ ቦጁ ዲኖተሳኒራ ፉዸተን ኬሳ ዋ ኛተኒ አከም ጋሪ ቱሬ። ስላ ፍልስጤሞትን አጄፈመን ከነ ጫላ ባይአቱ ቱሬ ምቲ?”
30 Quanto mais se o povo, hoje, tivesse comido livremente do que encontrou do despojo de seus inimigos; porém desta vez não foi tão grande a derrota dos filisteus.
31 እስራኤሎን ጋፈ ሰነ ኤርገ ምክማሲ ሀመ አያሎንት ፍልስጤሞተ ዸአኒ ቦዴ አከ መሌ ደዸበኒ ቱረን።
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo se achava exausto em extremo;
32 እሳንስ እት ገገበኒ ዋን ቦጅአንረት ለፈ ዸአኒ ሆሎተ፣ ሰንጎታፊ ጀቦተ ለፈት ቀለተን፤ ዺጉመ ወጅንስ ኛተን።
32 e, lançando-se ao despojo, tomaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e os comeram com sangue.
33 እሳን ኬሳስ ነምች ቶኮ፣ “ኩኖ ነሞትን ፎን ዺገ ወጅን ኛቹዻን ዋቀዮት ጩቡ ሆጄቻ ጅሩ” ጄዼ ሳኦልት ህሜ።
33 Disto informaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. Disse ele: Procedestes aleivosamente; rolai para aqui, hoje, uma grande pedra.
34 ኤርገሲስ፣ “እስን ነሞተ ግዱ ፈፈጨኣቲ፣ ‘ቶኮን ቶኮንኬሰን ሰንጋፊ ሆላኬሰን ፍዳቲ ቀላ ኛዻ፤ እስን ፎን ዺገሳ ወጅን ኛቹዻን ዋቀዮት ጩቡ ህንሆጄትና’ እሳኒን ጄዻ” ጄዼ።
34 Disse mais Saul: Espalhai-vos entre o povo e dizei-lhe: Cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi de que já lançara mão, e os mataram ali.
35 ሳኦልስ እዶ ኣርሳ ዋቀዮፍ እጃሬ፤ ዋን ከነስ ዬሮ ጀልቀባቲፍ ጎዼ።
35 Edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 ሳኦል፣ “ኮታ ፍልስጤሞተ ዱካ ቡኔ ሀመ ለፍት በርኡት እሳን ሳምና፤ ነመ ቶኮሌ ሉቡን ህንሀምብፍኑ” ጄዼ።
36 Disse mais Saul: Desçamos esta noite no encalço dos filisteus, e despojemo-los, até o raiar do dia, e não deixemos de resto um homem sequer deles. E disseram: Faze tudo o que bem te parecer.
37 ሳኦልስ፣ “አን ፍልስጤሞተ ዱካ ቡኡ? አት ደበርስቴ ሀርከ እስራኤልት እሳን ንኬንታ?” ጄዼ ዋቀ ጋፈቴ። ዋቅን ገሩ ጋፈ ሰነ ዴቢ ህንኬንኔፍ።
37 Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus. Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei no encalço dos filisteus? Entregá-los-ás nas mãos de Israel? Porém aquele dia Deus não lhe respondeu.
38 ከናፉ ሳኦል አከነ ጄዼ፤ “ሆገንቶትን ሎልቶታ ሁንድ አስ ኮታ፤ ጩቡ ሀርአ ሆጄተሜ እፈት ባፍና።
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para aqui, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede qual o pecado que, hoje, se cometeu.
39 ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ እሰ እስራኤልን በራሩ ሰና፣ ዮ ነምን ጩቡ ከነ ሆጄቴ እልመኮ ዮናታንሌ ተኤ እን ዱኡ ቀበ።” ገሩ እሳን ኬሳ ነምን ቶኮዩ ዴቢ እሳፍ ህንኬንኔ።
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva a Israel, ainda que com meu filho Jônatas esteja a culpa, seja morto. Porém nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 ሳኦልስ እስራኤሎተ ሁንዳን፣ “እስን አች ዻበዻ፤ አኒፊ እልምኮ ዮናታንሞ አስ ዻበትነ” ጄዼ።
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas, do outro. Então, disse o povo a Saul: Faze o que bem te parecer.
41 ኤርገሲ ሳኦል፣ “ዴቢ ቀጄላ ና ኬን” ጄዼ ዋቀዮን ዋቀ እስራኤል ከዸቴ። እጣንስ ዮናታኒፊ ሳኦልት በኤ፤ ነሞትንስ ብልሰ በአን።
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra a verdade. Então, Jônatas e Saul foram indicados por sorte, e o povo saiu livre.
42 ሳኦልስ፣ “አናፊ እልመኮ ዮናታን ግዱትሞ እጣ ቡሳ” ጄዼ። እጣን ሱንስ ዮናታንት በኤ።
42 Disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi indicado Jônatas.
43 ሳኦልስ ዮናታኒን፣ “አት ዋን ጎቴ ነት ህም” ጄዼ።
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lhe disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 ሳኦልስ ዮናታኒን፣ “ዮናታን፣ ዮ አት ዹጉማን ዱኡ ባቴ ዋቅን ዋን ከናፊ ከን ጫሉዩ ነት ሃፍዱ” ጄዼ።
44 Então, disse Saul: Deus me faça o que bem lhe aprouver; é certo que morrerás, Jônatas.
45 ነሞትን ገሩ ሳኦሊን አከነ ጄዸን፤ “ዮናታን ነምን ሞአትኖ ጉዳ ከነ እስራኤሊፍ ፍዴ ዱኡ ቀባ? ኩን ጎንኩማ ህንተኡ! ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ ርፌንስ መታሳ ቶኮሌ ለፈ ህንቡኡ፤ እን ገርጋርሰ ዋቃቲን ሀርአ ዋን ከነ ጎዼራቲ።” ነሞትን አከሲን ዮናታንን በራረን፤ እንስ ህንአጄፈምኔ።
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tamanha salvação em Israel? Tal não suceda. Tão certo como vive o Senhor , não lhe há de cair no chão um só cabelo da cabeça! Pois foi com Deus que fez isso, hoje. Assim, o povo salvou a Jônatas, para que não morresse.
46 ሳኦልስ ፍልስጤሞተ አርኡ ንዺሴ፤ እሳንስ ገረ ብየሳኒት ደቸአን።
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus; e estes se foram para a sua terra.
47 ሳኦል ኤርገ እስራኤልረት ሞቲ ተኤ ቦዴ ዲኖተሳኒ ከኔን ገመ ሁንዳን ቱረን ሁንደ ጄቹንስ ሞኣቦተ፣ አሞኖተ፣ ኤዶሞተ፣ ሞቶተ ዞባፊ ፍልስጤሞተ ሎሌ። ለፈ ዸቁ ሁንደትስ እሳን በርበዴሰ ቱሬ።
47 Tendo Saul assumido o reinado de Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 ጎቱማዻንስ አማሌቆተ ሎሌ ሞአቴ፤ እስራኤሎተስ ሀርከ ወረ እሳን ሳመኒ ጀላ ባሴ።
48 Houve-se varonilmente, e feriu os amalequitas, e libertou a Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 እልማን ሳኦል ዮናታን፣ ይሽዊፊ መልኪ-ሹዋ ቱረን። መቃን እንተለንሳሞ እሼን ሀንገፍን ሜረብ፣ ቁጥሱንሞ ሚካል ጄዸመ ቱሬ።
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram: o da mais velha, Merabe; o da mais nova, Mical.
50 መቃን ኒቲሳ አሂኖአም ጄዸመ ቱሬ፤ እሼንስ እንተለ አሂመአዝ ቱርቴ። መቃን አጀጃ ወራነ ሳኦል አብኔር እልመ ኔርት፤ ኔርሞ ኦቦሌሰ አባ ሳኦል።
50 A mulher de Saul chamava-se Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 ቂሽ አባን ሳኦሊፊ ኔር አባን አብኔር እልማን አቢኤል።
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 በረ ጅሬኘ ሳኦል ጉቱ ወራነ ጭማቱ ፍልስጤሞተረት አዴምስፈማ ቱሬ፤ ሳኦልስ ዮሙ ነመ ጀባ ዮካን ጎተ ቶኮ አርጉት ኦፍት ፉዸቴ አከ እሰ ተጃጅሉ ጎዸተ ቱሬ።
52 Por todos os dias de Saul, houve forte guerra contra os filisteus; pelo que Saul, a todos os homens fortes e valentes que via, os agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.