1 Samuel 14
gaze (GAZE) vs ACF
1 ጋፈ ቶኮ ዮናታን እልም ሳኦል ደርገጌሰ ምአ ሎላ እሳፍ ባቱን፣ “ኮቱ ገረ ቁበተ ፍልስጤሞታ ከን ገመ ካኒን ጅሩ ሰናት ጬና” ጄዼ። እን ገሩ አባሳት ህንህምኔ።
1 Sucedeu, pois, que um dia disse Jônatas, filho de Saul, ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está lá daquele lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 ሳኦልስ ምግሮን ኬሰ ዳሪ ግቤኣ ሙከ ሮማኒ ጀለ ታኣ ቱሬ። ነሞትን እሰ ወጅን ቱረንስ ገረ ዽበ ጀኣት፤
2 E estava Saul à extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era uns seiscentos homens.
3 አሂያን እን ድረተ ኡፈቱስ እሳን ኬሳ ቶኮ ቱሬ። እንስ እልመ አሂጡብ ኦቦሌሰ ኢካቦድ፣ እልመ ፊኔሃስ እልመ ኤሊ ከን ሺሎ ኬሰት ሉበ ዋቀዮ ቱሬ ሰናት። አከ ዮናታን ዴሜስ ነምን ቶኮዩ ቁበ ህንቀቡ ቱሬ።
3 E Aías, filho de Aitube, irmão de Icabode, o filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode; porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 መልካን እቲን ዮናታን ገረ ቁበተ ወራነ ፍልስጤሞታት ጬኡ በርባዴ ሱን ብታፊ ምርጋን ከታወን ቀረ ቀበን ለመ ቀበ ቱሬ፤ እን ቶኮ ቦዜዝ፣ ካንሞ ሴኔ ጄዸመ።
4 E entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha aguda, e do outro lado uma penha aguda; e era o nome de uma Bozez, e o nome da outra Sené.
5 ከታን ቶኮ ከራ ካባ ፉሌ ምክማሲን፣ ካንሞ ከራ ክባ ፉሌ ግቤኣ ዻበተ ቱሬ።
5 Uma penha para o norte estava defronte de Micmás, e a outra para o sul, defronte de Gibeá.
6 ዮናታንስ ደርገጌሰ ምአ ሎላ እሳፍ ባቱን፣ “ኮቱ ገረ ቁበተ ወረ ዸግነ ህንቀበትን ሰናት ጬና። ማልቱ ቤከ ዋቀዮ ኑ ገርጋረ ተኣቲ። ባይኤዻንስ ተኡ ጥኖዻን ወን ፈይሱራ ዋቀዮን ዾዉ ቶኮዩ ህንጅሩ” ጄዼ።
6 Disse, pois, Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para com o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 ደርገጌስች ምአ ሎላ እሳፍ ባቱ ሱንስ፣ “ዋን ቀልቢት ያዴ ሁንደ ጎዽ፤ ዱበትስ ህንዴብእን፤ አንስ አኩመ ያደኬቲት ስ ወጅነን ጅረ” ጄዼ።
7 Então o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; segue, eis-me aqui contigo, conforme o que quiseres.
8 ዮናታንስ አከነ ጄዼ፤ “ኤጋ ኮቱ ገረ እሳኒት ጬና፤ እሳን ኑ ህንአርገን።
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos revelaremos a eles.
9 ዮ እሳን፣ ‘ሀመ ኑ ገረኬሰን ዹፍኑቱ ኑ ኤጋ’ ጄዸን፣ አሱመት እሳን ኤግነ፤ ገሩ እሳንት ኦል ህንባኑ።
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 ዮ እሳን፣ ‘ገረኬኘት ኦል ኮታ’ ጄዸን ገሩ ኩን አከ ዋቀዮ ደበርሴ ሀርከኬኘት እሳን ኬኔ መለቶ ዋን ኑ ተኡፍ እት ኦል ባነ።”
10 Porém, se disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os tem entregado nas nossas mãos, e isto nos será por sinal.
11 ለማንሳኒዩ ቁበተ ሎልቶተ ፍልስጤሞታት ኦፍ አርግሲሰን። ፍልስጤሞትንስ፣ “ኩኖ! እብሮትን ቦለ እት ዾከተን ኬሳ በኣ ጅሩ” ጄዸን።
11 Revelando-se eles à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido.
12 ነሞትን ቁበተ ፍልስጤሞታ ኬሰ ጅረንስ፣ “ኦል ኮታ፤ ዋን ቶኮ እስንት አርግሲስና!” ጄዸኒ ዮናታኒፊ ደርገጌሰ ምአ ሎላ እሳፍ ባቱ ሰነት እየን።
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas, e disseram: Subi a nós, e nós vos ensinaremos uma lição. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os tem entregado na mão de Israel.
13 ዮናታን ሀርካፊ ሚለሳቲን ዳእሜ ኦል በኤ፤ ደርገጌስ ምአ ሎላ እሳፍ ባቱስ እሰ ፋነ ኦል በኤ። ፍልስጤሞትንስ ሀርከ ዮናታኒቲን በርበዴፈመን፤ ደርገጌስች ዮናታን ወጅን ቱሬስ እሰ ዱካ ቡኤ እሳን ፍጤ።
13 Então subiu Jônatas com os pés e com as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele.
14 ዮናታኒፊ ነምች ምአ ሎላ እሳፍ ባቱ ሱን ሩኩታ ጀልቀባ ሰነ ኬሰት ለፈ ቆትዮ ጭምዲ ቶኮ ኦልቹረት ፍልስጤሞተ ገረ ድግደማ ተአን አጄሰን።
14 E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram uns vinte homens, em cerca de meia jeira de terra que uma junta de bois podia lavrar.
15 ቁበተ ኬሰት፣ ለፈ ቆቲሳ ኬሰቲፊ ሰበ ግዱት ናሱቱ ተኤ፤ ሎልቶትን ቁበተ ኬሰ ቱረኒፊ ወር በላ ቡሰን ንሆለተን፤ ለፍትስ ንራፈምቴ። ናሱን ሱንስ ናሱ ዋቀ ብራ ኤርገሜ ቱሬ።
15 E houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, até a terra se estremeceu porquanto era tremor de Deus.
16 ዬሮ ሰነ ዋርድዮትን ሳኦል ከኔን ብየ ቤንያም ኬሰ ግቤኣ ቱረን ኡቱ ሎልቶትን ሱን ከራ ሁንዳን ብትናአኒ ንአርገን።
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, e fugia para cá e para lá.
17 ሳኦል ነሞተ እሰ ወጅን ቱረኒን፣ “ሜ ሎልቶተ ለካኣቲ ነመ ኑ ኬሳ ዴሜ እላላ” ጄዼ። ዮሙ ለካአንትስ ዮናታኒፊ ነምች ምአ ሎላ እሳፍ ባቱ ሱን አች ህንቱሬ።
17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora contai, e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali.
18 ሳኦልስ አሂያዻን፣ “ሜ ታቦተ ዋቃ አስ ፍድ” ጄዼ። ዬሮ ሰነ ታቦትን ሱን እስራኤሎተ ሀርከ ቱሬ።
18 Então Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel).
19 ኡቱ ሳኦል ሉበት ዱበቻ ጅሩ ቁበተ ፍልስጤሞታ ኬሰት ወጭን ጉደቻ ዹፌ። ከናፉ ሳኦል ሉብቻን፣ “ሀርከኬ ገድ ዴብፈዹ” ጄዼ።
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito, e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 ሳኦሊፊ ነሞትንሳ ወል ገአኒ ገረ ወራና ዴመን። እሳንስ ኡቱ ፍልስጤሞትን ቡርጃጀአኒ ጎራዴ ኦፊሳኒቲን ወል ጭጭረኑ አርገን።
20 Então Saul e todo o povo que havia com ele se reuniram, e foram à peleja; e eis que a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 እብሮትን ዱራን ፍልስጤሞተ ወጅን ቱረኒፊ እሳን ወጅን ገረ ቁበተሳኒት ኦል በአን ሱን ገረ እስራኤሎተ ወረ ሳኦሊፊ ዮናታን ወጅን ቱረኒት ዴብአን።
21 Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles ao arraial em redor; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 እስራኤሎን ብየ ጋራ ኤፍሬም ኬሰት ዾከተኒ ቱረን ዮሙ አከ ፍልስጤሞትን በቀቻ ጅረን ዸገአንት፣ ሎለት መከመኒ እሳን አርአን።
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 ጋፈስ ዋቀዮ እስራኤልን ንበራሬ፤ ሎል ሱንስ ቤት ኣዌን ደርቤ እት ፉፌ።
23 Assim livrou o Senhor a Israel naquele dia; e o arraial passou a Bete-Áven.
24 ሳኦል፣ “ሀመ ገልገላት፣ ሀመ አን ዲኖተኮ ሃሎ ባፈዹት ነምን ዋ ኛቱ ከምዩ አባረማ ሃተኡ!” ጄዼ ዋን ሰበ ከከቺሴ ቱሬፍ ጋፈስ ነሞትን እስራኤል አከ መሌ ዽጰተኒ ቱረን። ከናፉ ሎልቶተ ኬሳ ነምን ቶኮዩ ዋ አፋኒን ህንቀብኔ።
24 E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, antes que me vingue de meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de provar pão.
25 ሆማን ወራና ሁንድ ቦሶነ ሴኔ፤ ደምስ ለፈ ቱሬ።
25 E todo o povo chegou a um bosque; e havia mel na superfície do campo.
26 እሳንስ ዬሮ ቦሶነ ሴነንት ደመ ያኡ አርገን፤ ተኡስ እሳን ዋን ከካ ሰነ ሶዳተኒፍ ነምን ቶኮዩ ሀርከሳ አፋንት ህንጌፈትኔ።
26 E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 ዮናታን ገሩ አከ አባንሳ ነሞተ ከካዻን ቀቤ ህንዸጌኜ ቱሬ፤ ከናፉ እን ፊጤ ኡሌ ቀበቴ ቱሬ ሰናቲን ዻበ ደማ ወራኔ አፋኒን ሙጠቴ፤ እጅሳስ ንእፌፍ።
27 Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando a mão à boca, aclararam-se os seus olhos.
28 ኤርገሲስ ሎልቶተ ኬሳ ቶኮ፣ “አባንኬ፣ ‘ነምን ሀርአ ዋ ኛቱ ከምዩ አባረማ ሃተኡ!’ ጄዼ ጭምሴ ሆማ ወራና ከካዻን ቀቤረ፤ ነሞትንስ ከናፍ ገገበን” ጄዼ እሰት ህሜ።
28 Então respondeu um do povo, e disse: Solenemente conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Por isso o povo desfalecia.
29 ዮናታንሞ አከነ ጄዼ፤ “አባንኮ ብየት ረክነ ኡሜረ። ዮሙ አን ደመ ከነራ ጥኖ አፋኒን ቀቤት እጅኮ አከምት አከ ናፍ እፌ በነሜ ሜ እላላ።
29 Então disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel,
30 ነሞትን ኡቱ ቦጁ ዲኖተሳኒራ ፉዸተን ኬሳ ዋ ኛተኒ አከም ጋሪ ቱሬ። ስላ ፍልስጤሞትን አጄፈመን ከነ ጫላ ባይአቱ ቱሬ ምቲ?”
30 Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido do despojo que achou de seus inimigos. Porém agora não foi tão grande o estrago dos filisteus.
31 እስራኤሎን ጋፈ ሰነ ኤርገ ምክማሲ ሀመ አያሎንት ፍልስጤሞተ ዸአኒ ቦዴ አከ መሌ ደዸበኒ ቱረን።
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom, e o povo desfaleceu em extremo.
32 እሳንስ እት ገገበኒ ዋን ቦጅአንረት ለፈ ዸአኒ ሆሎተ፣ ሰንጎታፊ ጀቦተ ለፈት ቀለተን፤ ዺጉመ ወጅንስ ኛተን።
32 Então o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros, e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue.
33 እሳን ኬሳስ ነምች ቶኮ፣ “ኩኖ ነሞትን ፎን ዺገ ወጅን ኛቹዻን ዋቀዮት ጩቡ ሆጄቻ ጅሩ” ጄዼ ሳኦልት ህሜ።
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor, comendo com sangue. E disse: Aleivosamente procedestes; trazei-me aqui já uma grande pedra.
34 ኤርገሲስ፣ “እስን ነሞተ ግዱ ፈፈጨኣቲ፣ ‘ቶኮን ቶኮንኬሰን ሰንጋፊ ሆላኬሰን ፍዳቲ ቀላ ኛዻ፤ እስን ፎን ዺገሳ ወጅን ኛቹዻን ዋቀዮት ጩቡ ህንሆጄትና’ እሳኒን ጄዻ” ጄዼ።
34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre o povo, e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um pela sua mão, o seu boi, e os degolaram ali.
35 ሳኦልስ እዶ ኣርሳ ዋቀዮፍ እጃሬ፤ ዋን ከነስ ዬሮ ጀልቀባቲፍ ጎዼ።
35 Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que edificou ao Senhor.
36 ሳኦል፣ “ኮታ ፍልስጤሞተ ዱካ ቡኔ ሀመ ለፍት በርኡት እሳን ሳምና፤ ነመ ቶኮሌ ሉቡን ህንሀምብፍኑ” ጄዼ።
36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça o dia, e não deixemos deles um só homem. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 ሳኦልስ፣ “አን ፍልስጤሞተ ዱካ ቡኡ? አት ደበርስቴ ሀርከ እስራኤልት እሳን ንኬንታ?” ጄዼ ዋቀ ጋፈቴ። ዋቅን ገሩ ጋፈ ሰነ ዴቢ ህንኬንኔፍ።
37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entregá-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia não lhe respondeu.
38 ከናፉ ሳኦል አከነ ጄዼ፤ “ሆገንቶትን ሎልቶታ ሁንድ አስ ኮታ፤ ጩቡ ሀርአ ሆጄተሜ እፈት ባፍና።
38 Então disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado.
39 ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ እሰ እስራኤልን በራሩ ሰና፣ ዮ ነምን ጩቡ ከነ ሆጄቴ እልመኮ ዮናታንሌ ተኤ እን ዱኡ ቀበ።” ገሩ እሳን ኬሳ ነምን ቶኮዩ ዴቢ እሳፍ ህንኬንኔ።
39 Porque vive o Senhor que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 ሳኦልስ እስራኤሎተ ሁንዳን፣ “እስን አች ዻበዻ፤ አኒፊ እልምኮ ዮናታንሞ አስ ዻበትነ” ጄዼ።
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro lado. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 ኤርገሲ ሳኦል፣ “ዴቢ ቀጄላ ና ኬን” ጄዼ ዋቀዮን ዋቀ እስራኤል ከዸቴ። እጣንስ ዮናታኒፊ ሳኦልት በኤ፤ ነሞትንስ ብልሰ በአን።
41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o inocente. Então Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 ሳኦልስ፣ “አናፊ እልመኮ ዮናታን ግዱትሞ እጣ ቡሳ” ጄዼ። እጣን ሱንስ ዮናታንት በኤ።
42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 ሳኦልስ ዮናታኒን፣ “አት ዋን ጎቴ ነት ህም” ጄዼ።
43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou, e disse: Tão-somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer?
44 ሳኦልስ ዮናታኒን፣ “ዮናታን፣ ዮ አት ዹጉማን ዱኡ ባቴ ዋቅን ዋን ከናፊ ከን ጫሉዩ ነት ሃፍዱ” ጄዼ።
44 Então disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas.
45 ነሞትን ገሩ ሳኦሊን አከነ ጄዸን፤ “ዮናታን ነምን ሞአትኖ ጉዳ ከነ እስራኤሊፍ ፍዴ ዱኡ ቀባ? ኩን ጎንኩማ ህንተኡ! ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ ርፌንስ መታሳ ቶኮሌ ለፈ ህንቡኡ፤ እን ገርጋርሰ ዋቃቲን ሀርአ ዋን ከነ ጎዼራቲ።” ነሞትን አከሲን ዮናታንን በራረን፤ እንስ ህንአጄፈምኔ።
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tão grande salvação em Israel? Nunca tal suceda; vive o Senhor, que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou a Jônatas, para que não morresse.
46 ሳኦልስ ፍልስጤሞተ አርኡ ንዺሴ፤ እሳንስ ገረ ብየሳኒት ደቸአን።
46 E Saul deixou de seguir os filisteus; e os filisteus se foram ao seu lugar.
47 ሳኦል ኤርገ እስራኤልረት ሞቲ ተኤ ቦዴ ዲኖተሳኒ ከኔን ገመ ሁንዳን ቱረን ሁንደ ጄቹንስ ሞኣቦተ፣ አሞኖተ፣ ኤዶሞተ፣ ሞቶተ ዞባፊ ፍልስጤሞተ ሎሌ። ለፈ ዸቁ ሁንደትስ እሳን በርበዴሰ ቱሬ።
47 Então tomou Saul o reino sobre Israel; e pelejou contra todos os seus inimigos em redor; contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus, e para onde quer que se tornava executava castigo.
48 ጎቱማዻንስ አማሌቆተ ሎሌ ሞአቴ፤ እስራኤሎተስ ሀርከ ወረ እሳን ሳመኒ ጀላ ባሴ።
48 E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas, e liberou a Israel da mão dos que o saqueavam.
49 እልማን ሳኦል ዮናታን፣ ይሽዊፊ መልኪ-ሹዋ ቱረን። መቃን እንተለንሳሞ እሼን ሀንገፍን ሜረብ፣ ቁጥሱንሞ ሚካል ጄዸመ ቱሬ።
49 E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova, Mical.
50 መቃን ኒቲሳ አሂኖአም ጄዸመ ቱሬ፤ እሼንስ እንተለ አሂመአዝ ቱርቴ። መቃን አጀጃ ወራነ ሳኦል አብኔር እልመ ኔርት፤ ኔርሞ ኦቦሌሰ አባ ሳኦል።
50 E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás; e o nome do capitão do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 ቂሽ አባን ሳኦሊፊ ኔር አባን አብኔር እልማን አቢኤል።
51 E Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 በረ ጅሬኘ ሳኦል ጉቱ ወራነ ጭማቱ ፍልስጤሞተረት አዴምስፈማ ቱሬ፤ ሳኦልስ ዮሙ ነመ ጀባ ዮካን ጎተ ቶኮ አርጉት ኦፍት ፉዸቴ አከ እሰ ተጃጅሉ ጎዸተ ቱሬ።
52 E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul; por isso Saul a todos os homens valentes e valorosos que via, os agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.