1 Samuel 14

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ጋፈ ቶኮ ዮናታን እልም ሳኦል ደርገጌሰ ምአ ሎላ እሳፍ ባቱን፣ “ኮቱ ገረ ቁበተ ፍልስጤሞታ ከን ገመ ካኒን ጅሩ ሰናት ጬና” ጄዼ። እን ገሩ አባሳት ህንህምኔ።
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 ሳኦልስ ምግሮን ኬሰ ዳሪ ግቤኣ ሙከ ሮማኒ ጀለ ታኣ ቱሬ። ነሞትን እሰ ወጅን ቱረንስ ገረ ዽበ ጀኣት፤
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 አሂያን እን ድረተ ኡፈቱስ እሳን ኬሳ ቶኮ ቱሬ። እንስ እልመ አሂጡብ ኦቦሌሰ ኢካቦድ፣ እልመ ፊኔሃስ እልመ ኤሊ ከን ሺሎ ኬሰት ሉበ ዋቀዮ ቱሬ ሰናት። አከ ዮናታን ዴሜስ ነምን ቶኮዩ ቁበ ህንቀቡ ቱሬ።
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 መልካን እቲን ዮናታን ገረ ቁበተ ወራነ ፍልስጤሞታት ጬኡ በርባዴ ሱን ብታፊ ምርጋን ከታወን ቀረ ቀበን ለመ ቀበ ቱሬ፤ እን ቶኮ ቦዜዝ፣ ካንሞ ሴኔ ጄዸመ።
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 ከታን ቶኮ ከራ ካባ ፉሌ ምክማሲን፣ ካንሞ ከራ ክባ ፉሌ ግቤኣ ዻበተ ቱሬ።
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 ዮናታንስ ደርገጌሰ ምአ ሎላ እሳፍ ባቱን፣ “ኮቱ ገረ ቁበተ ወረ ዸግነ ህንቀበትን ሰናት ጬና። ማልቱ ቤከ ዋቀዮ ኑ ገርጋረ ተኣቲ። ባይኤዻንስ ተኡ ጥኖዻን ወን ፈይሱራ ዋቀዮን ዾዉ ቶኮዩ ህንጅሩ” ጄዼ።
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 ደርገጌስች ምአ ሎላ እሳፍ ባቱ ሱንስ፣ “ዋን ቀልቢት ያዴ ሁንደ ጎዽ፤ ዱበትስ ህንዴብእን፤ አንስ አኩመ ያደኬቲት ስ ወጅነን ጅረ” ጄዼ።
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 ዮናታንስ አከነ ጄዼ፤ “ኤጋ ኮቱ ገረ እሳኒት ጬና፤ እሳን ኑ ህንአርገን።
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 ዮ እሳን፣ ‘ሀመ ኑ ገረኬሰን ዹፍኑቱ ኑ ኤጋ’ ጄዸን፣ አሱመት እሳን ኤግነ፤ ገሩ እሳንት ኦል ህንባኑ።
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 ዮ እሳን፣ ‘ገረኬኘት ኦል ኮታ’ ጄዸን ገሩ ኩን አከ ዋቀዮ ደበርሴ ሀርከኬኘት እሳን ኬኔ መለቶ ዋን ኑ ተኡፍ እት ኦል ባነ።”
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 ለማንሳኒዩ ቁበተ ሎልቶተ ፍልስጤሞታት ኦፍ አርግሲሰን። ፍልስጤሞትንስ፣ “ኩኖ! እብሮትን ቦለ እት ዾከተን ኬሳ በኣ ጅሩ” ጄዸን።
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 ነሞትን ቁበተ ፍልስጤሞታ ኬሰ ጅረንስ፣ “ኦል ኮታ፤ ዋን ቶኮ እስንት አርግሲስና!” ጄዸኒ ዮናታኒፊ ደርገጌሰ ምአ ሎላ እሳፍ ባቱ ሰነት እየን።
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 ዮናታን ሀርካፊ ሚለሳቲን ዳእሜ ኦል በኤ፤ ደርገጌስ ምአ ሎላ እሳፍ ባቱስ እሰ ፋነ ኦል በኤ። ፍልስጤሞትንስ ሀርከ ዮናታኒቲን በርበዴፈመን፤ ደርገጌስች ዮናታን ወጅን ቱሬስ እሰ ዱካ ቡኤ እሳን ፍጤ።
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 ዮናታኒፊ ነምች ምአ ሎላ እሳፍ ባቱ ሱን ሩኩታ ጀልቀባ ሰነ ኬሰት ለፈ ቆትዮ ጭምዲ ቶኮ ኦልቹረት ፍልስጤሞተ ገረ ድግደማ ተአን አጄሰን።
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 ቁበተ ኬሰት፣ ለፈ ቆቲሳ ኬሰቲፊ ሰበ ግዱት ናሱቱ ተኤ፤ ሎልቶትን ቁበተ ኬሰ ቱረኒፊ ወር በላ ቡሰን ንሆለተን፤ ለፍትስ ንራፈምቴ። ናሱን ሱንስ ናሱ ዋቀ ብራ ኤርገሜ ቱሬ።
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 ዬሮ ሰነ ዋርድዮትን ሳኦል ከኔን ብየ ቤንያም ኬሰ ግቤኣ ቱረን ኡቱ ሎልቶትን ሱን ከራ ሁንዳን ብትናአኒ ንአርገን።
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 ሳኦል ነሞተ እሰ ወጅን ቱረኒን፣ “ሜ ሎልቶተ ለካኣቲ ነመ ኑ ኬሳ ዴሜ እላላ” ጄዼ። ዮሙ ለካአንትስ ዮናታኒፊ ነምች ምአ ሎላ እሳፍ ባቱ ሱን አች ህንቱሬ።
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 ሳኦልስ አሂያዻን፣ “ሜ ታቦተ ዋቃ አስ ፍድ” ጄዼ። ዬሮ ሰነ ታቦትን ሱን እስራኤሎተ ሀርከ ቱሬ።
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 ኡቱ ሳኦል ሉበት ዱበቻ ጅሩ ቁበተ ፍልስጤሞታ ኬሰት ወጭን ጉደቻ ዹፌ። ከናፉ ሳኦል ሉብቻን፣ “ሀርከኬ ገድ ዴብፈዹ” ጄዼ።
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 ሳኦሊፊ ነሞትንሳ ወል ገአኒ ገረ ወራና ዴመን። እሳንስ ኡቱ ፍልስጤሞትን ቡርጃጀአኒ ጎራዴ ኦፊሳኒቲን ወል ጭጭረኑ አርገን።
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 እብሮትን ዱራን ፍልስጤሞተ ወጅን ቱረኒፊ እሳን ወጅን ገረ ቁበተሳኒት ኦል በአን ሱን ገረ እስራኤሎተ ወረ ሳኦሊፊ ዮናታን ወጅን ቱረኒት ዴብአን።
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 እስራኤሎን ብየ ጋራ ኤፍሬም ኬሰት ዾከተኒ ቱረን ዮሙ አከ ፍልስጤሞትን በቀቻ ጅረን ዸገአንት፣ ሎለት መከመኒ እሳን አርአን።
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 ጋፈስ ዋቀዮ እስራኤልን ንበራሬ፤ ሎል ሱንስ ቤት ኣዌን ደርቤ እት ፉፌ።
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 ሳኦል፣ “ሀመ ገልገላት፣ ሀመ አን ዲኖተኮ ሃሎ ባፈዹት ነምን ዋ ኛቱ ከምዩ አባረማ ሃተኡ!” ጄዼ ዋን ሰበ ከከቺሴ ቱሬፍ ጋፈስ ነሞትን እስራኤል አከ መሌ ዽጰተኒ ቱረን። ከናፉ ሎልቶተ ኬሳ ነምን ቶኮዩ ዋ አፋኒን ህንቀብኔ።
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 ሆማን ወራና ሁንድ ቦሶነ ሴኔ፤ ደምስ ለፈ ቱሬ።
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 እሳንስ ዬሮ ቦሶነ ሴነንት ደመ ያኡ አርገን፤ ተኡስ እሳን ዋን ከካ ሰነ ሶዳተኒፍ ነምን ቶኮዩ ሀርከሳ አፋንት ህንጌፈትኔ።
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 ዮናታን ገሩ አከ አባንሳ ነሞተ ከካዻን ቀቤ ህንዸጌኜ ቱሬ፤ ከናፉ እን ፊጤ ኡሌ ቀበቴ ቱሬ ሰናቲን ዻበ ደማ ወራኔ አፋኒን ሙጠቴ፤ እጅሳስ ንእፌፍ።
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 ኤርገሲስ ሎልቶተ ኬሳ ቶኮ፣ “አባንኬ፣ ‘ነምን ሀርአ ዋ ኛቱ ከምዩ አባረማ ሃተኡ!’ ጄዼ ጭምሴ ሆማ ወራና ከካዻን ቀቤረ፤ ነሞትንስ ከናፍ ገገበን” ጄዼ እሰት ህሜ።
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 ዮናታንሞ አከነ ጄዼ፤ “አባንኮ ብየት ረክነ ኡሜረ። ዮሙ አን ደመ ከነራ ጥኖ አፋኒን ቀቤት እጅኮ አከምት አከ ናፍ እፌ በነሜ ሜ እላላ።
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 ነሞትን ኡቱ ቦጁ ዲኖተሳኒራ ፉዸተን ኬሳ ዋ ኛተኒ አከም ጋሪ ቱሬ። ስላ ፍልስጤሞትን አጄፈመን ከነ ጫላ ባይአቱ ቱሬ ምቲ?”
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 እስራኤሎን ጋፈ ሰነ ኤርገ ምክማሲ ሀመ አያሎንት ፍልስጤሞተ ዸአኒ ቦዴ አከ መሌ ደዸበኒ ቱረን።
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 እሳንስ እት ገገበኒ ዋን ቦጅአንረት ለፈ ዸአኒ ሆሎተ፣ ሰንጎታፊ ጀቦተ ለፈት ቀለተን፤ ዺጉመ ወጅንስ ኛተን።
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 እሳን ኬሳስ ነምች ቶኮ፣ “ኩኖ ነሞትን ፎን ዺገ ወጅን ኛቹዻን ዋቀዮት ጩቡ ሆጄቻ ጅሩ” ጄዼ ሳኦልት ህሜ።
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 ኤርገሲስ፣ “እስን ነሞተ ግዱ ፈፈጨኣቲ፣ ‘ቶኮን ቶኮንኬሰን ሰንጋፊ ሆላኬሰን ፍዳቲ ቀላ ኛዻ፤ እስን ፎን ዺገሳ ወጅን ኛቹዻን ዋቀዮት ጩቡ ህንሆጄትና’ እሳኒን ጄዻ” ጄዼ።
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 ሳኦልስ እዶ ኣርሳ ዋቀዮፍ እጃሬ፤ ዋን ከነስ ዬሮ ጀልቀባቲፍ ጎዼ።
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 ሳኦል፣ “ኮታ ፍልስጤሞተ ዱካ ቡኔ ሀመ ለፍት በርኡት እሳን ሳምና፤ ነመ ቶኮሌ ሉቡን ህንሀምብፍኑ” ጄዼ።
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 ሳኦልስ፣ “አን ፍልስጤሞተ ዱካ ቡኡ? አት ደበርስቴ ሀርከ እስራኤልት እሳን ንኬንታ?” ጄዼ ዋቀ ጋፈቴ። ዋቅን ገሩ ጋፈ ሰነ ዴቢ ህንኬንኔፍ።
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 ከናፉ ሳኦል አከነ ጄዼ፤ “ሆገንቶትን ሎልቶታ ሁንድ አስ ኮታ፤ ጩቡ ሀርአ ሆጄተሜ እፈት ባፍና።
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ እሰ እስራኤልን በራሩ ሰና፣ ዮ ነምን ጩቡ ከነ ሆጄቴ እልመኮ ዮናታንሌ ተኤ እን ዱኡ ቀበ።” ገሩ እሳን ኬሳ ነምን ቶኮዩ ዴቢ እሳፍ ህንኬንኔ።
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 ሳኦልስ እስራኤሎተ ሁንዳን፣ “እስን አች ዻበዻ፤ አኒፊ እልምኮ ዮናታንሞ አስ ዻበትነ” ጄዼ።
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 ኤርገሲ ሳኦል፣ “ዴቢ ቀጄላ ና ኬን” ጄዼ ዋቀዮን ዋቀ እስራኤል ከዸቴ። እጣንስ ዮናታኒፊ ሳኦልት በኤ፤ ነሞትንስ ብልሰ በአን።
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 ሳኦልስ፣ “አናፊ እልመኮ ዮናታን ግዱትሞ እጣ ቡሳ” ጄዼ። እጣን ሱንስ ዮናታንት በኤ።
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 ሳኦልስ ዮናታኒን፣ “አት ዋን ጎቴ ነት ህም” ጄዼ።
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 ሳኦልስ ዮናታኒን፣ “ዮናታን፣ ዮ አት ዹጉማን ዱኡ ባቴ ዋቅን ዋን ከናፊ ከን ጫሉዩ ነት ሃፍዱ” ጄዼ።
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 ነሞትን ገሩ ሳኦሊን አከነ ጄዸን፤ “ዮናታን ነምን ሞአትኖ ጉዳ ከነ እስራኤሊፍ ፍዴ ዱኡ ቀባ? ኩን ጎንኩማ ህንተኡ! ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ ርፌንስ መታሳ ቶኮሌ ለፈ ህንቡኡ፤ እን ገርጋርሰ ዋቃቲን ሀርአ ዋን ከነ ጎዼራቲ።” ነሞትን አከሲን ዮናታንን በራረን፤ እንስ ህንአጄፈምኔ።
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 ሳኦልስ ፍልስጤሞተ አርኡ ንዺሴ፤ እሳንስ ገረ ብየሳኒት ደቸአን።
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 ሳኦል ኤርገ እስራኤልረት ሞቲ ተኤ ቦዴ ዲኖተሳኒ ከኔን ገመ ሁንዳን ቱረን ሁንደ ጄቹንስ ሞኣቦተ፣ አሞኖተ፣ ኤዶሞተ፣ ሞቶተ ዞባፊ ፍልስጤሞተ ሎሌ። ለፈ ዸቁ ሁንደትስ እሳን በርበዴሰ ቱሬ።
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 ጎቱማዻንስ አማሌቆተ ሎሌ ሞአቴ፤ እስራኤሎተስ ሀርከ ወረ እሳን ሳመኒ ጀላ ባሴ።
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 እልማን ሳኦል ዮናታን፣ ይሽዊፊ መልኪ-ሹዋ ቱረን። መቃን እንተለንሳሞ እሼን ሀንገፍን ሜረብ፣ ቁጥሱንሞ ሚካል ጄዸመ ቱሬ።
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 መቃን ኒቲሳ አሂኖአም ጄዸመ ቱሬ፤ እሼንስ እንተለ አሂመአዝ ቱርቴ። መቃን አጀጃ ወራነ ሳኦል አብኔር እልመ ኔርት፤ ኔርሞ ኦቦሌሰ አባ ሳኦል።
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 ቂሽ አባን ሳኦሊፊ ኔር አባን አብኔር እልማን አቢኤል።
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 በረ ጅሬኘ ሳኦል ጉቱ ወራነ ጭማቱ ፍልስጤሞተረት አዴምስፈማ ቱሬ፤ ሳኦልስ ዮሙ ነመ ጀባ ዮካን ጎተ ቶኮ አርጉት ኦፍት ፉዸቴ አከ እሰ ተጃጅሉ ጎዸተ ቱሬ።
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.