1 Samuel 10

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኤርገሲ ሳሙኤል ዘይቲ ብልሌ ቶኮ ፉዼ መታ ሳኦልረት ዸንገላሴ እሰ ዹንገቴ አከነ ጄዼ፤ “አከ አት ዻለሳረት ሞቱፍ ዋቀዮ ስ ህንድብኔ?
1 Samuel pegou uma vasilha de óleo e o derramou sobre a cabeça de Saul. Depois, beijou Saul e disse: “Faço isto porque o S enhor o nomeou como líder de Israel, sua propriedade especial.
2 ሀርአ አት ዬሮ ነ ብራ ዴምቱት ብየ ቤንያም ኬሰት አዋለ ራሄል ብረት እዶ ዜልዛ ጄዸሙት ነሞተ ለመ ንአርግተ። እሳንስ፣ ‘ሀሮትን አት በርባዳ ቱርቴ ሱን አርገመኒሩ። አመ አባንኬ ዋኤ ሀሮታ ያዱ ዺሴ ዋኤኬ፣ “ዋኤ እልመኮ አን ማል ጎዹ ላተ?” ጄዼ ያደኣ ጅረ’ ሲን ጄዹ።
2 Hoje, quando você partir, verá dois homens ao lado do túmulo de Raquel, em Zelza, na divisa de Benjamim. Eles lhe dirão que as jumentas foram encontradas e que seu pai deixou de se preocupar com elas e agora está preocupado com vocês, perguntando: ‘Que farei para encontrar meu filho?’.
3 “ኤርገሲስ አቺ ካቴ ሀመ ቅልጡ ታቦር ጉድቻት ንዴምተ። አችትስ ነሞትን ሰዲ ከኔን ገረ ዋቃ፣ ገረ ቤትኤልት ኦል በኣ ጅረን፣ እን ቶኮ እልሞሌ ሬኤ ሰዲ፣ ቶኮሞ ዳቦ ሰዲ፣ እን ካንስ ዳዺ ወይኒ ቀልቀሎ ቶኮ ባተኒ ስት ዹፉ።
3 “Quando você chegar ao carvalho de Tabor, encontrará três homens vindo em sua direção; estão a caminho de Betel, onde vão adorar a Deus. Um deles estará levando três cabritos, outro, três pães, e o terceiro, uma vasilha de couro cheia de vinho.
4 እሳንስ ነጋ ስ ጋፈተኒ ዳቦ ለመ ሲፍ ኬኑ፤ አትስ እሳን ሀርካ ንፉዸተ።
4 Eles o cumprimentarão e lhe oferecerão dois pães, que você deve aceitar.
5 “ሰነ ቦዴስ እዶ ሆማን ወራነ ፍልስጤም ጅሩ ገረ ግቤኣ ገረ ቱሉ ዋቃ ንዸቅጠ። አትስ አኩመ መጋላት ዽኣቴን ገሬን ራጆታ ቶኮ መሲንቆ፣ ድቤ፣ ኡሉሌፊ በገና ቀበቴ ጋረ ጉባዻ ገድ ስት ዹፈ፤ እሳንስ ራጂ ንዱበቱ።
5 “Quando chegar a Gibeá-Eloim, onde fica o destacamento dos filisteus, encontrará um grupo de profetas descendo do lugar de adoração. Virão tocando harpa, tamborim, flauta e lira, e estarão profetizando.
6 ሀፉር ዋቀዮ ሁምናን ስረ ንቡአ፤ አትስ እሳን ወጅን ራጂ ዱበተ፤ ጌደረምቴስ ነመ ብራ ታተ።
6 Nesse momento, o Espírito do S enhor virá poderosamente sobre você, e você profetizará com eles. Será transformado numa pessoa diferente.
7 ዬሮ መለቶወን ኩኔን ፊጣን በአንት ዋን ሀርከኬት ዹፌ ሁንደ ሆጄዹ፤ ዋቅን ስ ወጅን ጅራቲ።
7 Depois que esses sinais se cumprirem, faça o que tiver de fazer, pois Deus está com você.
8 “አት ነ ዱረ ገረ ግልጋልት ገድ ቡእ። አንስ ኣርሳ ጉበሙፊ ቀልመ ነጋ ዽኤሱፍ ገረኬ ነንዹፈ፤ አት ገሩ ሀመ አን ዹፌ ዋን አት ጎቱ ስት ህሙት ጉያ ቶርበ ቱሩ ቀብደ።”
8 Em seguida, vá a Gilgal adiante de mim. Eu o encontrarei ali para sacrificar holocaustos e ofertas de paz. Espere lá durante sete dias, até eu chegar e lhe dar mais instruções”.
9 ዬሮ ሳኦል ሳሙኤልን ዺሴ ዴሙፍ ፉለሳ ገረገልፈቴት፣ ዋቅን ሳኦሊፍ ቀልቢ ሃራ ኬኔ። መለቶወን ኩኔን ሁንድኑስ ጋፈስ ራወተመን።
9 Assim que Saul se virou para partir, Deus lhe deu um novo coração, e todos os sinais anunciados por Samuel se cumpriram naquele dia.
10 ዬሮ እሳን ግቤኣ ገአንትስ ገሬን ራጆታ ቶኮ እሰት ዹፌ፤ ሀፉር ዋቃስ እሰረ ቡኤ፤ እንስ እሳን ወጅን ራጂ ዱበቴ።
10 Ao chegarem a Gibeá, Saul e o servo viram um grupo de profetas vindo em sua direção. Então o Espírito de Deus veio poderosamente sobre Saul, e ele começou a profetizar com eles.
11 ወር ዱራን እሰ ቤከን ሁንድ ዬሮ ራጆተ ወጅን ራጂ ዱበቹሳ አርገንት፣ “እልመ ቂሽት ማልቱ ዹፌ? ሳኦልስ ገሬ ራጆታ ኬሳ ቶኮ?” ጄዸኒ ወል ገጋፈተን።
11 Quando aqueles que o conheciam souberam disso, perguntaram uns aos outros: “O que aconteceu com o filho de Quis? Acaso Saul também é profeta?”.
12 ነምች አች ጅራቱ ቶኮስ፣ “አባንሳኒ ኤኙ?” ጄዼ ጋፈቴ። ከናፉ ጄች፣ “ሳኦልስ ገሬ ራጆታ ኬሳ ቶኮ?” ጄዹ ሱን መማክሰ ተኤ።
12 Um dos que estavam ali perguntou: “Qualquer um pode se tornar profeta, seja quem for seu pai?”. Essa é a origem do ditado: “Acaso Saul também é profeta?”.
13 ሳኦልስ ኤርገ ራጂ ዱበቹ ራወቴ ቦዴ ጋረ ሰገዳት ኦል በኤ።
13 Depois que Saul terminou de profetizar, subiu ao lugar de adoração.
14 ኦቦሌስ አባ ሳኦልስ ተጃጅላሳቲን፣ “እስን ኤሰ ዸቅጠን?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 O tio de Saul perguntou a ele e ao servo: “Onde vocês estavam?”. Saul respondeu: “Saímos para procurar as jumentas, mas não conseguimos encontrá-las. Então fomos a Samuel para lhe perguntar onde elas estavam”.
15 ኦቦሌስ አባ ሳኦልሞ፣ “ዋን ሳሙኤል ሲን ጄዼ ነት ህም” ጄዼ።
15 “E o que foi que Samuel lhe disse?”, perguntou o tio.
16 ሳኦልስ ዴብሴ፣ “እን አከ ሀሮትን አርገመን ኑት ህሜረ” ጄዼ፤ ገሩ ዋን አከ እን ሞቲ ተኡ ሳሙኤል እት ህሜ ሰነ ኦቦሌሰ አባሳት ህንህምኔ።
16 “Disse que as jumentas já haviam sido encontradas”, respondeu Saul. Contudo, não contou ao tio o que Samuel tinha dito sobre o reino.
17 ሳሙኤልስ ነሞተ እስራኤል ገረ ሚስጳት ፉለ ዋቀዮ ዱረት ወልት ዋሜ
17 Algum tempo depois, Samuel convocou todo o povo para se reunir diante do S enhor em Mispá.
18 አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦ ‘አን እስራኤልን ብየ ግብጢቲ ባሴረ፤ ሀርከ ወረ ግብጢፊ ሀርከ ሞቱሞተ እሳን ጩንቁርሳ ቱረን ሁንዳ ጀላስ እስን ፉሬረ።’
18 Disse ele aos israelitas: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Eu os tirei do Egito e os livrei dos egípcios e de todas as nações que os oprimiam.
19 እስን ገሩ አመ ዋቀኬሰን እሰ ዽጵነኬሰኒፊ ረክነኬሰን ሁንደ ጀላ እስን ባሴ ሰነ ዺፍተኒርቱ። እስን፣ ‘ዋዉ፤ ሞቲ ኑ ቡልቹ ኑ ሙድ’ ጄተኒርቱ። ከናፉ ጎሰ ጎሳፊ በልበለ በልበለኬሰኒን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ኦፍ ዽኤሳ።”
19 Mas, apesar de eu ter resgatado vocês de suas angústias e aflições, hoje vocês rejeitaram seu Deus e disseram: ‘Queremos um rei!’. Agora, portanto, apresentem-se diante do S enhor , de acordo com suas tribos e seus clãs”.
20 ዮሙ ሳሙኤል ጎሶተ እስራኤል ሁንደ ፍዴትስ ጎስት ቤንያም ንፍለተሜ።
20 Então Samuel reuniu todas as tribos de Israel, e a tribo de Benjamim foi escolhida por sorteio.
21 ኤርገሲስ እን ጎሰ ቤንያም በልበለ በልበላን ፉለ ዱረት ዽኤሴ በልበል መጥሪት ፍለተሜ። ዹመረትስ ሳኦል እልም ቂሽ ንፍለተሜ። እን ገሩ ዮሙ እሰ በርባደንት ህንአርገምኔ።
21 Em seguida, Samuel reuniu cada família da tribo de Benjamim, e a família de Matri foi sorteada. Por fim, Saul, filho de Quis foi escolhido dentre eles. Quando o procuraram, porém, não o encontraram.
22 ከናፍ ነሞትን፣ “ነምች ዹፌ ጅራ?” ጄዸኒ አመስ ዋቀዮን ጋፈተን።
22 Por isso, perguntaram ao S enhor : “Ele já chegou?”. O S
23 እሳንስ ፊገኒ አቺ እሰ ፍደን። እንስ ዬሮ ዹፌ እሳን ግዱ ዻበቴት ገቲቲሳቲ ኦልት ነመ ሁንደ ጫላ ዼራ ቱሬ።
23 Eles correram até lá e o trouxeram. Era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros.
24 ሳሙኤልስ ሰበ ሰነ ሁንዳን፣ “ነምቸ ዋቀዮ እሰ ፍለቴ አርግቱ? ሰበ ሁንደ ኬሳ ከን አከሳ ቶኮዩ ህንጅሩ” ጄዼ።
24 Samuel disse ao povo: “Este é o homem que o S enhor escolheu para ser seu rei. Não há ninguém semelhante a ele em todo o Israel”. E todo o povo gritou: “Viva o rei!”.
25 ሳሙኤልስ ሴረ ሞቱማን ሱን እቲን ቡሉ ነሞታፍ እብሴ። ክታበ ኬሰትስ በሬሴ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ካኤ። ኤርገሲ ሳሙኤል ነሞተ ሁንደ ገረ መነሳኒት ኦፍራ ጌጌሴ።
25 Então Samuel explicou ao povo os direitos e deveres do rei. Escreveu-os num rolo e o colocou diante do S enhor . Depois, mandou todo o povo para casa.
26 ሳኦል ገሩ ግቤኣት ዴብኤ መነ ኦፊሳት ገሌ፤ ነሞትን ጀጀቦን ዋቅን ያደሳኒ ከካሴስ እሰ ወጅን ዴመን።
26 Saul também voltou para sua casa, em Gibeá, acompanhado por um grupo de homens cujo coração Deus tinha tocado.
27 ገሩ ነሞትን ከሽለቦትን ቶኮ ቶኮ፣ “ነምን ኩን አከምት ኑ ኦልቹ ደንደአ?” ጄዸን። እሰስ ንቱፈተን። ኬና ቶኮሌስ ህንፍድኔፍ። ሳኦል ገሩ ንጨልእሴ።
27 Havia, no entanto, alguns desocupados que debochavam: “Esse sujeito nunca nos salvará!”. Desprezaram Saul e se recusaram a lhe trazer presentes. Mas Saul não lhes deu atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.