1 Samuel 10

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኤርገሲ ሳሙኤል ዘይቲ ብልሌ ቶኮ ፉዼ መታ ሳኦልረት ዸንገላሴ እሰ ዹንገቴ አከነ ጄዼ፤ “አከ አት ዻለሳረት ሞቱፍ ዋቀዮ ስ ህንድብኔ?
1 Samuel tinha levado consigo um frasco de azeite. Ele derramou o azeite na cabeça de Saul, beijou-o e disse: — O
2 ሀርአ አት ዬሮ ነ ብራ ዴምቱት ብየ ቤንያም ኬሰት አዋለ ራሄል ብረት እዶ ዜልዛ ጄዸሙት ነሞተ ለመ ንአርግተ። እሳንስ፣ ‘ሀሮትን አት በርባዳ ቱርቴ ሱን አርገመኒሩ። አመ አባንኬ ዋኤ ሀሮታ ያዱ ዺሴ ዋኤኬ፣ “ዋኤ እልመኮ አን ማል ጎዹ ላተ?” ጄዼ ያደኣ ጅረ’ ሲን ጄዹ።
2 Hoje, quando você for embora, encontrará dois homens perto do túmulo de Raquel, em Zelza, no território da tribo de Benjamim. Eles vão contar a você que já foram achadas as jumentas que estavam perdidas. Contarão também que agora o seu pai não está mais preocupado com elas e sim com você; e que ele está dizendo: “Que posso fazer para encontrar meu filho?”
3 “ኤርገሲስ አቺ ካቴ ሀመ ቅልጡ ታቦር ጉድቻት ንዴምተ። አችትስ ነሞትን ሰዲ ከኔን ገረ ዋቃ፣ ገረ ቤትኤልት ኦል በኣ ጅረን፣ እን ቶኮ እልሞሌ ሬኤ ሰዲ፣ ቶኮሞ ዳቦ ሰዲ፣ እን ካንስ ዳዺ ወይኒ ቀልቀሎ ቶኮ ባተኒ ስት ዹፉ።
3 — Você deve seguir até chegar à árvore sagrada que fica em Tabor. Ali você vai encontrar três homens que estarão indo a Betel, para lá oferecerem sacrifício a Deus. Um deles estará carregando três cabritos; o outro, três pães; e o terceiro, um odre de vinho.
4 እሳንስ ነጋ ስ ጋፈተኒ ዳቦ ለመ ሲፍ ኬኑ፤ አትስ እሳን ሀርካ ንፉዸተ።
4 Eles vão cumprimentar você e vão lhe oferecer dois pães. E você deve aceitar.
5 “ሰነ ቦዴስ እዶ ሆማን ወራነ ፍልስጤም ጅሩ ገረ ግቤኣ ገረ ቱሉ ዋቃ ንዸቅጠ። አትስ አኩመ መጋላት ዽኣቴን ገሬን ራጆታ ቶኮ መሲንቆ፣ ድቤ፣ ኡሉሌፊ በገና ቀበቴ ጋረ ጉባዻ ገድ ስት ዹፈ፤ እሳንስ ራጂ ንዱበቱ።
5 Em seguida você irá para o monte de Deus, em Gibeá, onde há um acampamento dos filisteus. Na entrada da cidade vai encontrar um grupo de profetas descendo o morro, vindos do altar. Eles estarão tocando harpas , tambores, flautas e liras . E estarão profetizando .
6 ሀፉር ዋቀዮ ሁምናን ስረ ንቡአ፤ አትስ እሳን ወጅን ራጂ ዱበተ፤ ጌደረምቴስ ነመ ብራ ታተ።
6 Então o Espírito do Senhor dominará você, e você vai agir como um profeta junto com eles e ficará uma pessoa diferente.
7 ዬሮ መለቶወን ኩኔን ፊጣን በአንት ዋን ሀርከኬት ዹፌ ሁንደ ሆጄዹ፤ ዋቅን ስ ወጅን ጅራቲ።
7 Quando isso acontecer, faça tudo o que tiver de fazer, pois Deus estará com você.
8 “አት ነ ዱረ ገረ ግልጋልት ገድ ቡእ። አንስ ኣርሳ ጉበሙፊ ቀልመ ነጋ ዽኤሱፍ ገረኬ ነንዹፈ፤ አት ገሩ ሀመ አን ዹፌ ዋን አት ጎቱ ስት ህሙት ጉያ ቶርበ ቱሩ ቀብደ።”
8 Vá na minha frente para Gilgal. Eu me encontrarei com você lá e oferecerei sacrifícios que serão completamente queimados e ofertas de paz. Espere lá sete dias até que eu chegue e diga o que você deve fazer.
9 ዬሮ ሳኦል ሳሙኤልን ዺሴ ዴሙፍ ፉለሳ ገረገልፈቴት፣ ዋቅን ሳኦሊፍ ቀልቢ ሃራ ኬኔ። መለቶወን ኩኔን ሁንድኑስ ጋፈስ ራወተመን።
9 Deus mudou o coração de Saul no momento em que ele se despediu de Samuel. E naquele dia aconteceu tudo o que Samuel tinha dito.
10 ዬሮ እሳን ግቤኣ ገአንትስ ገሬን ራጆታ ቶኮ እሰት ዹፌ፤ ሀፉር ዋቃስ እሰረ ቡኤ፤ እንስ እሳን ወጅን ራጂ ዱበቴ።
10 Quando Saul e o seu empregado chegaram a Gibeá, um grupo de profetas o encontrou. O Espírito de Deus tomou conta de Saul, e ele se juntou a eles, agindo como um profeta.
11 ወር ዱራን እሰ ቤከን ሁንድ ዬሮ ራጆተ ወጅን ራጂ ዱበቹሳ አርገንት፣ “እልመ ቂሽት ማልቱ ዹፌ? ሳኦልስ ገሬ ራጆታ ኬሳ ቶኮ?” ጄዸኒ ወል ገጋፈተን።
11 Algumas pessoas que o conheciam viram isso e perguntavam: — O que aconteceu com o filho de Quis? Será que Saul virou profeta?
12 ነምች አች ጅራቱ ቶኮስ፣ “አባንሳኒ ኤኙ?” ጄዼ ጋፈቴ። ከናፉ ጄች፣ “ሳኦልስ ገሬ ራጆታ ኬሳ ቶኮ?” ጄዹ ሱን መማክሰ ተኤ።
12 Um homem que morava ali perguntou: — E os outros? Será que os pais deles são profetas? Foi assim que surgiu o seguinte ditado: “Será que Saul também virou profeta?”
13 ሳኦልስ ኤርገ ራጂ ዱበቹ ራወቴ ቦዴ ጋረ ሰገዳት ኦል በኤ።
13 Quando Saul acabou de profetizar, foi para o altar, no monte.
14 ኦቦሌስ አባ ሳኦልስ ተጃጅላሳቲን፣ “እስን ኤሰ ዸቅጠን?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 O tio de Saul perguntou a ele e ao seu empregado: — Onde foi que vocês estiveram? — Estávamos procurando as jumentas! — respondeu Saul. — E, como não as encontramos, fomos falar com Samuel.
15 ኦቦሌስ አባ ሳኦልሞ፣ “ዋን ሳሙኤል ሲን ጄዼ ነት ህም” ጄዼ።
15 — E o que foi que ele disse? — perguntou o tio.
16 ሳኦልስ ዴብሴ፣ “እን አከ ሀሮትን አርገመን ኑት ህሜረ” ጄዼ፤ ገሩ ዋን አከ እን ሞቲ ተኡ ሳሙኤል እት ህሜ ሰነ ኦቦሌሰ አባሳት ህንህምኔ።
16 — Ele nos disse que os animais já haviam sido encontrados! — respondeu Saul. Porém não contou ao tio o que Samuel tinha dito a respeito de ele se tornar rei.
17 ሳሙኤልስ ነሞተ እስራኤል ገረ ሚስጳት ፉለ ዋቀዮ ዱረት ወልት ዋሜ
17 Samuel chamou todo o povo para uma reunião religiosa em Mispa
18 አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦ ‘አን እስራኤልን ብየ ግብጢቲ ባሴረ፤ ሀርከ ወረ ግብጢፊ ሀርከ ሞቱሞተ እሳን ጩንቁርሳ ቱረን ሁንዳ ጀላስ እስን ፉሬረ።’
18 e disse: — O
19 እስን ገሩ አመ ዋቀኬሰን እሰ ዽጵነኬሰኒፊ ረክነኬሰን ሁንደ ጀላ እስን ባሴ ሰነ ዺፍተኒርቱ። እስን፣ ‘ዋዉ፤ ሞቲ ኑ ቡልቹ ኑ ሙድ’ ጄተኒርቱ። ከናፉ ጎሰ ጎሳፊ በልበለ በልበለኬሰኒን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ኦፍ ዽኤሳ።”
19 Eu sou o Deus de vocês, o único que os livra de todos os seus problemas e dificuldades, mas hoje vocês me rejeitaram e pediram que eu lhes desse um rei. Muito bem, então reúnam-se na minha presença, separados por tribos e por grupos de famílias.”
20 ዮሙ ሳሙኤል ጎሶተ እስራኤል ሁንደ ፍዴትስ ጎስት ቤንያም ንፍለተሜ።
20 Samuel mandou que todas as tribos viessem para perto dele, e o sorteio indicou a tribo de Benjamim.
21 ኤርገሲስ እን ጎሰ ቤንያም በልበለ በልበላን ፉለ ዱረት ዽኤሴ በልበል መጥሪት ፍለተሜ። ዹመረትስ ሳኦል እልም ቂሽ ንፍለተሜ። እን ገሩ ዮሙ እሰ በርባደንት ህንአርገምኔ።
21 Então Samuel mandou que as famílias da tribo de Benjamim avançassem, e a família de Matri foi indicada. Aí os homens da família de Matri avançaram, e Saul, filho de Quis, foi indicado. Eles o procuraram, porém não puderam achá-lo.
22 ከናፍ ነሞትን፣ “ነምች ዹፌ ጅራ?” ጄዸኒ አመስ ዋቀዮን ጋፈተን።
22 Então perguntaram a Deus, o Senhor : — Ainda há mais alguém? — Há, e ele está escondido no meio da bagagem! — respondeu o
23 እሳንስ ፊገኒ አቺ እሰ ፍደን። እንስ ዬሮ ዹፌ እሳን ግዱ ዻበቴት ገቲቲሳቲ ኦልት ነመ ሁንደ ጫላ ዼራ ቱሬ።
23 Então eles correram e trouxeram Saul. E ele era o mais alto de todos, aparecendo dos ombros para cima no meio do povo.
24 ሳሙኤልስ ሰበ ሰነ ሁንዳን፣ “ነምቸ ዋቀዮ እሰ ፍለቴ አርግቱ? ሰበ ሁንደ ኬሳ ከን አከሳ ቶኮዩ ህንጅሩ” ጄዼ።
24 Samuel disse ao povo: — Aqui está o homem que o E todo o povo gritou: — Viva o rei!
25 ሳሙኤልስ ሴረ ሞቱማን ሱን እቲን ቡሉ ነሞታፍ እብሴ። ክታበ ኬሰትስ በሬሴ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ካኤ። ኤርገሲ ሳሙኤል ነሞተ ሁንደ ገረ መነሳኒት ኦፍራ ጌጌሴ።
25 Samuel explicou ao povo os direitos e deveres de um rei e os escreveu num livro, que foi colocado na presença de Deus, o Senhor . Aí mandou todos para casa.
26 ሳኦል ገሩ ግቤኣት ዴብኤ መነ ኦፊሳት ገሌ፤ ነሞትን ጀጀቦን ዋቅን ያደሳኒ ከካሴስ እሰ ወጅን ዴመን።
26 Saul também voltou para a sua casa em Gibeá. Alguns homens corajosos, que no seu coração sentiram a orientação de Deus, foram com Saul.
27 ገሩ ነሞትን ከሽለቦትን ቶኮ ቶኮ፣ “ነምን ኩን አከምት ኑ ኦልቹ ደንደአ?” ጄዸን። እሰስ ንቱፈተን። ኬና ቶኮሌስ ህንፍድኔፍ። ሳኦል ገሩ ንጨልእሴ።
27 Mas algumas pessoas de mau caráter disseram: — Como é que este homem vai poder nos salvar? E desprezaram Saul e não lhe deram presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.