1 Reis 3
gaze (GAZE) vs NVT
1 ሶሎሞንስ ፈረኦን ሞትቸ ግብጥ ወጅን ወሊ ገልቴ ኡመቴ እንተለሳ ፉዼ። እንስ ሀመ መሰራ ሞቱማ ኦፊሳቲፊ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ እጃሬ፣ ናኖ ዬሩሳሌምትስ ደላ እጃሩ ፍጡት መጋላ ዳዊትት እሼ ፍዴ።
1 Salomão fez um acordo com o faraó, rei do Egito, e se casou com uma das filhas dele. Trouxe-a para morar na Cidade de Davi até terminar a construção do palácio real, do templo do S enhor e do muro ao redor de Jerusalém.
2 ተኡስ ሰበቢ ሀመ ጋፈሲት መን ቁልቁሉማ መቃ ዋቀዮቲፍ ህንእጃረምኒፍ ነሞትን እዶ ኦል ከኣረት ኣርሳ ዽኤሳ ቱረን።
2 Nessa época, o povo de Israel oferecia sacrifícios nos altares das colinas de suas regiões, pois ainda não havia sido construído um templo em honra ao nome do S enhor .
3 ሶሎሞን አኩመ አጀጀ አባንሳ ዳዊት እሳፍ ኬኔት ጅራቻ ጃለለ ዋቀዮፍ ቀቡ አርግሲሴ፤ ገሩ ኣርሳፊ እጣነ ኣርፈሙ እዶ ኦል ከኣረት ዽኤሳ ቱሬ።
3 Salomão amava o S enhor , seguindo os decretos de seu pai, Davi, exceto pelo fato de oferecer sacrifícios e queimar incenso nos altares das colinas.
4 ሞትች ኣርሳ ዽኤሱፍ ገረ ግቤኦን ዸቄ፤ እዶን ሱንስ እዶ ሰገዳ ከን ጋረራ እሰ ባይኤ ጃለተማ እሰ ሶሎሞን ኣርሳ ጉበሙ ኩመ ቶኮረት ዽኤሴ ቱሬቲ።
4 O lugar de adoração mais importante ficava em Gibeom, por isso o rei Salomão foi para lá e ofereceu mil holocaustos.
5 ዋቀዮስ ግቤኦንት ሀልከን አብጁ ኬሰ ሶሎሞንት ሙልአቴ፤ ዋቅንስ፣ “ዋን አከ አን ሲፍ ኬኑ ፌቱ ከምዩ ነ ከዸዹ” ጄዼ።
5 Naquela noite, o S enhor apareceu a Salomão num sonho e lhe disse: “Peça o que quiser, e eu lhe darei”.
6 ሶሎሞንሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አት ሰበቢ እን አመነሙማፊ ቀጄሉማዻን ፉለኬ ዱረ ጅራቴ ገረ ቶልነ ሲፍ ቀባቴፍ ገርብቸኬ፣ አባኮ ዳዊቲፍ አርጁማ ጉዳ ጎቴ። አርጁማ ጉዳ ከነስ እቱመ ፉፍቴፊ ሀርአ እልመ ቴሶሳረ ታኡ ኬንቴፊ ጅርተ።
6 Salomão respondeu: “Tu mostraste grande amor leal ao teu servo, meu pai, Davi, pois ele foi fiel, justo e verdadeiro diante de ti. Agora, continuaste a mostrar teu grande amor leal dando-lhe um filho para sentar-se em seu trono.
7 “ኤጋ ያ ዋቀዮ ዋቀኮ፣ አት እዶ አባኮ ዳዊት፣ ገርብቸኬ ሞቲ ጎቴርተ። አን ገሩ ዳእመ ጥናዸ፤ ሆጂኮስ አከን እት ሆጄዹ ህንቤኩ።
7 “Agora, ó S enhor , meu Deus, tu me fizeste reinar em lugar de meu pai, Davi, mas sou como uma criança pequena que não sabe o que fazer.
8 ገርብችኬ ኩኖ ሰበ አት ፍለቴ ሰበ ጉዳ፣ ከን ለካአሙ ህንደንዴኜ ዮካን ሄሬገሙዻፍ አከ መሌ ባይአቱ ኬሰ ጅረ።
8 Aqui estou, no meio do teu povo escolhido, uma nação tão grande e numerosa que nem se pode contar!
9 ከናፉ ሁበትና አን እቲን ሰበኬ ቡልቹፊ ዋን ጋሪፊ ዋን ሀማ እቲን ገርገር ባሴ ቤኩ ገርብቸኬቲፍ ኬን። ዮ አከስ ተኡ ባቴ ኤኙቱ ሰበኬ ጉዳ ከነ ቡልቹ ደንደአ?”
9 Dá a teu servo um coração compreensivo, para que eu possa governar bem o teu povo e saber a diferença entre o certo e o errado. Pois quem é capaz de governar sozinho este teu grande povo?”.
10 ሶሎሞን ዋን ከነ ከዸቹንሳ ፉለ ጎፍታ ዱረት ገመቺሳ ቱሬ።
10 O Senhor se agradou do pedido de Salomão.
11 ከናፉ ዋቅን አከነ ጄዼን፤ “አት ዋን ከነ ከዸቴ መሌ ኦፊኬቲፍ በረ ዼራ ዮካን ሶሩመ ዮካን ሉቡ ዲኖተኬቲ ህንከዸትኔ፤ ገሩ ዋን ሙርቲ ቀጄላ ኬኑፍ ሁበትና ከዸቴፍ፣
11 Por isso, Deus respondeu: “Uma vez que você pediu sabedoria para governar meu povo com justiça, e não vida longa, nem riqueza, nem a morte de seus inimigos,
12 አን ዋን አት ከዸቴ ከነ ሲፍን ኬነ። ቀልቢ ኦጌሰ ዋ ሁበቱ ከን ነሞትን ስ ዱረ ቱረን ህንቀባትን፣ ከን ወር ስ ዱባን ዹፈንስ ህንቀባትኔ ሲፍን ኬነ።
12 atenderei a seu pedido. Eu lhe darei um coração sábio e compassivo, como ninguém teve nem jamais terá.
13 ከነ መሌዩ አከ በረ ጅሬኘኬቲ ኬሰ ሞቶተ ግዱዻ ቶኮሌ ሲን ህንቅጣኔፍ አን ዋን አት ህንከዸትን ሶሮማፊ ኡልፍነ ሲፍን ኬነ።
13 Também lhe darei o que não pediu: riquezas e fama. Nenhum outro rei em todo o mundo se comparará a você pelo resto de sua vida.
14 ዮ አት ከራኮረ ዴምቴ አኩመ አባንኬ ዳዊት ሆጄቴ ሰነ ሴራፊ አጀጀኮ ኤግዴ፣ አን ኡሙሪኬ ነንዼሬሰ።”
14 E, se você me seguir e obedecer a meus decretos e mandamentos, como fez seu pai, Davi, eu lhe darei vida longa”.
15 ሶሎሞን ኤርገሲ ደመቄ አከ ወን ሱን አብጁ ተኤ ሁበቴ።
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Voltou a Jerusalém e se colocou diante da arca da aliança do S enhor , onde apresentou holocaustos e ofertas de paz. Depois, ofereceu um grande banquete a todos os seus oficiais.
16 ዬሮ ከነት ሰጋገልቶትን ለመ ዹፈኒ ፉለ ሞትቻ ዱረ ዻበተን።
16 Algum tempo depois, duas prostitutas compareceram diante do rei para resolver uma questão.
17 እሼን ቶኮ አከነ ጄቴ፤ “ያ ጎፍታኮ፣ አኒፊ ዱበርቲን ኩን መኑመ ቶኮ ኬሰ ጅራትነ። ኡቱመ እሼን ነ ወጅን ጅርቱ አን ሙጫን ደኤ።
17 Disse uma delas: “Por favor, meu senhor, esta mulher e eu moramos na mesma casa. Eu dei à luz um filho quando ela estava comigo na casa.
18 ኤርገ አን ደኤ ጉያ ሰዲ ቦዴ ዱበርቲን ኩንስ ሙጫ ዴሴ። ኑ ኮጳኬኘ ቱሬ፤ ኑ ለማን መሌ ነምን ቶኮዩ መነ ሰነ ኬሰ ህንቱሬ።
18 Três dias depois, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos só nós duas na casa; não havia mais ninguém ali.
19 “እልም ዱበርቲ ከና ሰበቢ እሼን ሀልከን እረ ጪፍቴፍ ጀላ ዱኤ።
19 “O bebê dela morreu durante a noite, porque ela rolou sobre ele enquanto dormia.
20 ከናፉ እሼን ኡቱ አን ገርብቲንኬ ረፉ ሀልከን ወለካ ካቴ ሙጫኮ ነ ብራ ፉዸቴ። እሼንስ ለጴሼ ጀለ እሰ ካአቴ እልመሼ ከን ዱኤ ሰነ ለጴኮ ጀለ ኬሴ።
20 Então ela se levantou de noite, tirou meu filho do meu lado enquanto eu dormia e o pôs para dormir ao lado dela. Depois, colocou o filho dela, que estava morto, em meus braços.
21 ገነመ እት ኣኑት አን እልመኮ ሆስፈቹፈን ከኤ፤ ኩኖ እን ዱኤ ጅረ! አን ገሩ ዮሙን እፈ ገነማቲን እት ዽኣዼ እላሌት አከ እን እልመ አን ደኤ ሰነ ህንተእን ነንሁበዼ።”
21 De manhã, bem cedo, quando fui amamentar meu filho, ele estava morto! Quando o observei mais de perto, na claridade do dia, vi que não era meu”.
22 ዱበርቲን ካንስ፣ “አከስ ምት! እን ጅሩ ኩን እልመኮት፤ ከን ዱኤ ሱንሞ ከንኬት” ጄቴ።
22 “Não!”, interrompeu a outra mulher. “O filho morto era seu, e o vivo é meu!” “Não!”, disse a primeira mulher. “O filho vivo é meu, e o morto era seu!” E assim elas discutiram diante do rei.
23 ሞትችስ፣ “እሼን ኩን፣ ‘እልምኮ ንጅረ፤ ከንኬሞ ዱኤረ’ ጄት፤ እሼን ካንስ፣ ‘አከስ ምት! እልምኬ ዱኤረ፤ ከንኮሞ ንጅረ’ ጄት” ጄዼ።
23 Então o rei disse: “Vamos esclarecer as coisas. As duas afirmam que o filho vivo é seu, e cada uma diz que o morto é da outra.
24 ከነረት ሞትችስ፣ “ጎራዴ ና ፍዳ” ጄዼ። እሳንስ ሞትቻፍ ጎራዴ ፍደን።
24 Pois bem, tragam-me uma espada”. E trouxeram uma espada para o rei.
25 ሞትችስ፣ “ሙጫ ጅሩ ከነ እዶ ለመት ወል ቅጤት ኩታቲ ወለካሳ እሼ ቶኮፍ ኬና፤ ወለካሞ እሼ ካኒፍ ኬና” ጄዼ አጀጄ።
25 Ele disse: “Cortem a criança viva ao meio e deem metade a uma mulher e metade à outra!”.
26 ዱበርቲን እልምሼ ሉቡን ጅሩ ሱን ሙጫሼቲፍ አከ መሌ ገራ ላፍቴ ሞትቻን፣ “ማሎ ያ ጎፍታኮ፣ ሙጫ ሉቡን ጅሩ ከነ እሼፍ ኬን መሌ ህንአጄስን” ጄቴ።
26 Então, por causa de seu amor pelo menino, a verdadeira mãe gritou: “Não, meu senhor! Dê o menino a ela. Por favor, não o mate!”. A outra mulher, porém, disse: “Muito bem, ele não será nem meu nem seu. Dividam a criança ao meio!”.
27 ከነረት ሞትች፣ “ሙጫ ሉቡን ጅሩ ከነ ዱበርቲ ዱራ ሰናፍ ኬና መሌ ህንአጄስና፤ ሃትሳ እሼዻቲ” ጄዼ አጀጄ።
27 Então o rei disse: “Não matem o bebê. Deem o menino à mulher que deseja que ele viva, pois ela é a mãe”.
28 እስራኤል ሁንድ ሙርቲ ሞትች ኬኔ ንዸገአን፤ እሳንስ ሰበቢ አከ እን ሙርቲ ቀጄላ ኬኑፍ ዋቀራ ኦጉማ አርገቴ ሁበተኒፍ ሞትቸ ንሶዳተን።
28 Quando todo o Israel soube da decisão do rei, teve grande respeito por ele, pois viu a sabedoria que Deus lhe tinha dado para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.