1 Reis 3

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሶሎሞንስ ፈረኦን ሞትቸ ግብጥ ወጅን ወሊ ገልቴ ኡመቴ እንተለሳ ፉዼ። እንስ ሀመ መሰራ ሞቱማ ኦፊሳቲፊ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ እጃሬ፣ ናኖ ዬሩሳሌምትስ ደላ እጃሩ ፍጡት መጋላ ዳዊትት እሼ ፍዴ።
1 Ora, Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha dele; e a trouxe à cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a casa do Senhor, e a muralha de Jerusalém em redor.
2 ተኡስ ሰበቢ ሀመ ጋፈሲት መን ቁልቁሉማ መቃ ዋቀዮቲፍ ህንእጃረምኒፍ ነሞትን እዶ ኦል ከኣረት ኣርሳ ዽኤሳ ቱረን።
2 Entretanto o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até aqueles dias ainda não se havia edificado casa ao nome do Senhor.
3 ሶሎሞን አኩመ አጀጀ አባንሳ ዳዊት እሳፍ ኬኔት ጅራቻ ጃለለ ዋቀዮፍ ቀቡ አርግሲሴ፤ ገሩ ኣርሳፊ እጣነ ኣርፈሙ እዶ ኦል ከኣረት ዽኤሳ ቱሬ።
3 E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi, seu pai; exceto que nos altos oferecia sacrifícios e queimava incenso.
4 ሞትች ኣርሳ ዽኤሱፍ ገረ ግቤኦን ዸቄ፤ እዶን ሱንስ እዶ ሰገዳ ከን ጋረራ እሰ ባይኤ ጃለተማ እሰ ሶሎሞን ኣርሳ ጉበሙ ኩመ ቶኮረት ዽኤሴ ቱሬቲ።
4 Foi, pois, o rei a Gibeão para oferecer sacrifícios ali, porque aquele era o principal dentre os altos; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 ዋቀዮስ ግቤኦንት ሀልከን አብጁ ኬሰ ሶሎሞንት ሙልአቴ፤ ዋቅንስ፣ “ዋን አከ አን ሲፍ ኬኑ ፌቱ ከምዩ ነ ከዸዹ” ጄዼ።
5 Em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos, e disse-lhe: Pede o que queres que eu te dê.
6 ሶሎሞንሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አት ሰበቢ እን አመነሙማፊ ቀጄሉማዻን ፉለኬ ዱረ ጅራቴ ገረ ቶልነ ሲፍ ቀባቴፍ ገርብቸኬ፣ አባኮ ዳዊቲፍ አርጁማ ጉዳ ጎቴ። አርጁማ ጉዳ ከነስ እቱመ ፉፍቴፊ ሀርአ እልመ ቴሶሳረ ታኡ ኬንቴፊ ጅርተ።
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Dai, meu pai, porquanto ele andou diante de ti em verdade, em justiça, e em retidão de coração para contigo; e guardaste-lhe esta grande benevolência, e lhe deste um filho, que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 “ኤጋ ያ ዋቀዮ ዋቀኮ፣ አት እዶ አባኮ ዳዊት፣ ገርብቸኬ ሞቲ ጎቴርተ። አን ገሩ ዳእመ ጥናዸ፤ ሆጂኮስ አከን እት ሆጄዹ ህንቤኩ።
7 Agora, pois, ó Senhor meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. E eu sou apenas um menino pequeno; não sei como sair, nem como entrar.
8 ገርብችኬ ኩኖ ሰበ አት ፍለቴ ሰበ ጉዳ፣ ከን ለካአሙ ህንደንዴኜ ዮካን ሄሬገሙዻፍ አከ መሌ ባይአቱ ኬሰ ጅረ።
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 ከናፉ ሁበትና አን እቲን ሰበኬ ቡልቹፊ ዋን ጋሪፊ ዋን ሀማ እቲን ገርገር ባሴ ቤኩ ገርብቸኬቲፍ ኬን። ዮ አከስ ተኡ ባቴ ኤኙቱ ሰበኬ ጉዳ ከነ ቡልቹ ደንደአ?”
9 Dá, pois, a teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque, quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 ሶሎሞን ዋን ከነ ከዸቹንሳ ፉለ ጎፍታ ዱረት ገመቺሳ ቱሬ።
10 E pareceu bem aos olhos do Senhor o ter Salomão pedido tal coisa.
11 ከናፉ ዋቅን አከነ ጄዼን፤ “አት ዋን ከነ ከዸቴ መሌ ኦፊኬቲፍ በረ ዼራ ዮካን ሶሩመ ዮካን ሉቡ ዲኖተኬቲ ህንከዸትኔ፤ ገሩ ዋን ሙርቲ ቀጄላ ኬኑፍ ሁበትና ከዸቴፍ፣
11 Pelo que Deus lhe disse: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem riquezas, nem a vida de teus inimigos, mas pediste entendimento para discernires o que é justo,
12 አን ዋን አት ከዸቴ ከነ ሲፍን ኬነ። ቀልቢ ኦጌሰ ዋ ሁበቱ ከን ነሞትን ስ ዱረ ቱረን ህንቀባትን፣ ከን ወር ስ ዱባን ዹፈንስ ህንቀባትኔ ሲፍን ኬነ።
12 eis que faço segundo as tuas palavras. Eis que te dou um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual não se levantará.
13 ከነ መሌዩ አከ በረ ጅሬኘኬቲ ኬሰ ሞቶተ ግዱዻ ቶኮሌ ሲን ህንቅጣኔፍ አን ዋን አት ህንከዸትን ሶሮማፊ ኡልፍነ ሲፍን ኬነ።
13 Também te dou o que não pediste, assim riquezas como glória; de modo que não haverá teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 ዮ አት ከራኮረ ዴምቴ አኩመ አባንኬ ዳዊት ሆጄቴ ሰነ ሴራፊ አጀጀኮ ኤግዴ፣ አን ኡሙሪኬ ነንዼሬሰ።”
14 E ainda, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi,
15 ሶሎሞን ኤርገሲ ደመቄ አከ ወን ሱን አብጁ ተኤ ሁበቴ።
15 Então Salomão acordou, e eis que era sonho. E, voltando ele a Jerusalém, pôs-se diante da arca do pacto do Senhor, sacrificou holocaustos e preparou sacrifícios pacíficos, e deu um banquete a todos os seus servos.
16 ዬሮ ከነት ሰጋገልቶትን ለመ ዹፈኒ ፉለ ሞትቻ ዱረ ዻበተን።
16 Então vieram duas mulheres prostitutas ter com o rei, e se puseram diante dele.
17 እሼን ቶኮ አከነ ጄቴ፤ “ያ ጎፍታኮ፣ አኒፊ ዱበርቲን ኩን መኑመ ቶኮ ኬሰ ጅራትነ። ኡቱመ እሼን ነ ወጅን ጅርቱ አን ሙጫን ደኤ።
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah, meu senhor! eu e esta mulher moramos na mesma casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa.
18 ኤርገ አን ደኤ ጉያ ሰዲ ቦዴ ዱበርቲን ኩንስ ሙጫ ዴሴ። ኑ ኮጳኬኘ ቱሬ፤ ኑ ለማን መሌ ነምን ቶኮዩ መነ ሰነ ኬሰ ህንቱሬ።
18 E sucedeu que, no terceiro dia depois de meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma pessoa estranha estava conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
19 “እልም ዱበርቲ ከና ሰበቢ እሼን ሀልከን እረ ጪፍቴፍ ጀላ ዱኤ።
19 Ora, durante a noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 ከናፉ እሼን ኡቱ አን ገርብቲንኬ ረፉ ሀልከን ወለካ ካቴ ሙጫኮ ነ ብራ ፉዸቴ። እሼንስ ለጴሼ ጀለ እሰ ካአቴ እልመሼ ከን ዱኤ ሰነ ለጴኮ ጀለ ኬሴ።
20 E ela se levantou no decorrer da noite, tirou do meu lado o meu filho, enquanto a tua serva dormia, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou-o no meu seio.
21 ገነመ እት ኣኑት አን እልመኮ ሆስፈቹፈን ከኤ፤ ኩኖ እን ዱኤ ጅረ! አን ገሩ ዮሙን እፈ ገነማቲን እት ዽኣዼ እላሌት አከ እን እልመ አን ደኤ ሰነ ህንተእን ነንሁበዼ።”
21 Quando me levantei pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando eu para ele à luz do dia, eis que não era o filho que me nascera.
22 ዱበርቲን ካንስ፣ “አከስ ምት! እን ጅሩ ኩን እልመኮት፤ ከን ዱኤ ሱንሞ ከንኬት” ጄቴ።
22 Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Replicou a primeira: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 ሞትችስ፣ “እሼን ኩን፣ ‘እልምኮ ንጅረ፤ ከንኬሞ ዱኤረ’ ጄት፤ እሼን ካንስ፣ ‘አከስ ምት! እልምኬ ዱኤረ፤ ከንኮሞ ንጅረ’ ጄት” ጄዼ።
23 Então disse o rei: Esta diz : Este que vive é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo.
24 ከነረት ሞትችስ፣ “ጎራዴ ና ፍዳ” ጄዼ። እሳንስ ሞትቻፍ ጎራዴ ፍደን።
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante dele.
25 ሞትችስ፣ “ሙጫ ጅሩ ከነ እዶ ለመት ወል ቅጤት ኩታቲ ወለካሳ እሼ ቶኮፍ ኬና፤ ወለካሞ እሼ ካኒፍ ኬና” ጄዼ አጀጄ።
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo, e dai a metade a uma, e metade a outra.
26 ዱበርቲን እልምሼ ሉቡን ጅሩ ሱን ሙጫሼቲፍ አከ መሌ ገራ ላፍቴ ሞትቻን፣ “ማሎ ያ ጎፍታኮ፣ ሙጫ ሉቡን ጅሩ ከነ እሼፍ ኬን መሌ ህንአጄስን” ጄቴ።
26 Mas a mulher cujo filho em suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho}, e disse: Ah, meu senhor! dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. A outra, porém, disse: Não será meu, nem teu; dividi-o.
27 ከነረት ሞትች፣ “ሙጫ ሉቡን ጅሩ ከነ ዱበርቲ ዱራ ሰናፍ ኬና መሌ ህንአጄስና፤ ሃትሳ እሼዻቲ” ጄዼ አጀጄ።
27 Respondeu, então, o rei: Dai à primeira o menino vivo, e de modo nenhum o mateis; ela é sua mãe.
28 እስራኤል ሁንድ ሙርቲ ሞትች ኬኔ ንዸገአን፤ እሳንስ ሰበቢ አከ እን ሙርቲ ቀጄላ ኬኑፍ ዋቀራ ኦጉማ አርገቴ ሁበተኒፍ ሞትቸ ንሶዳተን።
28 E todo o Israel ouviu a sentença que o rei proferira, e temeu ao rei; porque viu que havia nele a sabedoria de Deus para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.