1 Reis 3
gaze (GAZE) vs NAA
1 ሶሎሞንስ ፈረኦን ሞትቸ ግብጥ ወጅን ወሊ ገልቴ ኡመቴ እንተለሳ ፉዼ። እንስ ሀመ መሰራ ሞቱማ ኦፊሳቲፊ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ እጃሬ፣ ናኖ ዬሩሳሌምትስ ደላ እጃሩ ፍጡት መጋላ ዳዊትት እሼ ፍዴ።
1 Salomão aliou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó. Ele a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse a construção do seu palácio, da Casa do Senhor e da muralha em volta de Jerusalém.
2 ተኡስ ሰበቢ ሀመ ጋፈሲት መን ቁልቁሉማ መቃ ዋቀዮቲፍ ህንእጃረምኒፍ ነሞትን እዶ ኦል ከኣረት ኣርሳ ዽኤሳ ቱረን።
2 Entretanto, o povo oferecia sacrifícios nos lugares altos, porque até aqueles dias ainda não se tinha edificado templo ao nome do Senhor .
3 ሶሎሞን አኩመ አጀጀ አባንሳ ዳዊት እሳፍ ኬኔት ጅራቻ ጃለለ ዋቀዮፍ ቀቡ አርግሲሴ፤ ገሩ ኣርሳፊ እጣነ ኣርፈሙ እዶ ኦል ከኣረት ዽኤሳ ቱሬ።
3 Salomão amava o Senhor , andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares altos.
4 ሞትች ኣርሳ ዽኤሱፍ ገረ ግቤኦን ዸቄ፤ እዶን ሱንስ እዶ ሰገዳ ከን ጋረራ እሰ ባይኤ ጃለተማ እሰ ሶሎሞን ኣርሳ ጉበሙ ኩመ ቶኮረት ዽኤሴ ቱሬቲ።
4 O rei foi a Gibeão para lá oferecer sacrifícios, porque era o lugar alto mais importante. Naquele altar, Salomão ofereceu mil holocaustos.
5 ዋቀዮስ ግቤኦንት ሀልከን አብጁ ኬሰ ሶሎሞንት ሙልአቴ፤ ዋቅንስ፣ “ዋን አከ አን ሲፍ ኬኑ ፌቱ ከምዩ ነ ከዸዹ” ጄዼ።
5 Em Gibeão, o Senhor apareceu a Salomão de noite, em sonhos. E Deus lhe disse: — Peça o que você quer que eu lhe dê.
6 ሶሎሞንሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አት ሰበቢ እን አመነሙማፊ ቀጄሉማዻን ፉለኬ ዱረ ጅራቴ ገረ ቶልነ ሲፍ ቀባቴፍ ገርብቸኬ፣ አባኮ ዳዊቲፍ አርጁማ ጉዳ ጎቴ። አርጁማ ጉዳ ከነስ እቱመ ፉፍቴፊ ሀርአ እልመ ቴሶሳረ ታኡ ኬንቴፊ ጅርተ።
6 Salomão respondeu: — Foste muito bondoso com o teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, em justiça e em retidão de coração, diante da tua face. Mantiveste para com ele esta grande bondade e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
7 “ኤጋ ያ ዋቀዮ ዋቀኮ፣ አት እዶ አባኮ ዳዊት፣ ገርብቸኬ ሞቲ ጎቴርተ። አን ገሩ ዳእመ ጥናዸ፤ ሆጂኮስ አከን እት ሆጄዹ ህንቤኩ።
7 E agora, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de uma criança, não sei como devo agir.
8 ገርብችኬ ኩኖ ሰበ አት ፍለቴ ሰበ ጉዳ፣ ከን ለካአሙ ህንደንዴኜ ዮካን ሄሬገሙዻፍ አከ መሌ ባይአቱ ኬሰ ጅረ።
8 Teu servo está no meio do teu povo que escolheste, povo grande, tão numeroso que não se pode contar.
9 ከናፉ ሁበትና አን እቲን ሰበኬ ቡልቹፊ ዋን ጋሪፊ ዋን ሀማ እቲን ገርገር ባሴ ቤኩ ገርብቸኬቲፍ ኬን። ዮ አከስ ተኡ ባቴ ኤኙቱ ሰበኬ ጉዳ ከነ ቡልቹ ደንደአ?”
9 Dá, pois, ao teu servo coração compreensivo para governar o teu povo, para que, com prudência, saiba discernir entre o bem e o mal. Pois quem seria capaz de governar este teu grande povo?
10 ሶሎሞን ዋን ከነ ከዸቹንሳ ፉለ ጎፍታ ዱረት ገመቺሳ ቱሬ።
10 Estas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
11 ከናፉ ዋቅን አከነ ጄዼን፤ “አት ዋን ከነ ከዸቴ መሌ ኦፊኬቲፍ በረ ዼራ ዮካን ሶሩመ ዮካን ሉቡ ዲኖተኬቲ ህንከዸትኔ፤ ገሩ ዋን ሙርቲ ቀጄላ ኬኑፍ ሁበትና ከዸቴፍ፣
11 E Deus lhe disse: — Já que você pediu isso e não me pediu longevidade, nem riquezas, nem a morte de seus inimigos, mas pediu entendimento, para discernir o que é justo,
12 አን ዋን አት ከዸቴ ከነ ሲፍን ኬነ። ቀልቢ ኦጌሰ ዋ ሁበቱ ከን ነሞትን ስ ዱረ ቱረን ህንቀባትን፣ ከን ወር ስ ዱባን ዹፈንስ ህንቀባትኔ ሲፍን ኬነ።
12 eis que farei como você pediu. Eu lhe dou um coração sábio e inteligente, de maneira que antes de você nunca houve ninguém igual a você, nem haverá depois de você.
13 ከነ መሌዩ አከ በረ ጅሬኘኬቲ ኬሰ ሞቶተ ግዱዻ ቶኮሌ ሲን ህንቅጣኔፍ አን ዋን አት ህንከዸትን ሶሮማፊ ኡልፍነ ሲፍን ኬነ።
13 Também lhe dou o que você não me pediu, tanto riquezas como glória, de modo que, entre os reis, não haverá ninguém semelhante a você durante os dias da sua vida.
14 ዮ አት ከራኮረ ዴምቴ አኩመ አባንኬ ዳዊት ሆጄቴ ሰነ ሴራፊ አጀጀኮ ኤግዴ፣ አን ኡሙሪኬ ነንዼሬሰ።”
14 Se você andar nos meus caminhos e guardar os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, seu pai, eu prolongarei os seus dias.
15 ሶሎሞን ኤርገሲ ደመቄ አከ ወን ሱን አብጁ ተኤ ሁበቴ።
15 Salomão acordou, e eis que era um sonho. Voltou para Jerusalém, pôs-se diante da arca da aliança do Senhor , ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
16 ዬሮ ከነት ሰጋገልቶትን ለመ ዹፈኒ ፉለ ሞትቻ ዱረ ዻበተን።
16 Então duas prostitutas foram falar com o rei Salomão. Apresentaram-se diante dele
17 እሼን ቶኮ አከነ ጄቴ፤ “ያ ጎፍታኮ፣ አኒፊ ዱበርቲን ኩን መኑመ ቶኮ ኬሰ ጅራትነ። ኡቱመ እሼን ነ ወጅን ጅርቱ አን ሙጫን ደኤ።
17 e uma das mulheres disse: — Ah! Meu senhor, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
18 ኤርገ አን ደኤ ጉያ ሰዲ ቦዴ ዱበርቲን ኩንስ ሙጫ ዴሴ። ኑ ኮጳኬኘ ቱሬ፤ ኑ ለማን መሌ ነምን ቶኮዩ መነ ሰነ ኬሰ ህንቱሬ።
18 No terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas. Não havia nenhuma outra pessoa conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
19 “እልም ዱበርቲ ከና ሰበቢ እሼን ሀልከን እረ ጪፍቴፍ ጀላ ዱኤ።
19 De noite, o filho desta mulher morreu, porque ela se deitou sobre ele.
20 ከናፉ እሼን ኡቱ አን ገርብቲንኬ ረፉ ሀልከን ወለካ ካቴ ሙጫኮ ነ ብራ ፉዸቴ። እሼንስ ለጴሼ ጀለ እሰ ካአቴ እልመሼ ከን ዱኤ ሰነ ለጴኮ ጀለ ኬሴ።
20 Ela levantou-se no meio da noite e, enquanto esta sua serva dormia, tirou o meu filho, que estava do meu lado, e o pôs na cama dela; depois colocou o filho dela, morto, nos meus braços.
21 ገነመ እት ኣኑት አን እልመኮ ሆስፈቹፈን ከኤ፤ ኩኖ እን ዱኤ ጅረ! አን ገሩ ዮሙን እፈ ገነማቲን እት ዽኣዼ እላሌት አከ እን እልመ አን ደኤ ሰነ ህንተእን ነንሁበዼ።”
21 Quando eu me levantei de madrugada para dar de mamar ao meu filho, eis que ele estava morto. Porém, quando reparei nele pela manhã, eis que não era o filho que eu tinha dado à luz.
22 ዱበርቲን ካንስ፣ “አከስ ምት! እን ጅሩ ኩን እልመኮት፤ ከን ዱኤ ሱንሞ ከንኬት” ጄቴ።
22 Então a outra mulher disse: — Não! O que está vivo é o meu filho; o seu é o que está morto. Porém a primeira mulher respondeu: — Não! O que está morto é o seu filho; o meu é o que está vivo. E assim elas falaram diante do rei.
23 ሞትችስ፣ “እሼን ኩን፣ ‘እልምኮ ንጅረ፤ ከንኬሞ ዱኤረ’ ጄት፤ እሼን ካንስ፣ ‘አከስ ምት! እልምኬ ዱኤረ፤ ከንኮሞ ንጅረ’ ጄት” ጄዼ።
23 Então o rei Salomão disse: — Esta diz: “O que está vivo é o meu filho, e o seu filho é o que está morto”; e a outra responde: “Não, o que está morto é o seu filho, e o meu filho é o que está vivo.”
24 ከነረት ሞትችስ፣ “ጎራዴ ና ፍዳ” ጄዼ። እሳንስ ሞትቻፍ ጎራዴ ፍደን።
24 E o rei continuou: — Tragam-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 ሞትችስ፣ “ሙጫ ጅሩ ከነ እዶ ለመት ወል ቅጤት ኩታቲ ወለካሳ እሼ ቶኮፍ ኬና፤ ወለካሞ እሼ ካኒፍ ኬና” ጄዼ አጀጄ።
25 Então o rei disse: — Cortem o menino que está vivo em duas partes e deem metade a uma e metade a outra.
26 ዱበርቲን እልምሼ ሉቡን ጅሩ ሱን ሙጫሼቲፍ አከ መሌ ገራ ላፍቴ ሞትቻን፣ “ማሎ ያ ጎፍታኮ፣ ሙጫ ሉቡን ጅሩ ከነ እሼፍ ኬን መሌ ህንአጄስን” ጄቴ።
26 Então se aguçou o amor materno da mulher cujo filho estava vivo e ela disse ao rei: — Ah! Meu senhor, deem a ela o menino vivo! Não o matem de jeito nenhum! Porém a outra dizia: — Ele não será nem meu nem seu. Podem cortá-lo ao meio!
27 ከነረት ሞትች፣ “ሙጫ ሉቡን ጅሩ ከነ ዱበርቲ ዱራ ሰናፍ ኬና መሌ ህንአጄስና፤ ሃትሳ እሼዻቲ” ጄዼ አጀጄ።
27 Então o rei disse: — Entreguem o menino vivo à primeira mulher. Não o matem. Ela é a mãe do menino.
28 እስራኤል ሁንድ ሙርቲ ሞትች ኬኔ ንዸገአን፤ እሳንስ ሰበቢ አከ እን ሙርቲ ቀጄላ ኬኑፍ ዋቀራ ኦጉማ አርገቴ ሁበተኒፍ ሞትቸ ንሶዳተን።
28 Todo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido. E todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.