1 Reis 2

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዳዊት ዬሮን ዱአሳ ዽኣናን እልመሳ ሶሎሞንን አጀጄ።
1 Aproximando-se o fim de Davi, deu ele ao seu filho Salomão as suas {últimas} instruções:
2 እንስ አከነ ጄዼ፤ “አን ከራ ለፈ ሁንዱማ ዴሙፈን ጅረ። ከናፉ አት ጀባዹ፤ ነመስ ተእ፤
2 Eu me vou, disse ele, pelo caminho que segue toda a terra. Sê corajoso: porta-te como homem.
3 ዋን ዋቀዮ ዋቅንኬ በርባዱ ኤግ፤ አከ ዋን ሆጄቱ ሁንዳፊ ለፈ ዴምቱ ሁንደት ምልኮፍቱፍ አኩመ ሴረ ሙሴ ኬሰት በሬፈሜት ከራሳረ ዴም፤ ስርናፊ አጀጀሳ፣ ሴራፊ ደምቢሳ ኤግ፤
3 Guarda os preceitos do Senhor, teu Deus; anda em seus caminhos, observa suas leis, seus mandamentos, seus preceitos e seus ensinamentos, tais como estão escritos na lei de Moisés. Desse modo serás bem-sucedido em tudo o que fizeres e em tudo o que empreenderes,
4 ዮ አት አከስ ጎቴ፣ ዋቀዮ ዋን፣ ‘ዮ እልማንኬ ከራሳኒ ኤገተን፣ ዮ እሳን ገራሳኒ ጉቱፊ ሉቡሳኒ ጉቱዻን አመነሙማዻን ፉለኮ ዱረ ጅራተን፣ አት ቴሶ እስራኤልራ ነመ ህንዸብዱ’ ጄዼ ነ አብደቺሴ ሰነ ፊጣን ና ባሰ።
4 e o Senhor cumprirá a promessa que me fez, isto é, que eu terei sempre um de meus descendentes no trono de Israel, se meus filhos guardarem seus caminhos e andarem diante dele com fidelidade, de todo o seu coração e de toda a sua alma.
5 “አት መታንኬዩ ዋን ዮኣብ እልም ዜሩያ ነት ሆጄቴ፣ ዋን እን አጀጆተ ሎልቶተ እስራኤል ለማን ጄቹንስ አብኔር እልመ ኔሪፊ አማሳ እልመ ዬቴር ጎዼ ንቤክተ። እን በረ ነጋ ኬሰ አከ ዋን ወራነ ኬሰት ተኤት እሳን አጄሴ ዺገሳኒ ዸንገላሴ፤ ዺገ ሰነስ ሰበተ ሙዺሳቲፊ ኮጴ ፋነሳት ፋሌ።
5 Tu sabes tão bem como eu o que me fez Joab, filho de Sarvia, como ele assassinou os dois chefes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jeter, derramando assim em pleno tempo de paz o sangue da guerra, e manchando com o sangue da guerra o cinto de seus rins e o calçado de seus pés.
6 ኦጉማኬቲን እሰ አደብ መሌ አከ እን አሪሳቲን ነጋን አዋለሙ ህንጎዽን።
6 Farás como julgares prudente, e não deixarás que as suas cãs desçam em paz à habitação dos mortos.
7 “ገሩ ሰበቢ እሳን ዬሮ አን ኦቦሌሰኬ አቤሳሎም ዱራ በቀዼት ነ ገርጋረኒፍ እልማን በርዝላዪ ነምቸ ጎሰ ግልኣድ ሰናቲፍ አርጆም፤ እሳንስ ወረ ማዲኬራ ኛተን ግዱ ሃጅራተን።
7 Por outro lado, tratarás com benevolência os filhos de Berzelai, o galaadita; faze-os comer à tua mesa, porque foi esse o gesto que tiveram para comigo quando eu fugia diante de teu irmão Absalão.
8 “ሽሜኢን እልም ጌራ ነምች ጎሰ ቤንያም ከን ብየ በሁሪም እን ጋፈ አን መሀነዪም ዸቄት አከ መሌ ነ አባሬ ሱን ኩኖ ስ ወጅን ጅረ። አን ገሩ ዬሮ እን ነ ስመቹፍ ዮርዳኖስ ዹፌት፣ ‘አን ጎራዴዻን ስ ህንአጄሱ’ ጄዼ መቃ ዋቀዮቲን ነንከከዼፍ።
8 Tens também perto de ti Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, que me insultou tão violentamente no dia em que eu ia para Maanaim. Mas como ele veio ao meu encontro até o Jordão, jurei-lhe por Deus que o não mataria pela espada.
9 አት ገሩ ሰበቢ ነመ ኦጌሰ ታቴፍ አመ አከ ዋን እን በሌሳ ህንቀባትኒት እሰ ህንእላልን። አቱ ዋን እሰ ጎቱ ንቤክተ። አት መታሳ ከን አራኤ ሰነ ዺጋን አዋለ ኬሰ ቡስ።”
9 Tu, porém, não o deixarás impune; és bastante sensato para saber como o terás de tratar; farás descer, com sangue, as suas cãs à habitação dos mortos.
10 ዳዊትስ ኤርገሲ አቦቲሳ ወጅን ቦቆቴ መጋላ ዳዊት ኬሰት አዋለሜ።
10 Davi adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi.
11 እንስ ወጋ አፉርተመ እስራኤልረት ጄቹንስ ወጋ ቶርበ ኬብሮንት፣ ወጋ ሶዶሚ ሰዲሞ ዬሩሳሌምት ሞቲ ተኤ።
11 Reinou quarenta anos sobre Israel: sete anos em Hebron e trinta e três em Jerusalém.
12 ከናፉ ሶሎሞን ቴሶ አባሳ ዳዊትረ ንታኤ፤ ሞቱማንሳስ ጀባቴ ዻበቴ።
12 Salomão sentou-se no trono de Davi, seu pai, e seu reino foi solidamente estabelecido.
13 ዬሮ ከነት አዶንያን እልም ሀጊት ገረ በትሼባ ገረ ሃዸ ሶሎሞን ዸቄ። በትሼባንስ፣ “አት ነጉማፍ ዹፍቴ?” ጄቴ እሰ ጋፈቴ።
13 Adonias, filho de Hagit, foi ter com Betsabé, mãe de Salomão. Ela disse-lhe: Vens como amigo?
14 እት ደበሌስ፣ “አን ዋነን ሲን ጄቹ ፌዹ ቶኮን ቀበ” ጄዼን።
14 Sim, disse ele, preciso falar-te. Fala.
15 እንስ አከነ ጄዼን፤ “አኩመ አት ቤክቱ ሞቱማን ከንኮ ቱሬ። ወር እስራኤል ሁንድኑስ አከ አን ሞቲሳኒ ተኡ ነ አብደተን። ገሩ ወን ሱን ጌደረሜ ሞቱማን ገረ ኦቦሌሰኮቲት ዴብኤረ፤ ወን ኩን ዋቀዮ ብራ እሳፍ ዹፌራቲ።
15 Ele continuou: Sabes que o reino era meu, e que todo o Israel me considerava como o seu futuro rei. Mas o trono foi transferido a outro, passando para o meu irmão, porque o Senhor lho deu.
16 አን አመ ዋነን ስ ከዸዹ ቶኮን ቀበ፤ ማሎ ነ ህንድድን።”
16 Tenho a esse respeito um pedido a fazer-te; não mo recuses. Fala.
17 እንስ እት ፉፌ፣ “አከ እን አቢሸግ እንተለ ጎሰ ሱነም ሰነ አከ ኒቲት ናፍ ኬኑፍ ማሎ ሶሎሞን ሞትቸ ና ከዸዹ፤ እን ስ ህንድዱቲ” ጄዼን።
17 Pede ao rei Salomão, que nada te recusa, que me dê Abisag, a sunamita, por mulher.
18 በትሼባንስ፣ “ኩን ዋን ጋሪዸ! አን ዸቄን ሞትቸት ሲፍ ዱበዸ” ጄቴ ዴብፍቴፍ።
18 Está bem, respondeu Betsabé, falarei por ti ao rei.
19 ከናፉ በትሼባን አዶንያፍ ጄቴ እሰት ዱበቹፍ ገረ ሶሎሞን ሞትቻ ዸቅጤ፤ ሞትችስ እሼ ስመቹፍ ኦል ከኤ ሀርከሼ ፉዼ ቴሶሳረ ታኤ። እን ቴሶ ሃዸ ሞቲቲፍ ፍደሜ ቶኮ ኦፍ ብራ ቀበ ቱሬ፤ እሼንስ ገመ ምርገሳቲን ቴሴ።
19 Betsabé foi, pois, ter com o rei para falar-lhe em favor de Adonias. O rei levantou-se para ir-lhe ao encontro, fez-lhe uma profunda reverência e sentou-se no trono. Mandou colocar um trono para a sua mãe, e ela sentou-se à sua direita:
20 እሼንስ፣ “አን ዋነን ስ ከዸዹ ጥኖ ቶኮ ቀበ፤ ማሎ ነ ህንድድን” ጄቴን።
20 Tenho um pequeno pedido a fazer-te, disse ela; não mo recuses. Pede, minha mãe, respondeu o rei, porque nada te recusarei.
21 እሼንስ፣ “ኦቦሌስኬ አዶንያን እንተለ ጎሰ ሱነም ከን አቢሸግ ጄዸምቱ ሰነ ሃፉዹ” ጄቴን።
21 Disse Betsabé: Peço-te que Abisag, a sunamita, seja dada por mulher ao teu irmão Adonias.
22 ሶሎሞን ሞትችስ አከነ ጄዼ ሃዸሳቲፍ ዴቢ ኬኔ፤ “አት ማሊፍ አቢሸግ እንተለ ጎሰ ሱነም ከነ አዶንያፍ ከዸተ? አት ሞቱማሌ አከሱመ እሳፍ ከዸዹ፤ እን ኦቦሌሰኮ ሀንገፋቲ፤ አብያታር ሉብቻፊ ዮኣብ እልመ ዜሩያቲፍሌ ጋፈዹ!”
22 E o rei Salomão disse à sua mãe: Por que queres que Abisag, a sunamita, seja dada a Adonias? Pede também para ele o reino, que é meu irmão primogênito, assim como para o sacerdote Abiatar e para Joab, filho de Sarvia...
23 ሶሎሞን ሞትችስ አከነ ጄዼ መቃ ዋቀዮቲን ከከቴ፤ “ዮ አዶንያን ገቲ ከዻ ከና ሉቡ ኦፊሳቲን ባሱ ባቴ፣ ዋቅን ነት ሃሙሩ፤ ዋን ጫሉዩ ነት ሃፍዱ!
23 Jurou então o rei Salomão em nome de Deus, dizendo: Deus me trate com o último rigor, se Adonias não pagar esta palavra com a sua própria vida!
24 ከናፉ ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ እሰ ጀቤሴ ነ ዻቤ ቴሶ አባኮ ቴሶ ዳዊትራ ነ ካኤፊ እሰ አኩመ ዋዳ ገሌ ሰነት ሞቱማ ናፍ ሁንዴሴ ሰና አዶንያን ዹጉማን ሀርአ ንአጄፈመ!”
24 Pela vida de Deus que me estabeleceu solidamente no trono de Davi, meu pai, e que fundou a minha casa como tinha prometido, Adonias será morto hoje mesmo.
25 ሶሎሞን ሞትች ቤናያ እልመ ዬሆያዳ አጀጄ፤ እንስ ዸቄ አዶንያ ዸኤ አጄሴ።
25 O rei Salomão enviou Banaías, filho de Jojada, para o matar; e Adonias morreu.
26 ሞትችስ አብያታር ሉብቻን አከነ ጄዼ፤ “አት ገረ ለፈ ቆቲሳኬ ከን አናቶት ጅርቱ ሰና ዴም። አት ስላ ዱኡ ቀብደ ቱርቴ፤ አን ገሩ ሰበቢ አት ፉለ አባኮ ዳዊት ዱረት ታቦተ ዋቀዮ ጎፍታ ባቴ ረክነ አባኮቲ ሁንደሌ ቆደቴፍ አመ ስ ህንአጄሱ።”
26 Disse também o rei ao sacerdote Abiatar: Vai para as tuas terras, em Anatot, porque és digno de morte. Entretanto, não te matarei agora, porque levaste a arca do Senhor Javé diante de Davi, meu pai, e compartilhaste todas as suas provações.
27 ከናፉ ሶሎሞን ዱቢ ዋቀዮ ሺሎት ዋኤ መነ ኤሊ ዱበቴ ሰነ ጉቱዻን አብያታርን ሉቡማ መነ ዋቀዮራ ቡሴ።
27 Salomão destituiu Abiatar de suas funções sacerdotais, cumprindo-se assim a palavra pronunciada por Deus em Silo contra a casa de Heli.
28 ዮሙ ኦዱን ኩን ዮኣብ ነምቸ አቤሳሎሚፍ ቱምሱ ዺሴ አዶንያፍ ቱምሴ ሰነ ብረ ገኤት፣ እን ገረ ዱንካነ ዋቀዮት በቀቴ ጋንፈ እዶ ኣርሳ ሰነ ቀበቴ።
28 Quando chegou esta notícia a Joab, que tinha seguido o partido de Adonias, embora não tivesse seguido o de Absalão, ele fugiu e refugiou-se no tabernáculo do Senhor, agarrando-se aos cornos do altar.
29 አከ ዮኣብ ገረ ዱንካነ ዋቀዮት በቀቴ እዶ ኣርሳ ብረ ጅሩ ሶሎሞን ሞትቸት ንህመሜ። ሶሎሞንስ፣ “ዸቂቲ እሰ አጄስ!” ጄዼ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ ሰነ አጀጄ።
29 Foram dizer ao rei Salomão: Joab refugiou-se no tabernáculo do Senhor, e está junto do altar. Salomão mandou Banaías, filho de Jojada dizendo-lhe: Vai e mata-o.
30 ከናፉ ቤናያን ዱንካነ ዋቀዮ ኦል ሴኔ ዮኣቢን፣ “ሞትች፣ ‘ኮቱ በእ!’ ሲን ጄዸ” ጄዼ።
30 Banaías, chegando ao tabernáculo do Senhor, disse a Joab: O rei ordena que saias daqui. Não saio, respondeu Joab; quero morrer aqui. Banaías foi ao rei e disse-lhe: Eis o que me disse Joab, e o que me respondeu.
31 ሞትች አከነ ጄዼ ቤናያ አጀጄ፤ “አኩመ እን ጄዼ ሰነ ጎዽ፤ አጄሲቲ እሰ አዋል፤ ከናንስ የከ ዺገ ነመ ቁልቁሉ ከን ዮኣብ ዸንገላሴ ሰናራ አናፊ መነ አባኮ ቁልቁሌስ።
31 O rei disse-lhe: Faze como ele disse. Mata-o e enterra-o, para que assim se afaste de mim e da casa de meu pai o sangue que ele derramou sem motivo.
32 ሰበቢ እን ኡቱ አባንኮ ዳዊት ህንቤክን ነሞተ ለመ ጎራዴን አጄሴፍ ዋቀዮ ገቲ ዺገ እን ዸንገላሴ ሰና እሰ ባስሰ። ነሞትን እን አጄሴ ሱን ለማን ጄቹንስ አብኔር እልም ኔር አጀጃን ሎልቶተ እስራኤሊፊ አማሳን እልም ዬቴር አጀጃን ሎልቶተ ይሁዳ ነሞተ እሰ ጫላ ጀጀቦፊ ቀጄልቶተ ቱረን።
32 O Senhor fará cair esse sangue sobre a sua própria cabeça, porque ele matou, feriu à espada, sem que o soubesse Davi, meu pai, dois homens mais justos e melhores do que ele: Abner, filho de Ner, general do exército de Israel, e Amasa, filho de Jeter, general do exército de Judá.
33 የክ ዺገሳኒ መታ ዮኣቢፊ ሰኚሳረ በረ በራን ሃጅራቱ። ገሩ ዳዊቲፊ ሰኚሳረ፣ መነሳቲፊ ቴሶሳረ ነጋን ዋቀዮ በረ በራን ሃጅራቱ።”
33 O sangue deles recairá para sempre sobre a cabeça de Joab e de sua posteridade; mas a Davi, à sua raça e ao seu trono, dará o Senhor paz para sempre.
34 ከናፉ ቤናያ እልም ዬሆያዳ አች ዸቄ ዮኣብን አጄሴ፤ እንስ ብየ ኦፊሳት ገሞጂ ኬሰት አዋለሜ።
34 Banaías, filho de Jojada, voltou ao tabernáculo e feriu de morte a Joab. Sepultaram-no em sua casa, no deserto.
35 ሞትችስ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ ሰነ አጀጃ ሎልቶታ ጎዼ እዶ ዮኣብ ቡሴ፤ ዛዶቅ ሉብቸሞ እዶ አብያታር ቡሴ።
35 Em seu lugar pôs o rei à frente do exército Banaías, filho de Jojada, e em lugar de Abiatar, estabeleceu Sadoc como sacerdote.
36 ኤርገሲስ ሞትች ገረ ሽሜኢት ነመ ኤርጌ አከነ ጄዼን፤ “አት ዬሩሳሌም ኬሰት መነ እጃረዹቲ አቹመ ጅራዹ፤ አቺ ባቴ ገረ ቶኮሌ ህንዴምን።
36 Depois mandou o rei chamar Semei e disse-lhe: Faze para ti uma casa em Jerusalém e habita aí; dela não sairás para ir aonde quer que seja.
37 ጋፈ አቺ ባቴ ሱሉለ ቄድሮን ጬቱት አከ ዱቱ ዹጉማን ቤክ፤ ዺግንኬስ መቱመኬት ዴብአ።”
37 No dia em que o fizeres e passares a torrente do Cedron, sabes que serás morto: serás responsável pelo que acontecer.
38 ሽሜኢንስ፣ “ወን አት ጄቴ ጋሪዸ። ገርብችኬ አኩመ ጎፍታንኮ ሞትች ጄዼ ሰነ ንጎዸ” ጄዼ ሞትቻፍ ዴብሴ። ሽሜኢንስ በረ ዼራ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቴ።
38 Semei respondeu ao rei: Está bem; teu servo fará como ordenou o rei, meu senhor. E Semei habitou longo tempo em Jerusalém.
39 ገሩ ወጎተ ሰዲ ቦዴ ገርቦተ ሳሚ ኬሳ ነሞትን ለመ ገረ ኣኪሽ እልመ መአካ ሞትቸ ጋትት በቀተን፤ ሽሜኢትስ፣ “ገርቦንኬ ጋት ኬሰ ጅሩ” ጄዸሜ ህመሜ።
39 Três anos depois, aconteceu que dois escravos de Semei fugiram para junto de Aquis, filho de Maaca, rei de Get. Vieram avisar a Semei, dizendo: Teus escravos estão em Get.
40 እንስ ዋን ከነ ዸጌኛን ከኤ ሀሬሳረ ኮራ ካአቴ ገርቦተሳ በርባደቹ ኣኪሽ ብረ ጋት ዸቄ። ከናፉ ሽሜኢን ዸቄ ጋቲ ገርቦተሳ ፍደቴ።
40 Semei levantou-se, selou o jumento e foi ter com Aquis a Get, em busca de seus escravos.
41 ዮሙ አከ ሽሜኢን ዬሩሳሌሚ በኤ ጋት ዸቄ ዴብኤ ሶሎሞንት ህመሜት፣
41 Disseram a Salomão que Semei fora de Jerusalém a Get e estava de volta.
42 ሞትች ሽሜኢ ዋምስሴ አከነ ጄዼን፤ “አን መቃ ዋቀዮቲን ስ ከከቺሴ፣ ‘አት ጉያ ካቴ እዶ ብራ ዸቁፍ ባቴ አከ ዱቱ ቤከዹ’ ጄዼ ስ ህንሴሬ? አትስ ጋፈስ፣ ‘ወን አት ጄቱ ጋሪዸ። አን ነንአጀጀመ’ ናን ጄቴ።
42 O rei chamou-o e disse-lhe: Não te fiz eu jurar em nome de Deus, não te avisei formalmente, dizendo-te que em qualquer dia que saísses para onde quer que fosse, haverias de morrer? E não me respondeste: Está bem; eu compreendi?
43 ዮስ አት ማሊፍ ከኩ ዋቀዮን ከከቴ ሰነ ኤጉ ድዴ አጀጀ አን ሲፍ ኬኔፍስ አጀጀሙ ድዴሬ?”
43 Por que não guardaste tu o juramento do Senhor e a ordem que eu te havia dado?
44 ሞትች አመሌ ሽሜኢዻን አከነ ጄዼ፤ “አት ጩቡ አባኮ ዳዊትት ሆጄቴ ሁንደ ገራኬ ኬሰት ንቤክተ። ዋቀዮ አመ ጀልእነኬ ሰነ መቱመኬት ዴብሰ።
44 Tu sabes, ajuntou o rei, todo o mal que fizeste a Davi, meu pai; tens consciência disso. Por isso o Senhor faz recair a tua malícia sobre a tua cabeça.
45 ሶሎሞን ሞትች ገሩ ንኤብፈመ፤ ቴሶን ዳዊትስ በረ በራን ጀባቴ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ንጅራተ።”
45 O rei Salomão será abençoado e o trono de Davi será consolidado para sempre diante do Senhor.
46 ሞትችስ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ ንአጀጄ፤ እንስ ዸቄ ሳሚ ዸኤ አጄሴ።
46 Ordenou o rei a Banaías, filho de Jojada, o qual saiu e feriu Semei, e este morreu. E o reino foi consolidado nas mãos de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.