1 Reis 2

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዳዊት ዬሮን ዱአሳ ዽኣናን እልመሳ ሶሎሞንን አጀጄ።
1 Ora, aproximavam-se os dias da morte de Davi; e ele encarregou a Salomão, o seu filho, dizendo:
2 እንስ አከነ ጄዼ፤ “አን ከራ ለፈ ሁንዱማ ዴሙፈን ጅረ። ከናፉ አት ጀባዹ፤ ነመስ ተእ፤
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; sê tu forte, portanto, e mostra-te um homem;
3 ዋን ዋቀዮ ዋቅንኬ በርባዱ ኤግ፤ አከ ዋን ሆጄቱ ሁንዳፊ ለፈ ዴምቱ ሁንደት ምልኮፍቱፍ አኩመ ሴረ ሙሴ ኬሰት በሬፈሜት ከራሳረ ዴም፤ ስርናፊ አጀጀሳ፣ ሴራፊ ደምቢሳ ኤግ፤
3 e guarda o encargo do SENHOR teu Deus, para caminhar nos seus caminhos, para guardar os seus estatutos e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés, para que possas prosperar em tudo o que fazes, e para onde quer que te voltes;
4 ዮ አት አከስ ጎቴ፣ ዋቀዮ ዋን፣ ‘ዮ እልማንኬ ከራሳኒ ኤገተን፣ ዮ እሳን ገራሳኒ ጉቱፊ ሉቡሳኒ ጉቱዻን አመነሙማዻን ፉለኮ ዱረ ጅራተን፣ አት ቴሶ እስራኤልራ ነመ ህንዸብዱ’ ጄዼ ነ አብደቺሴ ሰነ ፊጣን ና ባሰ።
4 para que o SENHOR possa continuar a sua palavra que falou a teu respeito, dizendo: Se os teus filhos atentarem ao seu caminho, para caminharem diante de mim em verdade com todo o seu coração e com toda a sua alma, não te faltará (disse ele) um homem no trono de Israel.
5 “አት መታንኬዩ ዋን ዮኣብ እልም ዜሩያ ነት ሆጄቴ፣ ዋን እን አጀጆተ ሎልቶተ እስራኤል ለማን ጄቹንስ አብኔር እልመ ኔሪፊ አማሳ እልመ ዬቴር ጎዼ ንቤክተ። እን በረ ነጋ ኬሰ አከ ዋን ወራነ ኬሰት ተኤት እሳን አጄሴ ዺገሳኒ ዸንገላሴ፤ ዺገ ሰነስ ሰበተ ሙዺሳቲፊ ኮጴ ፋነሳት ፋሌ።
5 Além disso, tu sabes também o que Joabe, o filho de Zeruia fez a mim, e o que ele fez aos dois capitães dos exércitos de Israel, a Abner, o filho de Ner, e a Amasa, o filho de Jéter, a quem ele matou, e derramou o sangue da guerra em paz, e colocou o sangue da guerra sobre o seu cinto que estava junto aos seus lombos, e nos seus calçados que estavam nos seus pés.
6 ኦጉማኬቲን እሰ አደብ መሌ አከ እን አሪሳቲን ነጋን አዋለሙ ህንጎዽን።
6 Faz, portanto, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desça ao sepulcro em paz.
7 “ገሩ ሰበቢ እሳን ዬሮ አን ኦቦሌሰኬ አቤሳሎም ዱራ በቀዼት ነ ገርጋረኒፍ እልማን በርዝላዪ ነምቸ ጎሰ ግልኣድ ሰናቲፍ አርጆም፤ እሳንስ ወረ ማዲኬራ ኛተን ግዱ ሃጅራተን።
7 Porém, demonstra bondade para com os filhos de Barzilai, o gileadita, e deixa-os estar entre aqueles que comem à tua mesa; pois assim eles vieram a mim quando eu fugia por causa de Absalão, o teu irmão.
8 “ሽሜኢን እልም ጌራ ነምች ጎሰ ቤንያም ከን ብየ በሁሪም እን ጋፈ አን መሀነዪም ዸቄት አከ መሌ ነ አባሬ ሱን ኩኖ ስ ወጅን ጅረ። አን ገሩ ዬሮ እን ነ ስመቹፍ ዮርዳኖስ ዹፌት፣ ‘አን ጎራዴዻን ስ ህንአጄሱ’ ጄዼ መቃ ዋቀዮቲን ነንከከዼፍ።
8 E, eis que, tu tens contigo Simei, o filho de Gera, um benjamita de Baurim, o qual me amaldiçoou com uma maldição dolorosa no dia em que fui a Maanaim; mas desceu para se encontrar comigo junto ao Jordão, e eu jurei-lhe pelo SENHOR, dizendo: Não te levarei à morte pela espada.
9 አት ገሩ ሰበቢ ነመ ኦጌሰ ታቴፍ አመ አከ ዋን እን በሌሳ ህንቀባትኒት እሰ ህንእላልን። አቱ ዋን እሰ ጎቱ ንቤክተ። አት መታሳ ከን አራኤ ሰነ ዺጋን አዋለ ኬሰ ቡስ።”
9 Agora, portanto, não o tenhas por inocente; pois tu és um homem sábio, e sabes o que deves fazer com ele; porém que as suas cãs desçam ao sepulcro com sangue.
10 ዳዊትስ ኤርገሲ አቦቲሳ ወጅን ቦቆቴ መጋላ ዳዊት ኬሰት አዋለሜ።
10 Assim, Davi dormiu com os seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 እንስ ወጋ አፉርተመ እስራኤልረት ጄቹንስ ወጋ ቶርበ ኬብሮንት፣ ወጋ ሶዶሚ ሰዲሞ ዬሩሳሌምት ሞቲ ተኤ።
11 E os dias em que Davi reinou sobre Israel foram quarenta anos; sete anos reinou ele em Hebrom, e trinta e três anos reinou em Jerusalém.
12 ከናፉ ሶሎሞን ቴሶ አባሳ ዳዊትረ ንታኤ፤ ሞቱማንሳስ ጀባቴ ዻበቴ።
12 Depois, assentou-se Salomão no trono de Davi, o seu pai; e o seu reino foi estabelecido magnificamente.
13 ዬሮ ከነት አዶንያን እልም ሀጊት ገረ በትሼባ ገረ ሃዸ ሶሎሞን ዸቄ። በትሼባንስ፣ “አት ነጉማፍ ዹፍቴ?” ጄቴ እሰ ጋፈቴ።
13 E Adonias, o filho de Hagite, veio até Bate-Seba, a mãe de Salomão. E ela disse: Vens tu pacificamente? E ele disse: Pacificamente.
14 እት ደበሌስ፣ “አን ዋነን ሲን ጄቹ ፌዹ ቶኮን ቀበ” ጄዼን።
14 Disse ele também: Tenho algo a te dizer. E ela disse: Prossegue.
15 እንስ አከነ ጄዼን፤ “አኩመ አት ቤክቱ ሞቱማን ከንኮ ቱሬ። ወር እስራኤል ሁንድኑስ አከ አን ሞቲሳኒ ተኡ ነ አብደተን። ገሩ ወን ሱን ጌደረሜ ሞቱማን ገረ ኦቦሌሰኮቲት ዴብኤረ፤ ወን ኩን ዋቀዮ ብራ እሳፍ ዹፌራቲ።
15 E ele disse: Tu sabes que o reino era meu, e que todo o Israel virou a face para mim, para que eu reinasse; todavia o reino sofreu reviravolta, e tornou-se do meu irmão; pois era dele da parte do SENHOR.
16 አን አመ ዋነን ስ ከዸዹ ቶኮን ቀበ፤ ማሎ ነ ህንድድን።”
16 E, agora, faço uma petição a ti, não me negues. E ela lhe disse: Prossegue.
17 እንስ እት ፉፌ፣ “አከ እን አቢሸግ እንተለ ጎሰ ሱነም ሰነ አከ ኒቲት ናፍ ኬኑፍ ማሎ ሶሎሞን ሞትቸ ና ከዸዹ፤ እን ስ ህንድዱቲ” ጄዼን።
17 E ele disse: Dize ao rei Salomão, (pois ele não te dirá um não) para que ele me dê Abisague, a sunamita, como esposa.
18 በትሼባንስ፣ “ኩን ዋን ጋሪዸ! አን ዸቄን ሞትቸት ሲፍ ዱበዸ” ጄቴ ዴብፍቴፍ።
18 E Bate-Seba disse: Bem, falarei por ti ao rei.
19 ከናፉ በትሼባን አዶንያፍ ጄቴ እሰት ዱበቹፍ ገረ ሶሎሞን ሞትቻ ዸቅጤ፤ ሞትችስ እሼ ስመቹፍ ኦል ከኤ ሀርከሼ ፉዼ ቴሶሳረ ታኤ። እን ቴሶ ሃዸ ሞቲቲፍ ፍደሜ ቶኮ ኦፍ ብራ ቀበ ቱሬ፤ እሼንስ ገመ ምርገሳቲን ቴሴ።
19 Bate-Seba, portanto, foi até ao rei Salomão, para falar com ele em favor de Adonias. E o rei se levantou para se encontrar com ela, e se curvou diante dela, e se assentou no seu trono, e fez com que um assento fosse preparado para a mãe do rei; e ela se assentou à sua direita.
20 እሼንስ፣ “አን ዋነን ስ ከዸዹ ጥኖ ቶኮ ቀበ፤ ማሎ ነ ህንድድን” ጄቴን።
20 Então, ela disse: Desejo de ti uma pequena petição; rogo-te, não me digas um não. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe; pois não te direi um não.
21 እሼንስ፣ “ኦቦሌስኬ አዶንያን እንተለ ጎሰ ሱነም ከን አቢሸግ ጄዸምቱ ሰነ ሃፉዹ” ጄቴን።
21 E ela disse: Que Abisague, a sunamita, seja dada a Adonias, o teu irmão, como esposa.
22 ሶሎሞን ሞትችስ አከነ ጄዼ ሃዸሳቲፍ ዴቢ ኬኔ፤ “አት ማሊፍ አቢሸግ እንተለ ጎሰ ሱነም ከነ አዶንያፍ ከዸተ? አት ሞቱማሌ አከሱመ እሳፍ ከዸዹ፤ እን ኦቦሌሰኮ ሀንገፋቲ፤ አብያታር ሉብቻፊ ዮኣብ እልመ ዜሩያቲፍሌ ጋፈዹ!”
22 E o rei Salomão respondeu e disse à sua mãe: E por que pedes tu Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino; pois é meu irmão mais velho, sim para ele, e para o sacerdote Abiatar, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 ሶሎሞን ሞትችስ አከነ ጄዼ መቃ ዋቀዮቲን ከከቴ፤ “ዮ አዶንያን ገቲ ከዻ ከና ሉቡ ኦፊሳቲን ባሱ ባቴ፣ ዋቅን ነት ሃሙሩ፤ ዋን ጫሉዩ ነት ሃፍዱ!
23 Então, o rei Salomão jurou pelo SENHOR, dizendo: Assim Deus me faça, e mais ainda, se não falou Adonias esta palavra contra a sua própria vida.
24 ከናፉ ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ እሰ ጀቤሴ ነ ዻቤ ቴሶ አባኮ ቴሶ ዳዊትራ ነ ካኤፊ እሰ አኩመ ዋዳ ገሌ ሰነት ሞቱማ ናፍ ሁንዴሴ ሰና አዶንያን ዹጉማን ሀርአ ንአጄፈመ!”
24 Agora, portanto, como vive o SENHOR, o qual me estabeleceu, e me pôs sobre o trono de Davi, o meu pai, e que tem feito para mim uma casa, segundo prometeu: Adonias será levado à morte neste dia.
25 ሶሎሞን ሞትች ቤናያ እልመ ዬሆያዳ አጀጄ፤ እንስ ዸቄ አዶንያ ዸኤ አጄሴ።
25 E o rei Salomão enviou pela mão de Benaia, o filho de Joiada; o qual arremeteu contra ele, de forma que ele morreu.
26 ሞትችስ አብያታር ሉብቻን አከነ ጄዼ፤ “አት ገረ ለፈ ቆቲሳኬ ከን አናቶት ጅርቱ ሰና ዴም። አት ስላ ዱኡ ቀብደ ቱርቴ፤ አን ገሩ ሰበቢ አት ፉለ አባኮ ዳዊት ዱረት ታቦተ ዋቀዮ ጎፍታ ባቴ ረክነ አባኮቲ ሁንደሌ ቆደቴፍ አመ ስ ህንአጄሱ።”
26 E para Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai-te para Anatote, para os teus próprios campos; pois tu és digno de morte; mas, desta vez, não te levarei à morte, porque tu carregaste a Arca do SENHOR Deus adiante de Davi, o meu pai, e porquanto tu foste afligido em tudo o que meu pai estava aflito.
27 ከናፉ ሶሎሞን ዱቢ ዋቀዮ ሺሎት ዋኤ መነ ኤሊ ዱበቴ ሰነ ጉቱዻን አብያታርን ሉቡማ መነ ዋቀዮራ ቡሴ።
27 Assim, Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do SENHOR; para que ele pudesse cumprir a palavra do SENHOR, a qual ele falou a respeito da casa de Eli em Siló.
28 ዮሙ ኦዱን ኩን ዮኣብ ነምቸ አቤሳሎሚፍ ቱምሱ ዺሴ አዶንያፍ ቱምሴ ሰነ ብረ ገኤት፣ እን ገረ ዱንካነ ዋቀዮት በቀቴ ጋንፈ እዶ ኣርሳ ሰነ ቀበቴ።
28 Então chegaram novas a Joabe; porque Joabe havia se desviado após Adonias, embora não tivesse se desviado após Absalão. E Joabe fugiu para o tabernáculo do SENHOR, e se agarrou aos chifres do altar.
29 አከ ዮኣብ ገረ ዱንካነ ዋቀዮት በቀቴ እዶ ኣርሳ ብረ ጅሩ ሶሎሞን ሞትቸት ንህመሜ። ሶሎሞንስ፣ “ዸቂቲ እሰ አጄስ!” ጄዼ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ ሰነ አጀጄ።
29 E contaram ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do SENHOR; e, eis que ele está junto ao altar. Então, Salomão enviou Benaia, o filho de Joiada, dizendo: Vai, cai sobre ele.
30 ከናፉ ቤናያን ዱንካነ ዋቀዮ ኦል ሴኔ ዮኣቢን፣ “ሞትች፣ ‘ኮቱ በእ!’ ሲን ጄዸ” ጄዼ።
30 E Benaia veio até o tabernáculo do SENHOR, e disse-lhe: Assim diz o rei: Sai. E ele disse: Não; mas morrerei aqui. E Benaia trouxe novamente palavra ao rei, dizendo: Assim disse Joabe, e assim me respondeu.
31 ሞትች አከነ ጄዼ ቤናያ አጀጄ፤ “አኩመ እን ጄዼ ሰነ ጎዽ፤ አጄሲቲ እሰ አዋል፤ ከናንስ የከ ዺገ ነመ ቁልቁሉ ከን ዮኣብ ዸንገላሴ ሰናራ አናፊ መነ አባኮ ቁልቁሌስ።
31 E disse-lhe o rei: Faz como ele disse, e cai sobre ele, e sepulta-o; para que tu possas remover o sangue inocente que Joabe derramou de mim e da casa do meu pai.
32 ሰበቢ እን ኡቱ አባንኮ ዳዊት ህንቤክን ነሞተ ለመ ጎራዴን አጄሴፍ ዋቀዮ ገቲ ዺገ እን ዸንገላሴ ሰና እሰ ባስሰ። ነሞትን እን አጄሴ ሱን ለማን ጄቹንስ አብኔር እልም ኔር አጀጃን ሎልቶተ እስራኤሊፊ አማሳን እልም ዬቴር አጀጃን ሎልቶተ ይሁዳ ነሞተ እሰ ጫላ ጀጀቦፊ ቀጄልቶተ ቱረን።
32 E o SENHOR devolverá o seu sangue sobre a sua própria cabeça, que caiu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou com a espada, sem o conhecimento do meu pai Davi, a saber, Abner, o filho de Ner, capitão do exército de Israel, e Amasa, o filho de Jéter, capitão do exército de Judá.
33 የክ ዺገሳኒ መታ ዮኣቢፊ ሰኚሳረ በረ በራን ሃጅራቱ። ገሩ ዳዊቲፊ ሰኚሳረ፣ መነሳቲፊ ቴሶሳረ ነጋን ዋቀዮ በረ በራን ሃጅራቱ።”
33 O sangue deles, portanto, retornará sobre a cabeça de Joabe, e sobre a cabeça da sua semente para sempre; mas sobre Davi, e sobre a sua semente, e sobre a sua casa, e sobre o seu trono, haverá paz do SENHOR para sempre.
34 ከናፉ ቤናያ እልም ዬሆያዳ አች ዸቄ ዮኣብን አጄሴ፤ እንስ ብየ ኦፊሳት ገሞጂ ኬሰት አዋለሜ።
34 Assim subiu Benaia, o filho de Joiada, e arremeteu contra ele, e o matou; e foi sepultado na sua própria casa no deserto.
35 ሞትችስ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ ሰነ አጀጃ ሎልቶታ ጎዼ እዶ ዮኣብ ቡሴ፤ ዛዶቅ ሉብቸሞ እዶ አብያታር ቡሴ።
35 E o rei colocou Benaia, o filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército; e Zadoque, o sacerdote, o rei colocou no lugar de Abiatar.
36 ኤርገሲስ ሞትች ገረ ሽሜኢት ነመ ኤርጌ አከነ ጄዼን፤ “አት ዬሩሳሌም ኬሰት መነ እጃረዹቲ አቹመ ጅራዹ፤ አቺ ባቴ ገረ ቶኮሌ ህንዴምን።
36 E o rei mandou chamar Simei, e disse-lhe: Edifica para ti uma casa em Jerusalém, e habita ali, e dali não vás para nenhum outro lugar.
37 ጋፈ አቺ ባቴ ሱሉለ ቄድሮን ጬቱት አከ ዱቱ ዹጉማን ቤክ፤ ዺግንኬስ መቱመኬት ዴብአ።”
37 Porque sucederá que, no dia em que saíres, e atravessares o ribeiro de Cedrom, saberás com certeza que seguramente morrerás; o teu sangue estará sobre a tua própria cabeça.
38 ሽሜኢንስ፣ “ወን አት ጄቴ ጋሪዸ። ገርብችኬ አኩመ ጎፍታንኮ ሞትች ጄዼ ሰነ ንጎዸ” ጄዼ ሞትቻፍ ዴብሴ። ሽሜኢንስ በረ ዼራ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቴ።
38 E Simei disse ao rei: O dizer é bom; como o meu senhor, o rei, disse, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 ገሩ ወጎተ ሰዲ ቦዴ ገርቦተ ሳሚ ኬሳ ነሞትን ለመ ገረ ኣኪሽ እልመ መአካ ሞትቸ ጋትት በቀተን፤ ሽሜኢትስ፣ “ገርቦንኬ ጋት ኬሰ ጅሩ” ጄዸሜ ህመሜ።
39 E sucedeu, ao fim de três anos, que dois dos servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E contaram a Simei, dizendo: Eis que os teus servos estão em Gate.
40 እንስ ዋን ከነ ዸጌኛን ከኤ ሀሬሳረ ኮራ ካአቴ ገርቦተሳ በርባደቹ ኣኪሽ ብረ ጋት ዸቄ። ከናፉ ሽሜኢን ዸቄ ጋቲ ገርቦተሳ ፍደቴ።
40 E Simei se levantou, e selou a sua mula, e foi a Gate ter com Aquis, para procurar os seus servos; e Simei foi, e trouxe os seus servos de Gate.
41 ዮሙ አከ ሽሜኢን ዬሩሳሌሚ በኤ ጋት ዸቄ ዴብኤ ሶሎሞንት ህመሜት፣
41 E contaram a Salomão que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate, e estava de volta.
42 ሞትች ሽሜኢ ዋምስሴ አከነ ጄዼን፤ “አን መቃ ዋቀዮቲን ስ ከከቺሴ፣ ‘አት ጉያ ካቴ እዶ ብራ ዸቁፍ ባቴ አከ ዱቱ ቤከዹ’ ጄዼ ስ ህንሴሬ? አትስ ጋፈስ፣ ‘ወን አት ጄቱ ጋሪዸ። አን ነንአጀጀመ’ ናን ጄቴ።
42 E o rei mandou chamar Simei, e lhe disse: Não te fiz jurar pelo SENHOR e protestei contigo, dizendo: Sabe por certo que, no dia em que tu saíres, e caminhares para qualquer lugar, que, seguramente, morrerás? E tu me disseste: A palavra que ouvi é boa.
43 ዮስ አት ማሊፍ ከኩ ዋቀዮን ከከቴ ሰነ ኤጉ ድዴ አጀጀ አን ሲፍ ኬኔፍስ አጀጀሙ ድዴሬ?”
43 Por que, então não guardaste o juramento do SENHOR, e o mandamento com o qual que te ordenei?
44 ሞትች አመሌ ሽሜኢዻን አከነ ጄዼ፤ “አት ጩቡ አባኮ ዳዊትት ሆጄቴ ሁንደ ገራኬ ኬሰት ንቤክተ። ዋቀዮ አመ ጀልእነኬ ሰነ መቱመኬት ዴብሰ።
44 Além disso, o rei disse a Simei: Tu conheces toda a iniquidade com a qual o teu coração está familiarizado, que tu fizeste a Davi, o meu pai; portanto o SENHOR devolverá a tua iniquidade sobre a tua própria cabeça;
45 ሶሎሞን ሞትች ገሩ ንኤብፈመ፤ ቴሶን ዳዊትስ በረ በራን ጀባቴ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ንጅራተ።”
45 e o rei Salomão será bendito, e o trono de Davi será estabelecido diante do SENHOR para sempre.
46 ሞትችስ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ ንአጀጄ፤ እንስ ዸቄ ሳሚ ዸኤ አጄሴ።
46 Assim, o rei ordenou Benaia, o filho de Joiada; o qual saiu, e arremeteu contra ele, de modo que morreu. E o reino foi estabelecido na mão de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.