1 Reis 2

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዳዊት ዬሮን ዱአሳ ዽኣናን እልመሳ ሶሎሞንን አጀጄ።
1 Quando se aproximava o dia de sua morte, Davi deu instruções ao seu filho Salomão:
2 እንስ አከነ ጄዼ፤ “አን ከራ ለፈ ሁንዱማ ዴሙፈን ጅረ። ከናፉ አት ጀባዹ፤ ነመስ ተእ፤
2 "Estou para seguir o caminho de toda a terra. Por isso, seja forte e seja homem.
3 ዋን ዋቀዮ ዋቅንኬ በርባዱ ኤግ፤ አከ ዋን ሆጄቱ ሁንዳፊ ለፈ ዴምቱ ሁንደት ምልኮፍቱፍ አኩመ ሴረ ሙሴ ኬሰት በሬፈሜት ከራሳረ ዴም፤ ስርናፊ አጀጀሳ፣ ሴራፊ ደምቢሳ ኤግ፤
3 Obedeça ao que o Senhor, o seu Deus, exige: Ande nos seus caminhos e obedeça aos seus decretos, aos seus mandamentos, às suas ordenanças e aos seus testemunhos, conforme se acham escritos na Lei de Moisés; assim você prosperará em tudo o que fizer e por onde quer que for,
4 ዮ አት አከስ ጎቴ፣ ዋቀዮ ዋን፣ ‘ዮ እልማንኬ ከራሳኒ ኤገተን፣ ዮ እሳን ገራሳኒ ጉቱፊ ሉቡሳኒ ጉቱዻን አመነሙማዻን ፉለኮ ዱረ ጅራተን፣ አት ቴሶ እስራኤልራ ነመ ህንዸብዱ’ ጄዼ ነ አብደቺሴ ሰነ ፊጣን ና ባሰ።
4 e o Senhor manterá a promessa que me fez: ‘Se os seus descendentes cuidarem de sua conduta, e se me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, você jamais ficará sem descendente no trono de Israel’.
5 “አት መታንኬዩ ዋን ዮኣብ እልም ዜሩያ ነት ሆጄቴ፣ ዋን እን አጀጆተ ሎልቶተ እስራኤል ለማን ጄቹንስ አብኔር እልመ ኔሪፊ አማሳ እልመ ዬቴር ጎዼ ንቤክተ። እን በረ ነጋ ኬሰ አከ ዋን ወራነ ኬሰት ተኤት እሳን አጄሴ ዺገሳኒ ዸንገላሴ፤ ዺገ ሰነስ ሰበተ ሙዺሳቲፊ ኮጴ ፋነሳት ፋሌ።
5 "Você sabe muito bem o que Joabe, filho de Zeruia, me fez; o que fez com os dois comandantes dos exércitos de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou, derramando sangue em tempos de paz; agiu como se estivesse em guerra, e com aquele sangue manchou o seu cinto e as suas sandálias.
6 ኦጉማኬቲን እሰ አደብ መሌ አከ እን አሪሳቲን ነጋን አዋለሙ ህንጎዽን።
6 Proceda com a sabedoria que você tem, e não o deixe envelhecer e descer em paz à sepultura.
7 “ገሩ ሰበቢ እሳን ዬሮ አን ኦቦሌሰኬ አቤሳሎም ዱራ በቀዼት ነ ገርጋረኒፍ እልማን በርዝላዪ ነምቸ ጎሰ ግልኣድ ሰናቲፍ አርጆም፤ እሳንስ ወረ ማዲኬራ ኛተን ግዱ ሃጅራተን።
7 "Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade, admita-os entre os que comem à mesa com você, pois eles me apoiaram quando fugi do seu irmão Absalão.
8 “ሽሜኢን እልም ጌራ ነምች ጎሰ ቤንያም ከን ብየ በሁሪም እን ጋፈ አን መሀነዪም ዸቄት አከ መሌ ነ አባሬ ሱን ኩኖ ስ ወጅን ጅረ። አን ገሩ ዬሮ እን ነ ስመቹፍ ዮርዳኖስ ዹፌት፣ ‘አን ጎራዴዻን ስ ህንአጄሱ’ ጄዼ መቃ ዋቀዮቲን ነንከከዼፍ።
8 "Saiba que também está com você Simei, filho de Gera, o benjamita de Baurim. Ele lançou terríveis maldições contra mim no dia em que fui a Maanaim. Mas depois desceu ao meu encontro no Jordão e lhe prometi jurando pelo Senhor que não o mataria à espada.
9 አት ገሩ ሰበቢ ነመ ኦጌሰ ታቴፍ አመ አከ ዋን እን በሌሳ ህንቀባትኒት እሰ ህንእላልን። አቱ ዋን እሰ ጎቱ ንቤክተ። አት መታሳ ከን አራኤ ሰነ ዺጋን አዋለ ኬሰ ቡስ።”
9 Mas, agora, não o considere inocente. Você é um homem sábio e saberá o que fazer com ele; apesar de ele já ser idoso, faça-o descer ensangüentado à sepultura".
10 ዳዊትስ ኤርገሲ አቦቲሳ ወጅን ቦቆቴ መጋላ ዳዊት ኬሰት አዋለሜ።
10 Então Davi descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi.
11 እንስ ወጋ አፉርተመ እስራኤልረት ጄቹንስ ወጋ ቶርበ ኬብሮንት፣ ወጋ ሶዶሚ ሰዲሞ ዬሩሳሌምት ሞቲ ተኤ።
11 Ele reinou quarenta anos em Israel: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 ከናፉ ሶሎሞን ቴሶ አባሳ ዳዊትረ ንታኤ፤ ሞቱማንሳስ ጀባቴ ዻበቴ።
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 ዬሮ ከነት አዶንያን እልም ሀጊት ገረ በትሼባ ገረ ሃዸ ሶሎሞን ዸቄ። በትሼባንስ፣ “አት ነጉማፍ ዹፍቴ?” ጄቴ እሰ ጋፈቴ።
13 Adonias, o filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. E esta lhe perguntou: "Você vem em paz? " Ele respondeu: "Sim".
14 እት ደበሌስ፣ “አን ዋነን ሲን ጄቹ ፌዹ ቶኮን ቀበ” ጄዼን።
14 E acrescentou: "Tenho algo para lhe dizer". Ela disse: Fale!
15 እንስ አከነ ጄዼን፤ “አኩመ አት ቤክቱ ሞቱማን ከንኮ ቱሬ። ወር እስራኤል ሁንድኑስ አከ አን ሞቲሳኒ ተኡ ነ አብደተን። ገሩ ወን ሱን ጌደረሜ ሞቱማን ገረ ኦቦሌሰኮቲት ዴብኤረ፤ ወን ኩን ዋቀዮ ብራ እሳፍ ዹፌራቲ።
15 "Você sabe", disse ele, "que o reino era meu. Todo o Israel me via como o seu rei. Mas as circunstâncias mudaram, e o reino foi para o meu irmão; pois o Senhor o concedeu a ele.
16 አን አመ ዋነን ስ ከዸዹ ቶኮን ቀበ፤ ማሎ ነ ህንድድን።”
16 Agora, quero fazer-lhe um pedido e espero que não me seja negado. " Ela disse: "Fale! "
17 እንስ እት ፉፌ፣ “አከ እን አቢሸግ እንተለ ጎሰ ሱነም ሰነ አከ ኒቲት ናፍ ኬኑፍ ማሎ ሶሎሞን ሞትቸ ና ከዸዹ፤ እን ስ ህንድዱቲ” ጄዼን።
17 Então ele prosseguiu: "Peça, por favor, ao rei Salomão que me dê a sunamita Abisague por mulher, pois ele não deixará de atender você".
18 በትሼባንስ፣ “ኩን ዋን ጋሪዸ! አን ዸቄን ሞትቸት ሲፍ ዱበዸ” ጄቴ ዴብፍቴፍ።
18 "Está bem", respondeu Bate-Seba, "falarei com o rei em seu favor. "
19 ከናፉ በትሼባን አዶንያፍ ጄቴ እሰት ዱበቹፍ ገረ ሶሎሞን ሞትቻ ዸቅጤ፤ ሞትችስ እሼ ስመቹፍ ኦል ከኤ ሀርከሼ ፉዼ ቴሶሳረ ታኤ። እን ቴሶ ሃዸ ሞቲቲፍ ፍደሜ ቶኮ ኦፍ ብራ ቀበ ቱሬ፤ እሼንስ ገመ ምርገሳቲን ቴሴ።
19 Quando Bate-Seba foi falar ao rei em favor de Adonias, Salomão levantou-se para recebê-la e inclinou-se diante dela. Depois assentou-se no seu trono, mandou que trouxessem um trono para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 እሼንስ፣ “አን ዋነን ስ ከዸዹ ጥኖ ቶኮ ቀበ፤ ማሎ ነ ህንድድን” ጄቴን።
20 "Tenho um pequeno pedido para lhe fazer", disse ela. "Não deixe de me atender. " O rei respondeu: "Faça o pedido, minha mãe; não deixarei de atendê-lo".
21 እሼንስ፣ “ኦቦሌስኬ አዶንያን እንተለ ጎሰ ሱነም ከን አቢሸግ ጄዸምቱ ሰነ ሃፉዹ” ጄቴን።
21 Então ela disse: "Dê a sunamita Abisague por mulher a seu irmão Adonias".
22 ሶሎሞን ሞትችስ አከነ ጄዼ ሃዸሳቲፍ ዴቢ ኬኔ፤ “አት ማሊፍ አቢሸግ እንተለ ጎሰ ሱነም ከነ አዶንያፍ ከዸተ? አት ሞቱማሌ አከሱመ እሳፍ ከዸዹ፤ እን ኦቦሌሰኮ ሀንገፋቲ፤ አብያታር ሉብቻፊ ዮኣብ እልመ ዜሩያቲፍሌ ጋፈዹ!”
22 O rei Salomão perguntou à sua mãe: "Por que você pede somente a sunamita Abisague para Adonias? Peça logo o reino para ele, para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia; afinal ele é o meu irmão mais velho! "
23 ሶሎሞን ሞትችስ አከነ ጄዼ መቃ ዋቀዮቲን ከከቴ፤ “ዮ አዶንያን ገቲ ከዻ ከና ሉቡ ኦፊሳቲን ባሱ ባቴ፣ ዋቅን ነት ሃሙሩ፤ ዋን ጫሉዩ ነት ሃፍዱ!
23 Então o rei Salomão jurou pelo Senhor: "Que Deus me castigue com todo o rigor, se isso que Adonias falou não lhe custar a sua própria vida!
24 ከናፉ ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ እሰ ጀቤሴ ነ ዻቤ ቴሶ አባኮ ቴሶ ዳዊትራ ነ ካኤፊ እሰ አኩመ ዋዳ ገሌ ሰነት ሞቱማ ናፍ ሁንዴሴ ሰና አዶንያን ዹጉማን ሀርአ ንአጄፈመ!”
24 E agora eu juro pelo nome do Senhor, que me estabeleceu no trono de meu pai Davi, e, conforme prometeu, fundou uma dinastia para mim, que hoje mesmo Adonias será morto! "
25 ሶሎሞን ሞትች ቤናያ እልመ ዬሆያዳ አጀጄ፤ እንስ ዸቄ አዶንያ ዸኤ አጄሴ።
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este feriu e matou Adonias.
26 ሞትችስ አብያታር ሉብቻን አከነ ጄዼ፤ “አት ገረ ለፈ ቆቲሳኬ ከን አናቶት ጅርቱ ሰና ዴም። አት ስላ ዱኡ ቀብደ ቱርቴ፤ አን ገሩ ሰበቢ አት ፉለ አባኮ ዳዊት ዱረት ታቦተ ዋቀዮ ጎፍታ ባቴ ረክነ አባኮቲ ሁንደሌ ቆደቴፍ አመ ስ ህንአጄሱ።”
26 Ao sacerdote Abiatar o rei ordenou: "Vá para Anatote, para as suas terras! Você merece morrer, mas hoje eu não o matarei, pois você carregou a arca do Soberano Senhor diante de Davi, meu pai, e partilhou de todas as aflições dele".
27 ከናፉ ሶሎሞን ዱቢ ዋቀዮ ሺሎት ዋኤ መነ ኤሊ ዱበቴ ሰነ ጉቱዻን አብያታርን ሉቡማ መነ ዋቀዮራ ቡሴ።
27 Então Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do Senhor, cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito em Siló a respeito da família de Eli.
28 ዮሙ ኦዱን ኩን ዮኣብ ነምቸ አቤሳሎሚፍ ቱምሱ ዺሴ አዶንያፍ ቱምሴ ሰነ ብረ ገኤት፣ እን ገረ ዱንካነ ዋቀዮት በቀቴ ጋንፈ እዶ ኣርሳ ሰነ ቀበቴ።
28 Quando a notícia chegou a Joabe, que havia conspirado com Adonias, ainda que não com Absalão, ele fugiu para a Tenda do Senhor e agarrou-se às pontas do altar.
29 አከ ዮኣብ ገረ ዱንካነ ዋቀዮት በቀቴ እዶ ኣርሳ ብረ ጅሩ ሶሎሞን ሞትቸት ንህመሜ። ሶሎሞንስ፣ “ዸቂቲ እሰ አጄስ!” ጄዼ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ ሰነ አጀጄ።
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia se refugiado na Tenda do Senhor e estava ao lado do altar. Então Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada: "Vá matá-lo! "
30 ከናፉ ቤናያን ዱንካነ ዋቀዮ ኦል ሴኔ ዮኣቢን፣ “ሞትች፣ ‘ኮቱ በእ!’ ሲን ጄዸ” ጄዼ።
30 Então Benaia entrou na Tenda do Senhor e disse a Joabe: "O rei lhe ordena que saia". "Não", respondeu ele, "Vou morrer aqui". Benaia relatou ao rei a resposta de Joabe.
31 ሞትች አከነ ጄዼ ቤናያ አጀጄ፤ “አኩመ እን ጄዼ ሰነ ጎዽ፤ አጄሲቲ እሰ አዋል፤ ከናንስ የከ ዺገ ነመ ቁልቁሉ ከን ዮኣብ ዸንገላሴ ሰናራ አናፊ መነ አባኮ ቁልቁሌስ።
31 Então o rei ordenou a Benaia: "Faça o que ele diz. Mate-o e sepulte-o, e assim você retirará de mim e da minha família a culpa do sangue inocente que Joabe derramou.
32 ሰበቢ እን ኡቱ አባንኮ ዳዊት ህንቤክን ነሞተ ለመ ጎራዴን አጄሴፍ ዋቀዮ ገቲ ዺገ እን ዸንገላሴ ሰና እሰ ባስሰ። ነሞትን እን አጄሴ ሱን ለማን ጄቹንስ አብኔር እልም ኔር አጀጃን ሎልቶተ እስራኤሊፊ አማሳን እልም ዬቴር አጀጃን ሎልቶተ ይሁዳ ነሞተ እሰ ጫላ ጀጀቦፊ ቀጄልቶተ ቱረን።
32 O Senhor fará recair sobre a cabeça dele o sangue que derramou: ele atacou dois homens mais justos e melhores do que ele, sem o conhecimento de meu pai Davi, e os matou à espada. Os dois homens eram Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 የክ ዺገሳኒ መታ ዮኣቢፊ ሰኚሳረ በረ በራን ሃጅራቱ። ገሩ ዳዊቲፊ ሰኚሳረ፣ መነሳቲፊ ቴሶሳረ ነጋን ዋቀዮ በረ በራን ሃጅራቱ።”
33 Que o sangue deles recaia sobre a cabeça de Joabe e sobre a dos seus descendentes para sempre. Mas que a paz do Senhor esteja para sempre sobre Davi, sobre os seus descendentes, sobre a sua dinastia e sobre o seu trono".
34 ከናፉ ቤናያ እልም ዬሆያዳ አች ዸቄ ዮኣብን አጄሴ፤ እንስ ብየ ኦፊሳት ገሞጂ ኬሰት አዋለሜ።
34 Então Benaia, filho de Joiada, foi e atacou Joabe e o matou, e ele foi sepultado em sua casa no campo.
35 ሞትችስ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ ሰነ አጀጃ ሎልቶታ ጎዼ እዶ ዮኣብ ቡሴ፤ ዛዶቅ ሉብቸሞ እዶ አብያታር ቡሴ።
35 No lugar dele o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, no comando do exército, e o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 ኤርገሲስ ሞትች ገረ ሽሜኢት ነመ ኤርጌ አከነ ጄዼን፤ “አት ዬሩሳሌም ኬሰት መነ እጃረዹቲ አቹመ ጅራዹ፤ አቺ ባቴ ገረ ቶኮሌ ህንዴምን።
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe ordenou: "Construa para você uma casa em Jerusalém. Você morará nela e não poderá ir para nenhum outro lugar.
37 ጋፈ አቺ ባቴ ሱሉለ ቄድሮን ጬቱት አከ ዱቱ ዹጉማን ቤክ፤ ዺግንኬስ መቱመኬት ዴብአ።”
37 Esteja certo de que no dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, você será morto; e você será responsável por sua própria morte".
38 ሽሜኢንስ፣ “ወን አት ጄቴ ጋሪዸ። ገርብችኬ አኩመ ጎፍታንኮ ሞትች ጄዼ ሰነ ንጎዸ” ጄዼ ሞትቻፍ ዴብሴ። ሽሜኢንስ በረ ዼራ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቴ።
38 Simei respondeu ao rei: "A ordem do rei é boa! O teu servo lhe obedecerá". E Simei permaneceu em Jerusalém por muito tempo.
39 ገሩ ወጎተ ሰዲ ቦዴ ገርቦተ ሳሚ ኬሳ ነሞትን ለመ ገረ ኣኪሽ እልመ መአካ ሞትቸ ጋትት በቀተን፤ ሽሜኢትስ፣ “ገርቦንኬ ጋት ኬሰ ጅሩ” ጄዸሜ ህመሜ።
39 Mas três anos depois, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Alguém contou a Simei: "Seus escravos estão em Gate".
40 እንስ ዋን ከነ ዸጌኛን ከኤ ሀሬሳረ ኮራ ካአቴ ገርቦተሳ በርባደቹ ኣኪሽ ብረ ጋት ዸቄ። ከናፉ ሽሜኢን ዸቄ ጋቲ ገርቦተሳ ፍደቴ።
40 Então Simei selou um jumento e foi até Aquis, em Gate, procurar os seus escravos. E de lá Simei trouxe os escravos de volta.
41 ዮሙ አከ ሽሜኢን ዬሩሳሌሚ በኤ ጋት ዸቄ ዴብኤ ሶሎሞንት ህመሜት፣
41 Quando Salomão soube que Simei tinha ido a Gate e voltado a Jerusalém,
42 ሞትች ሽሜኢ ዋምስሴ አከነ ጄዼን፤ “አን መቃ ዋቀዮቲን ስ ከከቺሴ፣ ‘አት ጉያ ካቴ እዶ ብራ ዸቁፍ ባቴ አከ ዱቱ ቤከዹ’ ጄዼ ስ ህንሴሬ? አትስ ጋፈስ፣ ‘ወን አት ጄቱ ጋሪዸ። አን ነንአጀጀመ’ ናን ጄቴ።
42 mandou chamá-lo e lhe perguntou: "Eu não fiz você jurar pelo Senhor e não o adverti: No dia em que você for para qualquer outro lugar, esteja certo que você morrerá? E você me respondeu: ‘Esta ordem é boa! Obedecerei’.
43 ዮስ አት ማሊፍ ከኩ ዋቀዮን ከከቴ ሰነ ኤጉ ድዴ አጀጀ አን ሲፍ ኬኔፍስ አጀጀሙ ድዴሬ?”
43 Por que não manteve o juramento ao Senhor e não obedeceu à ordem que lhe dei? "
44 ሞትች አመሌ ሽሜኢዻን አከነ ጄዼ፤ “አት ጩቡ አባኮ ዳዊትት ሆጄቴ ሁንደ ገራኬ ኬሰት ንቤክተ። ዋቀዮ አመ ጀልእነኬ ሰነ መቱመኬት ዴብሰ።
44 E acrescentou: "No seu coração você sabe como você prejudicou o meu pai Davi. Agora o Senhor faz recair sua maldade sobre a sua cabeça.
45 ሶሎሞን ሞትች ገሩ ንኤብፈመ፤ ቴሶን ዳዊትስ በረ በራን ጀባቴ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ንጅራተ።”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será estabelecido perante o Senhor para sempre".
46 ሞትችስ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ ንአጀጄ፤ እንስ ዸቄ ሳሚ ዸኤ አጄሴ።
46 Então o rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este atacou Simei e o matou. Assim o reino ficou bem estabelecido nas mãos de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.