1 Reis 2
gaze (GAZE) vs NAA
1 ዳዊት ዬሮን ዱአሳ ዽኣናን እልመሳ ሶሎሞንን አጀጄ።
1 Quando se aproximava o dia da morte de Davi, ele deu ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 እንስ አከነ ጄዼ፤ “አን ከራ ለፈ ሁንዱማ ዴሙፈን ጅረ። ከናፉ አት ጀባዹ፤ ነመስ ተእ፤
2 — Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Portanto, tenha coragem e seja homem!
3 ዋን ዋቀዮ ዋቅንኬ በርባዱ ኤግ፤ አከ ዋን ሆጄቱ ሁንዳፊ ለፈ ዴምቱ ሁንደት ምልኮፍቱፍ አኩመ ሴረ ሙሴ ኬሰት በሬፈሜት ከራሳረ ዴም፤ ስርናፊ አጀጀሳ፣ ሴራፊ ደምቢሳ ኤግ፤
3 Guarde os preceitos do Senhor , seu Deus, andando nos seus caminhos, guardando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus juízos e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés. Assim, você será bem-sucedido em tudo o que fizer e por onde quer que você for,
4 ዮ አት አከስ ጎቴ፣ ዋቀዮ ዋን፣ ‘ዮ እልማንኬ ከራሳኒ ኤገተን፣ ዮ እሳን ገራሳኒ ጉቱፊ ሉቡሳኒ ጉቱዻን አመነሙማዻን ፉለኮ ዱረ ጅራተን፣ አት ቴሶ እስራኤልራ ነመ ህንዸብዱ’ ጄዼ ነ አብደቺሴ ሰነ ፊጣን ና ባሰ።
4 e o Senhor confirmará a promessa que me fez, dizendo: “Se os seus filhos guardarem o seu caminho, andando diante de mim fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”
5 “አት መታንኬዩ ዋን ዮኣብ እልም ዜሩያ ነት ሆጄቴ፣ ዋን እን አጀጆተ ሎልቶተ እስራኤል ለማን ጄቹንስ አብኔር እልመ ኔሪፊ አማሳ እልመ ዬቴር ጎዼ ንቤክተ። እን በረ ነጋ ኬሰ አከ ዋን ወራነ ኬሰት ተኤት እሳን አጄሴ ዺገሳኒ ዸንገላሴ፤ ዺገ ሰነስ ሰበተ ሙዺሳቲፊ ኮጴ ፋነሳት ፋሌ።
5 — Você também sabe o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez com os dois comandantes do exército de Israel, com Abner, filho de Ner, e com Amasa, filho de Jéter. Ele os matou e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em tempo de guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 ኦጉማኬቲን እሰ አደብ መሌ አከ እን አሪሳቲን ነጋን አዋለሙ ህንጎዽን።
6 Portanto, faça segundo a sabedoria que você tem e não permita que ele morra em paz com idade avançada.
7 “ገሩ ሰበቢ እሳን ዬሮ አን ኦቦሌሰኬ አቤሳሎም ዱራ በቀዼት ነ ገርጋረኒፍ እልማን በርዝላዪ ነምቸ ጎሰ ግልኣድ ሰናቲፍ አርጆም፤ እሳንስ ወረ ማዲኬራ ኛተን ግዱ ሃጅራተን።
7 Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, o gileadita, e que eles estejam entre os que sentam à sua mesa para comer, porque estiveram ao meu lado quando eu fugia por causa do seu irmão Absalão.
8 “ሽሜኢን እልም ጌራ ነምች ጎሰ ቤንያም ከን ብየ በሁሪም እን ጋፈ አን መሀነዪም ዸቄት አከ መሌ ነ አባሬ ሱን ኩኖ ስ ወጅን ጅረ። አን ገሩ ዬሮ እን ነ ስመቹፍ ዮርዳኖስ ዹፌት፣ ‘አን ጎራዴዻን ስ ህንአጄሱ’ ጄዼ መቃ ዋቀዮቲን ነንከከዼፍ።
8 — Eis que você também terá de lidar com Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me lançou uma terrível maldição no dia em que eu ia a Maanaim. Porém ele veio ao meu encontro junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que não o mataria à espada.
9 አት ገሩ ሰበቢ ነመ ኦጌሰ ታቴፍ አመ አከ ዋን እን በሌሳ ህንቀባትኒት እሰ ህንእላልን። አቱ ዋን እሰ ጎቱ ንቤክተ። አት መታሳ ከን አራኤ ሰነ ዺጋን አዋለ ኬሰ ቡስ።”
9 Mas, agora, não o tenha por inocente, pois você é um homem sábio e bem saberá o que deve fazer com ele para que ele seja sepultado com os cabelos brancos manchados de sangue.
10 ዳዊትስ ኤርገሲ አቦቲሳ ወጅን ቦቆቴ መጋላ ዳዊት ኬሰት አዋለሜ።
10 Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 እንስ ወጋ አፉርተመ እስራኤልረት ጄቹንስ ወጋ ቶርበ ኬብሮንት፣ ወጋ ሶዶሚ ሰዲሞ ዬሩሳሌምት ሞቲ ተኤ።
11 Davi reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 ከናፉ ሶሎሞን ቴሶ አባሳ ዳዊትረ ንታኤ፤ ሞቱማንሳስ ጀባቴ ዻበቴ።
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou muito.
13 ዬሮ ከነት አዶንያን እልም ሀጊት ገረ በትሼባ ገረ ሃዸ ሶሎሞን ዸቄ። በትሼባንስ፣ “አት ነጉማፍ ዹፍቴ?” ጄቴ እሰ ጋፈቴ።
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela perguntou: — É de paz a sua vinda? E ele respondeu: — Sim, é de paz.
14 እት ደበሌስ፣ “አን ዋነን ሲን ጄቹ ፌዹ ቶኮን ቀበ” ጄዼን።
14 E acrescentou: — Tenho uma coisa para lhe dizer. Ela disse: — Fale.
15 እንስ አከነ ጄዼን፤ “አኩመ አት ቤክቱ ሞቱማን ከንኮ ቱሬ። ወር እስራኤል ሁንድኑስ አከ አን ሞቲሳኒ ተኡ ነ አብደተን። ገሩ ወን ሱን ጌደረሜ ሞቱማን ገረ ኦቦሌሰኮቲት ዴብኤረ፤ ወን ኩን ዋቀዮ ብራ እሳፍ ዹፌራቲ።
15 Então Adonias disse: — A senhora bem sabe que o reino era meu e que todo o Israel esperava que eu reinasse. Mas o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do
16 አን አመ ዋነን ስ ከዸዹ ቶኮን ቀበ፤ ማሎ ነ ህንድድን።”
16 Agora um só pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. Ela lhe disse: — Fale.
17 እንስ እት ፉፌ፣ “አከ እን አቢሸግ እንተለ ጎሰ ሱነም ሰነ አከ ኒቲት ናፍ ኬኑፍ ማሎ ሶሎሞን ሞትቸ ና ከዸዹ፤ እን ስ ህንድዱቲ” ጄዼን።
17 Então Adonias disse: — Peço que a senhora fale com o rei Salomão, que não recusará um pedido seu, para que ele me dê por mulher Abisague, a sunamita.
18 በትሼባንስ፣ “ኩን ዋን ጋሪዸ! አን ዸቄን ሞትቸት ሲፍ ዱበዸ” ጄቴ ዴብፍቴፍ።
18 Ao que Bate-Seba respondeu: — Está bem, eu falarei por você ao rei.
19 ከናፉ በትሼባን አዶንያፍ ጄቴ እሰት ዱበቹፍ ገረ ሶሎሞን ሞትቻ ዸቅጤ፤ ሞትችስ እሼ ስመቹፍ ኦል ከኤ ሀርከሼ ፉዼ ቴሶሳረ ታኤ። እን ቴሶ ሃዸ ሞቲቲፍ ፍደሜ ቶኮ ኦፍ ብራ ቀበ ቱሬ፤ እሼንስ ገመ ምርገሳቲን ቴሴ።
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão, para falar-lhe em favor de Adonias. O rei se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 እሼንስ፣ “አን ዋነን ስ ከዸዹ ጥኖ ቶኮ ቀበ፤ ማሎ ነ ህንድድን” ጄቴን።
20 Então Bate-Seba disse: — Só um pequeno pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe, porque não recusarei um pedido seu.
21 እሼንስ፣ “ኦቦሌስኬ አዶንያን እንተለ ጎሰ ሱነም ከን አቢሸግ ጄዸምቱ ሰነ ሃፉዹ” ጄቴን።
21 Bate-Seba disse: — Peço que Abisague, a sunamita, seja dada por mulher a Adonias, seu irmão.
22 ሶሎሞን ሞትችስ አከነ ጄዼ ሃዸሳቲፍ ዴቢ ኬኔ፤ “አት ማሊፍ አቢሸግ እንተለ ጎሰ ሱነም ከነ አዶንያፍ ከዸተ? አት ሞቱማሌ አከሱመ እሳፍ ከዸዹ፤ እን ኦቦሌሰኮ ሀንገፋቲ፤ አብያታር ሉብቻፊ ዮኣብ እልመ ዜሩያቲፍሌ ጋፈዹ!”
22 Então o rei Salomão disse à sua mãe: — Por que a senhora pede Abisague, a sunamita, para Adonias? Peça também para ele o reino, porque é meu irmão mais velho. Sim, para ele, e também para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia.
23 ሶሎሞን ሞትችስ አከነ ጄዼ መቃ ዋቀዮቲን ከከቴ፤ “ዮ አዶንያን ገቲ ከዻ ከና ሉቡ ኦፊሳቲን ባሱ ባቴ፣ ዋቅን ነት ሃሙሩ፤ ዋን ጫሉዩ ነት ሃፍዱ!
23 E o rei Salomão jurou pelo Senhor , dizendo: — Que Deus me castigue, se Adonias não falou esta palavra contra a sua própria vida.
24 ከናፉ ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ እሰ ጀቤሴ ነ ዻቤ ቴሶ አባኮ ቴሶ ዳዊትራ ነ ካኤፊ እሰ አኩመ ዋዳ ገሌ ሰነት ሞቱማ ናፍ ሁንዴሴ ሰና አዶንያን ዹጉማን ሀርአ ንአጄፈመ!”
24 E agora, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, Adonias morrerá no dia de hoje.
25 ሶሎሞን ሞትች ቤናያ እልመ ዬሆያዳ አጀጄ፤ እንስ ዸቄ አዶንያ ዸኤ አጄሴ።
25 E o rei Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, para atacar Adonias. Ele o atacou e foi assim que Adonias morreu.
26 ሞትችስ አብያታር ሉብቻን አከነ ጄዼ፤ “አት ገረ ለፈ ቆቲሳኬ ከን አናቶት ጅርቱ ሰና ዴም። አት ስላ ዱኡ ቀብደ ቱርቴ፤ አን ገሩ ሰበቢ አት ፉለ አባኮ ዳዊት ዱረት ታቦተ ዋቀዮ ጎፍታ ባቴ ረክነ አባኮቲ ሁንደሌ ቆደቴፍ አመ ስ ህንአጄሱ።”
26 E ao sacerdote Abiatar o rei disse: — Vá para Anatote, para os seus campos, porque você é homem digno de morte. Hoje, porém, não o matarei, porque você levou a arca do
27 ከናፉ ሶሎሞን ዱቢ ዋቀዮ ሺሎት ዋኤ መነ ኤሊ ዱበቴ ሰነ ጉቱዻን አብያታርን ሉቡማ መነ ዋቀዮራ ቡሴ።
27 Salomão expulsou Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor tinha dito a respeito da casa de Eli, em Siló.
28 ዮሙ ኦዱን ኩን ዮኣብ ነምቸ አቤሳሎሚፍ ቱምሱ ዺሴ አዶንያፍ ቱምሴ ሰነ ብረ ገኤት፣ እን ገረ ዱንካነ ዋቀዮት በቀቴ ጋንፈ እዶ ኣርሳ ሰነ ቀበቴ።
28 Quando esta notícia chegou a Joabe — porque Joabe tinha se desviado para seguir Adonias, embora não tivesse se desviado para seguir Absalão —, ele fugiu para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 አከ ዮኣብ ገረ ዱንካነ ዋቀዮት በቀቴ እዶ ኣርሳ ብረ ጅሩ ሶሎሞን ሞትቸት ንህመሜ። ሶሎሞንስ፣ “ዸቂቲ እሰ አጄስ!” ጄዼ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ ሰነ አጀጄ።
29 E alguém foi dizer ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor e estava junto ao altar. Então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: — Vá atacá-lo.
30 ከናፉ ቤናያን ዱንካነ ዋቀዮ ኦል ሴኔ ዮኣቢን፣ “ሞትች፣ ‘ኮቱ በእ!’ ሲን ጄዸ” ጄዼ።
30 Benaia foi ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: — Assim diz o rei: “Saia daí.” Ele respondeu: — Não saio! Vou morrer aqui. Então Benaia voltou com a resposta ao rei, dizendo: — Assim falou Joabe e foi isso que ele me respondeu.
31 ሞትች አከነ ጄዼ ቤናያ አጀጄ፤ “አኩመ እን ጄዼ ሰነ ጎዽ፤ አጄሲቲ እሰ አዋል፤ ከናንስ የከ ዺገ ነመ ቁልቁሉ ከን ዮኣብ ዸንገላሴ ሰናራ አናፊ መነ አባኮ ቁልቁሌስ።
31 E Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o, para que você tire de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe derramou sem razão.
32 ሰበቢ እን ኡቱ አባንኮ ዳዊት ህንቤክን ነሞተ ለመ ጎራዴን አጄሴፍ ዋቀዮ ገቲ ዺገ እን ዸንገላሴ ሰና እሰ ባስሰ። ነሞትን እን አጄሴ ሱን ለማን ጄቹንስ አብኔር እልም ኔር አጀጃን ሎልቶተ እስራኤሊፊ አማሳን እልም ዬቴር አጀጃን ሎልቶተ ይሁዳ ነሞተ እሰ ጫላ ጀጀቦፊ ቀጄልቶተ ቱረን።
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a cabeça dele, porque atacou dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse. Ele matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 የክ ዺገሳኒ መታ ዮኣቢፊ ሰኚሳረ በረ በራን ሃጅራቱ። ገሩ ዳዊቲፊ ሰኚሳረ፣ መነሳቲፊ ቴሶሳረ ነጋን ዋቀዮ በረ በራን ሃጅራቱ።”
33 Assim, o sangue destes recairá sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, à sua descendência, à sua casa e ao seu trono, o Senhor dará paz para todo o sempre.
34 ከናፉ ቤናያ እልም ዬሆያዳ አች ዸቄ ዮኣብን አጄሴ፤ እንስ ብየ ኦፊሳት ገሞጂ ኬሰት አዋለሜ።
34 Então Benaia, filho de Joiada, atacou Joabe e o matou; e ele foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 ሞትችስ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ ሰነ አጀጃ ሎልቶታ ጎዼ እዶ ዮኣብ ቡሴ፤ ዛዶቅ ሉብቸሞ እዶ አብያታር ቡሴ።
35 O rei pôs Benaia, filho de Joiada, como comandante do exército em lugar de Joabe, e, como sacerdote, colocou Zadoque em lugar de Abiatar.
36 ኤርገሲስ ሞትች ገረ ሽሜኢት ነመ ኤርጌ አከነ ጄዼን፤ “አት ዬሩሳሌም ኬሰት መነ እጃረዹቲ አቹመ ጅራዹ፤ አቺ ባቴ ገረ ቶኮሌ ህንዴምን።
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Construa uma casa para você em Jerusalém e fique morando aí. Não saia daí, nem para um lugar nem para outro.
37 ጋፈ አቺ ባቴ ሱሉለ ቄድሮን ጬቱት አከ ዱቱ ዹጉማን ቤክ፤ ዺግንኬስ መቱመኬት ዴብአ።”
37 Fique sabendo que, no dia em que você sair e passar o ribeiro de Cedrom, certamente será morto; então o seu sangue cairá sobre a sua cabeça.
38 ሽሜኢንስ፣ “ወን አት ጄቴ ጋሪዸ። ገርብችኬ አኩመ ጎፍታንኮ ሞትች ጄዼ ሰነ ንጎዸ” ጄዼ ሞትቻፍ ዴብሴ። ሽሜኢንስ በረ ዼራ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቴ።
38 Simei disse ao rei: — Está bem. Este seu servo fará o que o rei, meu senhor, ordenou. E Simei ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 ገሩ ወጎተ ሰዲ ቦዴ ገርቦተ ሳሚ ኬሳ ነሞትን ለመ ገረ ኣኪሽ እልመ መአካ ሞትቸ ጋትት በቀተን፤ ሽሜኢትስ፣ “ገርቦንኬ ጋት ኬሰ ጅሩ” ጄዸሜ ህመሜ።
39 Mas, ao final de três anos, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E foram contar isso a Simei, dizendo: — Eis que os seus escravos estão na cidade de Gate.
40 እንስ ዋን ከነ ዸጌኛን ከኤ ሀሬሳረ ኮራ ካአቴ ገርቦተሳ በርባደቹ ኣኪሽ ብረ ጋት ዸቄ። ከናፉ ሽሜኢን ዸቄ ጋቲ ገርቦተሳ ፍደቴ።
40 Então Simei se levantou, preparou o seu jumento e foi até Gate, para junto de Aquis, em busca dos seus escravos. Simei foi e trouxe de Gate os seus escravos.
41 ዮሙ አከ ሽሜኢን ዬሩሳሌሚ በኤ ጋት ዸቄ ዴብኤ ሶሎሞንት ህመሜት፣
41 Salomão foi avisado de que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate e que já havia voltado.
42 ሞትች ሽሜኢ ዋምስሴ አከነ ጄዼን፤ “አን መቃ ዋቀዮቲን ስ ከከቺሴ፣ ‘አት ጉያ ካቴ እዶ ብራ ዸቁፍ ባቴ አከ ዱቱ ቤከዹ’ ጄዼ ስ ህንሴሬ? አትስ ጋፈስ፣ ‘ወን አት ጄቱ ጋሪዸ። አን ነንአጀጀመ’ ናን ጄቴ።
42 Então o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Eu não fiz você jurar pelo
43 ዮስ አት ማሊፍ ከኩ ዋቀዮን ከከቴ ሰነ ኤጉ ድዴ አጀጀ አን ሲፍ ኬኔፍስ አጀጀሙ ድዴሬ?”
43 Por que, então, você não guardou o juramento do Senhor , nem a ordem que lhe dei?
44 ሞትች አመሌ ሽሜኢዻን አከነ ጄዼ፤ “አት ጩቡ አባኮ ዳዊትት ሆጄቴ ሁንደ ገራኬ ኬሰት ንቤክተ። ዋቀዮ አመ ጀልእነኬ ሰነ መቱመኬት ዴብሰ።
44 E o rei disse mais a Simei: — Você sabe muito bem e o seu coração reconhece todo o mal que fez a Davi, meu pai; por isso o
45 ሶሎሞን ሞትች ገሩ ንኤብፈመ፤ ቴሶን ዳዊትስ በረ በራን ጀባቴ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ንጅራተ።”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será mantido diante do Senhor , para sempre.
46 ሞትችስ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ ንአጀጄ፤ እንስ ዸቄ ሳሚ ዸኤ አጄሴ።
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.