1 Reis 2
gaze (GAZE) vs ACF
1 ዳዊት ዬሮን ዱአሳ ዽኣናን እልመሳ ሶሎሞንን አጀጄ።
1 E aproximaram-se os dias da morte de Davi; e deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 እንስ አከነ ጄዼ፤ “አን ከራ ለፈ ሁንዱማ ዴሙፈን ጅረ። ከናፉ አት ጀባዹ፤ ነመስ ተእ፤
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; esforça-te, pois, e sê homem.
3 ዋን ዋቀዮ ዋቅንኬ በርባዱ ኤግ፤ አከ ዋን ሆጄቱ ሁንዳፊ ለፈ ዴምቱ ሁንደት ምልኮፍቱፍ አኩመ ሴረ ሙሴ ኬሰት በሬፈሜት ከራሳረ ዴም፤ ስርናፊ አጀጀሳ፣ ሴራፊ ደምቢሳ ኤግ፤
3 E guarda a ordenança do Senhor teu Deus, para andares nos seus caminhos, e para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés; para que prosperes em tudo quanto fizeres, e para onde quer que fores.
4 ዮ አት አከስ ጎቴ፣ ዋቀዮ ዋን፣ ‘ዮ እልማንኬ ከራሳኒ ኤገተን፣ ዮ እሳን ገራሳኒ ጉቱፊ ሉቡሳኒ ጉቱዻን አመነሙማዻን ፉለኮ ዱረ ጅራተን፣ አት ቴሶ እስራኤልራ ነመ ህንዸብዱ’ ጄዼ ነ አብደቺሴ ሰነ ፊጣን ና ባሰ።
4 Para que o Senhor confirme a palavra, que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca, disse, te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 “አት መታንኬዩ ዋን ዮኣብ እልም ዜሩያ ነት ሆጄቴ፣ ዋን እን አጀጆተ ሎልቶተ እስራኤል ለማን ጄቹንስ አብኔር እልመ ኔሪፊ አማሳ እልመ ዬቴር ጎዼ ንቤክተ። እን በረ ነጋ ኬሰ አከ ዋን ወራነ ኬሰት ተኤት እሳን አጄሴ ዺገሳኒ ዸንገላሴ፤ ዺገ ሰነስ ሰበተ ሙዺሳቲፊ ኮጴ ፋነሳት ፋሌ።
5 E também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois capitães do exército de Israel, a Abner filho de Ner, e a Amasa, filho de Jeter, os quais matou, e em paz derramou o sangue de guerra, e pôs o sangue de guerra no cinto que tinha nos lombos, e nos sapatos que trazia nos pés.
6 ኦጉማኬቲን እሰ አደብ መሌ አከ እን አሪሳቲን ነጋን አዋለሙ ህንጎዽን።
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 “ገሩ ሰበቢ እሳን ዬሮ አን ኦቦሌሰኬ አቤሳሎም ዱራ በቀዼት ነ ገርጋረኒፍ እልማን በርዝላዪ ነምቸ ጎሰ ግልኣድ ሰናቲፍ አርጆም፤ እሳንስ ወረ ማዲኬራ ኛተን ግዱ ሃጅራተን።
7 Porém com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de beneficência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se chegaram eles a mim, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 “ሽሜኢን እልም ጌራ ነምች ጎሰ ቤንያም ከን ብየ በሁሪም እን ጋፈ አን መሀነዪም ዸቄት አከ መሌ ነ አባሬ ሱን ኩኖ ስ ወጅን ጅረ። አን ገሩ ዬሮ እን ነ ስመቹፍ ዮርዳኖስ ዹፌት፣ ‘አን ጎራዴዻን ስ ህንአጄሱ’ ጄዼ መቃ ዋቀዮቲን ነንከከዼፍ።
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com maldição atroz, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu pelo Senhor lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 አት ገሩ ሰበቢ ነመ ኦጌሰ ታቴፍ አመ አከ ዋን እን በሌሳ ህንቀባትኒት እሰ ህንእላልን። አቱ ዋን እሰ ጎቱ ንቤክተ። አት መታሳ ከን አራኤ ሰነ ዺጋን አዋለ ኬሰ ቡስ።”
9 Mas agora não o tenhas por inculpável, pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer para que faças com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 ዳዊትስ ኤርገሲ አቦቲሳ ወጅን ቦቆቴ መጋላ ዳዊት ኬሰት አዋለሜ።
10 E Davi dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 እንስ ወጋ አፉርተመ እስራኤልረት ጄቹንስ ወጋ ቶርበ ኬብሮንት፣ ወጋ ሶዶሚ ሰዲሞ ዬሩሳሌምት ሞቲ ተኤ።
11 E foram os dias que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom, e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 ከናፉ ሶሎሞን ቴሶ አባሳ ዳዊትረ ንታኤ፤ ሞቱማንሳስ ጀባቴ ዻበቴ።
12 E Salomão se assentou no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 ዬሮ ከነት አዶንያን እልም ሀጊት ገረ በትሼባ ገረ ሃዸ ሶሎሞን ዸቄ። በትሼባንስ፣ “አት ነጉማፍ ዹፍቴ?” ጄቴ እሰ ጋፈቴ።
13 Então veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; e disse ela: De paz é a tua vinda? E ele disse: É de paz.
14 እት ደበሌስ፣ “አን ዋነን ሲን ጄቹ ፌዹ ቶኮን ቀበ” ጄዼን።
14 Então disse ele: Uma palavra tenho que dizer-te. E ela disse: Fala.
15 እንስ አከነ ጄዼን፤ “አኩመ አት ቤክቱ ሞቱማን ከንኮ ቱሬ። ወር እስራኤል ሁንድኑስ አከ አን ሞቲሳኒ ተኡ ነ አብደተን። ገሩ ወን ሱን ጌደረሜ ሞቱማን ገረ ኦቦሌሰኮቲት ዴብኤረ፤ ወን ኩን ዋቀዮ ብራ እሳፍ ዹፌራቲ።
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar, contudo o reino foi transferido e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor.
16 አን አመ ዋነን ስ ከዸዹ ቶኮን ቀበ፤ ማሎ ነ ህንድድን።”
16 Assim que agora uma só petição te faço; não ma rejeites. E ela lhe disse: Fala.
17 እንስ እት ፉፌ፣ “አከ እን አቢሸግ እንተለ ጎሰ ሱነም ሰነ አከ ኒቲት ናፍ ኬኑፍ ማሎ ሶሎሞን ሞትቸ ና ከዸዹ፤ እን ስ ህንድዱቲ” ጄዼን።
17 E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (porque ele não te rejeitará) que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 በትሼባንስ፣ “ኩን ዋን ጋሪዸ! አን ዸቄን ሞትቸት ሲፍ ዱበዸ” ጄቴ ዴብፍቴፍ።
18 E disse Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 ከናፉ በትሼባን አዶንያፍ ጄቴ እሰት ዱበቹፍ ገረ ሶሎሞን ሞትቻ ዸቅጤ፤ ሞትችስ እሼ ስመቹፍ ኦል ከኤ ሀርከሼ ፉዼ ቴሶሳረ ታኤ። እን ቴሶ ሃዸ ሞቲቲፍ ፍደሜ ቶኮ ኦፍ ብራ ቀበ ቱሬ፤ እሼንስ ገመ ምርገሳቲን ቴሴ።
19 Assim foi Bate-Seba ao rei Salomão, a falar-lhe por Adonias; e o rei se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; então se assentou no seu trono, e fez pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 እሼንስ፣ “አን ዋነን ስ ከዸዹ ጥኖ ቶኮ ቀበ፤ ማሎ ነ ህንድድን” ጄቴን።
20 Então disse ela: Só uma pequena petição te faço; não ma rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque não ta negarei.
21 እሼንስ፣ “ኦቦሌስኬ አዶንያን እንተለ ጎሰ ሱነም ከን አቢሸግ ጄዸምቱ ሰነ ሃፉዹ” ጄቴን።
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 ሶሎሞን ሞትችስ አከነ ጄዼ ሃዸሳቲፍ ዴቢ ኬኔ፤ “አት ማሊፍ አቢሸግ እንተለ ጎሰ ሱነም ከነ አዶንያፍ ከዸተ? አት ሞቱማሌ አከሱመ እሳፍ ከዸዹ፤ እን ኦቦሌሰኮ ሀንገፋቲ፤ አብያታር ሉብቻፊ ዮኣብ እልመ ዜሩያቲፍሌ ጋፈዹ!”
22 Então respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: E por que pedes a Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 ሶሎሞን ሞትችስ አከነ ጄዼ መቃ ዋቀዮቲን ከከቴ፤ “ዮ አዶንያን ገቲ ከዻ ከና ሉቡ ኦፊሳቲን ባሱ ባቴ፣ ዋቅን ነት ሃሙሩ፤ ዋን ጫሉዩ ነት ሃፍዱ!
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 ከናፉ ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ እሰ ጀቤሴ ነ ዻቤ ቴሶ አባኮ ቴሶ ዳዊትራ ነ ካኤፊ እሰ አኩመ ዋዳ ገሌ ሰነት ሞቱማ ናፍ ሁንዴሴ ሰና አዶንያን ዹጉማን ሀርአ ንአጄፈመ!”
24 Agora, pois, vive o Senhor, que me confirmou, e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me tem feito casa, como tinha falado, que hoje morrerá Adonias.
25 ሶሎሞን ሞትች ቤናያ እልመ ዬሆያዳ አጀጄ፤ እንስ ዸቄ አዶንያ ዸኤ አጄሴ።
25 E enviou o rei Salomão pela mão de Benaia, filho de Joiada, o qual arremeteu contra ele de modo que morreu.
26 ሞትችስ አብያታር ሉብቻን አከነ ጄዼ፤ “አት ገረ ለፈ ቆቲሳኬ ከን አናቶት ጅርቱ ሰና ዴም። አት ስላ ዱኡ ቀብደ ቱርቴ፤ አን ገሩ ሰበቢ አት ፉለ አባኮ ዳዊት ዱረት ታቦተ ዋቀዮ ጎፍታ ባቴ ረክነ አባኮቲ ሁንደሌ ቆደቴፍ አመ ስ ህንአጄሱ።”
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje não te matarei, porquanto levaste a arca do Senhor DEUS diante de Davi, meu pai, e porquanto foste aflito em tudo quanto meu pai foi aflito.
27 ከናፉ ሶሎሞን ዱቢ ዋቀዮ ሺሎት ዋኤ መነ ኤሊ ዱበቴ ሰነ ጉቱዻን አብያታርን ሉቡማ መነ ዋቀዮራ ቡሴ።
27 Lançou, pois, Salomão fora a Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, para cumprir a palavra do Senhor, que tinha falado sobre a casa de Eli em Siló.
28 ዮሙ ኦዱን ኩን ዮኣብ ነምቸ አቤሳሎሚፍ ቱምሱ ዺሴ አዶንያፍ ቱምሴ ሰነ ብረ ገኤት፣ እን ገረ ዱንካነ ዋቀዮት በቀቴ ጋንፈ እዶ ኣርሳ ሰነ ቀበቴ።
28 E chegou a notícia até Joabe (porque Joabe tinha se desviado seguindo a Adonias, ainda que não tinha se desviado seguindo a Absalão), e Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor, e apegou-se às pontas do altar.
29 አከ ዮኣብ ገረ ዱንካነ ዋቀዮት በቀቴ እዶ ኣርሳ ብረ ጅሩ ሶሎሞን ሞትቸት ንህመሜ። ሶሎሞንስ፣ “ዸቂቲ እሰ አጄስ!” ጄዼ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ ሰነ አጀጄ።
29 E disseram ao rei Salomão que Joabe tinha fugido para o tabernáculo do Senhor; e eis que está junto ao altar; então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, arremete sobre ele.
30 ከናፉ ቤናያን ዱንካነ ዋቀዮ ኦል ሴኔ ዮኣቢን፣ “ሞትች፣ ‘ኮቱ በእ!’ ሲን ጄዸ” ጄዼ።
30 E foi Benaia ao tabernáculo do Senhor, e lhe disse: Assim diz o rei: Sai daí. E disse ele: Não, porém aqui morrerei. E Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe, e assim me respondeu.
31 ሞትች አከነ ጄዼ ቤናያ አጀጄ፤ “አኩመ እን ጄዼ ሰነ ጎዽ፤ አጄሲቲ እሰ አዋል፤ ከናንስ የከ ዺገ ነመ ቁልቁሉ ከን ዮኣብ ዸንገላሴ ሰናራ አናፊ መነ አባኮ ቁልቁሌስ።
31 E disse-lhe o rei: Faze como ele disse, e arremete contra ele, e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 ሰበቢ እን ኡቱ አባንኮ ዳዊት ህንቤክን ነሞተ ለመ ጎራዴን አጄሴፍ ዋቀዮ ገቲ ዺገ እን ዸንገላሴ ሰና እሰ ባስሰ። ነሞትን እን አጄሴ ሱን ለማን ጄቹንስ አብኔር እልም ኔር አጀጃን ሎልቶተ እስራኤሊፊ አማሳን እልም ዬቴር አጀጃን ሎልቶተ ይሁዳ ነሞተ እሰ ጫላ ጀጀቦፊ ቀጄልቶተ ቱረን።
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou à espada, sem que meu pai Davi o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, capitão do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jeter, capitão do exército de Judá.
33 የክ ዺገሳኒ መታ ዮኣቢፊ ሰኚሳረ በረ በራን ሃጅራቱ። ገሩ ዳዊቲፊ ሰኚሳረ፣ መነሳቲፊ ቴሶሳረ ነጋን ዋቀዮ በረ በራን ሃጅራቱ።”
33 Assim recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 ከናፉ ቤናያ እልም ዬሆያዳ አች ዸቄ ዮኣብን አጄሴ፤ እንስ ብየ ኦፊሳት ገሞጂ ኬሰት አዋለሜ።
34 E subiu Benaia, filho de Joiada, e arremeteu contra ele, e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 ሞትችስ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ ሰነ አጀጃ ሎልቶታ ጎዼ እዶ ዮኣብ ቡሴ፤ ዛዶቅ ሉብቸሞ እዶ አብያታር ቡሴ።
35 E o rei pôs a Benaia, filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército, e a Zadoque, o sacerdote, pôs o rei em lugar de Abiatar.
36 ኤርገሲስ ሞትች ገረ ሽሜኢት ነመ ኤርጌ አከነ ጄዼን፤ “አት ዬሩሳሌም ኬሰት መነ እጃረዹቲ አቹመ ጅራዹ፤ አቺ ባቴ ገረ ቶኮሌ ህንዴምን።
36 Depois mandou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 ጋፈ አቺ ባቴ ሱሉለ ቄድሮን ጬቱት አከ ዱቱ ዹጉማን ቤክ፤ ዺግንኬስ መቱመኬት ዴብአ።”
37 Porque há de ser que no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, de certo que sem dúvida morrerás; o teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 ሽሜኢንስ፣ “ወን አት ጄቴ ጋሪዸ። ገርብችኬ አኩመ ጎፍታንኮ ሞትች ጄዼ ሰነ ንጎዸ” ጄዼ ሞትቻፍ ዴብሴ። ሽሜኢንስ በረ ዼራ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቴ።
38 E Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como tem falado o rei meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 ገሩ ወጎተ ሰዲ ቦዴ ገርቦተ ሳሚ ኬሳ ነሞትን ለመ ገረ ኣኪሽ እልመ መአካ ሞትቸ ጋትት በቀተን፤ ሽሜኢትስ፣ “ገርቦንኬ ጋት ኬሰ ጅሩ” ጄዸሜ ህመሜ።
39 Sucedeu, porém, que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 እንስ ዋን ከነ ዸጌኛን ከኤ ሀሬሳረ ኮራ ካአቴ ገርቦተሳ በርባደቹ ኣኪሽ ብረ ጋት ዸቄ። ከናፉ ሽሜኢን ዸቄ ጋቲ ገርቦተሳ ፍደቴ።
40 Então Simei se levantou, e albardou o seu jumento, e foi a Gate, ter com Aquis, em busca de seus servos; assim foi Simei, e trouxe os seus servos de Gate.
41 ዮሙ አከ ሽሜኢን ዬሩሳሌሚ በኤ ጋት ዸቄ ዴብኤ ሶሎሞንት ህመሜት፣
41 E disseram a Salomão como Simei fora de Jerusalém a Gate, e já tinha voltado.
42 ሞትች ሽሜኢ ዋምስሴ አከነ ጄዼን፤ “አን መቃ ዋቀዮቲን ስ ከከቺሴ፣ ‘አት ጉያ ካቴ እዶ ብራ ዸቁፍ ባቴ አከ ዱቱ ቤከዹ’ ጄዼ ስ ህንሴሬ? አትስ ጋፈስ፣ ‘ወን አት ጄቱ ጋሪዸ። አን ነንአጀጀመ’ ናን ጄቴ።
42 Então o rei mandou chamar a Simei, e disse-lhe: Não te conjurei eu pelo Senhor, e protestei contra ti, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, sabe de certo que, sem dúvida, morrerás? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 ዮስ አት ማሊፍ ከኩ ዋቀዮን ከከቴ ሰነ ኤጉ ድዴ አጀጀ አን ሲፍ ኬኔፍስ አጀጀሙ ድዴሬ?”
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor, nem a ordem que te dei?
44 ሞትች አመሌ ሽሜኢዻን አከነ ጄዼ፤ “አት ጩቡ አባኮ ዳዊትት ሆጄቴ ሁንደ ገራኬ ኬሰት ንቤክተ። ዋቀዮ አመ ጀልእነኬ ሰነ መቱመኬት ዴብሰ።
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes tu toda a maldade que o teu coração reconhece, que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fez recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 ሶሎሞን ሞትች ገሩ ንኤብፈመ፤ ቴሶን ዳዊትስ በረ በራን ጀባቴ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ንጅራተ።”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor para sempre.
46 ሞትችስ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ ንአጀጄ፤ እንስ ዸቄ ሳሚ ዸኤ አጄሴ።
46 E o rei mandou a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu, e arremeteu contra ele, de modo que morreu; assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.