1 Reis 22
gaze (GAZE) vs NVI
1 ወጋ ሰዲፍ ሶርያፊ እስራኤል ግዱ ወራን ቶኮዩ ህንቱሬ።
1 Durante três anos não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 ወጋ ሰደፋ ኬሰ ገሩ ዬሆሻፋጥ ሞቲን ይሁዳ ሞትቸ እስራኤል አርጉፍ ገድ ቡኤ።
2 Mas no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 ሞቲን እስራኤል ቆንዳልቶተሳቲን፣ “እስን አከ ራሞት ግልኣድ ብየኬኘ ታቴ ኑ ገሩ ሞቲ ሶርያራ እሼ ዴብፈቹፍ ዋን ቶኮሌ ሆጄቹት ህንጅሬ ህንቤክተኒ?” ጄዼ።
3 Este havia perguntado aos seus oficiais: "Por acaso vocês não sabem que Ramote-Gileade nos pertence, e ainda assim não estamos fazendo nada para retomá-la do rei da Síria? "
4 ከናፉ እን፣ “አት ራሞት ግልኣድን ሎሉፍ ነ ወጅን ንባታ?” ጄዼ ዬሆሻፋጥን ጋፈቴ።
4 Então perguntou a Josafá: "Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade? " Josafá respondeu ao rei de Israel: "Sou como tu, e meu povo é como o teu povo, e os meus cavalos são como se fossem teus".
5 ዬሆሻፋጥ ገሩ ሞቲ እስራኤሊን፣ “ዱራን ዱርሲ ጎርሰ ዋቀዮ ጋፈዹ” ጄዼ።
5 Mas acrescentou: "Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor".
6 ከናፉ ሞትች እስራኤል ራጆተ ገረ ዽበ አፉር ወልት ቀቤ፣ “አን ራሞት ግልኣድን ሎሉዻፍ በኡሞ ዺሱ?” ጄዼ ንጋፈቴ።
6 Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: "Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Eles responderam: "Sim, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
7 ዬሆሻፋጥሞ፣ “አከ ኑ ዋ እሰ ጋፈኑፍ ራጂን ዋቀዮ ቶኮዩ አስ ህንጅሩ?” ጄዼ ጋፈቴ።
7 Josafá, porém, perguntou: "Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar? "
8 ሞቲን እስራኤልሞ ዬሆሻፋጢን፣ “አመሌ ነምች ኑ ከራሳቲን ዋቀዮን ዋ ጋፈቹ ደንዴኙ ቶኮ ጅረ፤ ገሩ ሰበቢ እን ዬሮ ሁንደ ዋኤኮ ዋን ሀማ መሌ ዋን ጋሪ ራጂ ህንዱበኔፍ አን እሰ ነንጅበ። እንስ ሚካያ እልመ ይምላት” ጄዼ።
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: "Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, mas eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá". "O rei não deveria dizer isso", Josafá respondeu.
9 ከናፉ ሞቲን እስራኤል ቆንዳልቶተሳ ኬሳ ነመ ቶኮ ዋሜ፣ “ዸቂቲ ሚካያ እልመ ይምላ ሰነ ደፊ ፍድ” ጄዼን።
9 Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: "Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
10 ሞትች እስራኤሊፊ ዬሆሻፋጥ ሞቲን ይሁዳ ኡፈተሳኒ ከን ሞቱማ ኡፈተኒ በልበለ ሰማርያ ሴንስሱ ብረ ኦብዲ ኬሰ ቴሶሳኒረ ተታአኒ ራጆትን ሁንድሞ ፉለሳኒ ዱረት ራጂ ዱበቻ ቱረን።
10 Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
11 ከነረት ዜዴቅያን እልም ኬንኣና ጋንፈወን ስቢላ ቶልቼ፣ “ዋቀዮ፣ ‘አት ሀመ እሳን ዹመንት ጋንፈወን ከኔኒን ወረ ሶርያ ንወወራንተ’ ጄዸ” ጄዼ ለብሴ።
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro, e declarou: "Assim diz o Senhor: ‘Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos’ ".
12 ራጆትን ካን ሁንድኑስ ዋኑመ ከነ ራጀን። እሳንስ፣ “ዋቀዮ ደበርሴ ሀርከ ሞትቻት እሼ ኬናቲ፣ ራሞት ግልኣድን ሎሊ ሞአዹ” ጄዸን።
12 Todos os outros profetas estavam profetizando a mesma coisa, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
13 ኤርገማን ሚካያ ዋሙ ዸቄ ሱንስ፣ “ኩኖ ራጆትን ካን ኡቱ ገርገር ህንጎርን ምልካኡ ሞትቻፍ ህማ ጅሩ። ማሎ ዱቢንኬስ ዱቢሳኒቲን ቶኮ አከ ተኡፍ አትስ ዋን ቶላ ዱበዹ” ጄዼን።
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: "Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável".
14 ሚካያን ገሩ ዴብሴ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አን ዋኑመ ዋቅን ነት ህሙ ቆፈን እሰት ህመ” ጄዼ።
14 Micaías, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor, que direi o que o Senhor me mandar".
15 ዮሙ እን አች ገኤትስ ሞትች፣ “ያ ሚካያ፣ ኑ ራሞት ግልኣድት ዱሉ ሞ ዺስኑ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
15 Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: "Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Ele respondeu: "Ataca, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
16 ሞትችሞ፣ “አን ዬሮ ሀመምን አከ አት ዹጋ መሌ ዋን ቶኮሌ ነት ህንህምኔ መቃ ዋቀዮቲን ስ ከከቺሰ?” ጄዼን።
16 O rei lhe disse: "Quantas vezes devo fazer você jurar que irá me dizer somente a verdade em nome do Senhor? "
17 ከነረት ሚካያን አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን እስራኤሎተ ሁንደ አኩመ ሆሎተ ትክሴ ህንቀብኔት ጋረረት ብትናአን ነንአርጌ። ዋቀዮስ፣ ‘ሰብን ኩን ጎፍታ ህንቀቡ። ቶኮን ቶኮንሳኒ ነጋዻን መነሳኒት ሃዴብአን።’ ”
17 Então Micaías respondeu: "Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ".
18 ሞቲን እስራኤልስ ዬሆሻፋጢን፣ “አን አከ እን ዋኤኮ ዋን ሀማ መሌ ዋን ጋሪ ቶኮዩ ህንራጅኔ ስት ህንህምኔ?” ጄዼ።
18 O rei de Israel disse a Josafá: "Não lhe disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins? "
19 ሚክያስ እቱመ ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “ከናፉ አት ዱቢ ዋቀዮ ዸገእ፦ አን ኡቱ ዋቀዮ ቴሶሳረ ታኤ ኤርገሞትን ሰሚ ሁንድስ ምርጋፊ ብታሳቲን ናኖሳ ዸዻበተኑ ነንአርጌ።
19 Micaías prosseguiu: "Ouça a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado em seu trono, com todo o exército dos céus ao seu redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 ዋቀዮስ፣ ‘ኤኙቱ አከ እን ዸቄ ራሞት ግልኣድን ሎሌ አችት ዱኡፍ አሃብን ጎዎምሰ?’ ጄዼ።
20 E o Senhor disse: ‘Quem enganará Acabe para que ataque Ramote-Gileade e morra lá? ’ "E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra,
21 ዹመረት ሀፉር ቶኮ ዹፌ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ዻበቴ፣ ‘አነቱ እሰ ጎዎምሰ’ ጄዼ።
21 até que, finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’.
22 “ዋቀዮስ፣ ‘ከራ ከሚን እሰ ጎዎምስተ?’ ጄዼ ጋፈቴ።
22 " ‘De que maneira? ’, perguntou o Senhor. "Ele respondeu: ‘Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei’. "Disse o Senhor: ‘Você conseguirá enganá-lo; vá e engane-o’.
23 “ከናፉ ዋቀዮ አመ አፋን ራጆተኬ ከኔን ሁንዳ ኬሰ ሀፉረ ሶባ ካኤረ። ዋቀዮ በዲሰ ስት አጀጄረ።”
23 "E o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes seus profetas. O Senhor decretou a sua desgraça".
24 ከነረት ዜዴቅያን እልም ኬንኣና ኦል በኤ ሚካያ ፉለ ኬሰ ከበሌ፣ “ሀፉር ዋቀዮ ዮሙ ስት ዱበቹፍ ነ ብራ በኤት ከራ ከም ዴሜ?” ጄዼ ጋፈቴ።
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: "Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? "
25 ሚካያንስ፣ “አት ጋፈ ዾከቹፍ ጄቴ ገረ ኩታ መና ከን ገረ ኬሳት ኦል ገልቱት አርግተ” ጄዼ ዴብሴፍ።
25 Micaías respondeu: "Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto".
26 ከነረት ሞቲን እስራኤል አከነ ጄዼ አጀጄ፤ “ሚካያ ፉዻቲ ገረ ኣሞን ቡልቻ መጋላፊ ገረ ዮኣሽ እልመ ሞትቻት ጌሳቲ፣
26 O rei então ordenou: "Enviem Micaías de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 ‘ሞትች አከነ ጄዸ፦ ሀመ አን ነጋን ዴብኡት ነምቸ ከነ መነ ህዻ ኬሰ ቡሳ፤ ቡዴናፊ ብሻን መሌስ ሆማ ህንኬንናፊ’ ጄዻን።”
27 e digam: ‘Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança’ ".
28 ሚካያንሞ፣ “ዮ አት ነጋን ዴብቴ፣ ዋቀዮ ከራኮቲን ህንዱበትኔ” ጄዼን። እቱመ ፉፌስ፣ “ያ ሰቦተ፣ እስን ሁንድ ዱቢኮ አኬከዻ!” ጄዼ።
28 Micaías declarou: "Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio". E acrescentou: "Ouçam o que estou dizendo, todos vocês! "
29 ከናፉ ሞቲን እስራኤሊፊ ዬሆሻፋጥ ሞቲን ይሁዳ ራሞት ግልኣድት ኦል በአን።
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 ሞቲን እስራኤል ዬሆሻፋጢን፣ “አን ኤኙማኮ ዾክፈዼን ሎለ ሴነ፤ አት ገሩ ኡፈተ ሞቱማ ኡፈዹ” ጄዼ። ከናፉ ሞቲን እስራኤል ኤኙማ ኦፊሳ ዾክፈቴ ሎለ ሴኔ።
30 E o rei de Israel disse a Josafá: "Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais". O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
31 ዬሮ ከነት ሞቲን ሶርያ አጀጆተ ጋሪወንሳ ሶዶሚ ለማኒን፣ “ሞቲ እስራኤልት መሌ ጥናስ ተኡ ጉዳት፣ ነመ ቶኮቱ ሎለ ህንካስና” ጄዼ አጀጄ።
31 O rei da Síria havia ordenado aos seus trinta e dois chefes de carros de guerra: "Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel".
32 አጀጆትን ጋሪወኒ ዮሙ ዬሆሻፋጥን አርገንት፣ “ዹጉማን ኩን ሞቲ እስራኤል” ጄዸኒ ያደን። ከናፉ እሰ ሩኩቱፍ እት ገረገለን፤ ገሩ ዮሙ ዬሆሻፋጥ ጉድሴ እዬት፣
32 Quando os chefes dos carros viram Josafá, pensaram: "É o rei de Israel", e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá gritou,
33 አጀጆትን ጋሪወኒስ አከ እን ሞቲ እስራኤል ህንተእን አርገኒ እሰ አርኡ ዺሰን።
33 e quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 ገሩ ነምች ቶኮ ጥየ ኦፊሳ ደርበቴ አኩመ ተሳ ኡፈተሳ ከን ስቢላ ግዱዻን ሞትቸ እስራኤል ንወራኔ። ሞትችስ ኦፍቱ ጋሪሳቲን፣ “ጋሪ ናኔሲቲ ሎለ ኬሳ ነ ባስ፤ አን መዳኤራቲ” ጄዼ።
34 De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura. Então o rei disse ao condutor do seu carro: "Tire-me do combate. Fui ferido! "
35 ሎል ሱንስ ጉያ ጉቱ እቱመ ጭሜ ኦሌ፤ ሞትችስ ኦል ቀበሜ ፉለሳ ገረ ወረ ሶርያት ዴብፈቴ ጋሪሳ ኬሰ ኦሌ። መዳሳ ኬሳስ ዺግን ያኤ ጋሪ ኬሰ ሎለኤ፤ እንስ ገልገሉመ ሰነ ዱኤ።
35 A batalha foi violenta durante todo o dia, e assim, o rei teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro. O sangue de seu ferimento ficou escorrendo até o piso do carro de guerra, e ao cair da tarde, ele morreu.
36 አኩመ አዱን ዺቴን እይ፣ “ቶኮን ቶኮን ነማ ገረ መጋላ ኦፊሳት፤ ቶኮን ቶኮን ነማ ገረ ብየ ኦፊሳት!” ጄዹ ቶኮ ዸገአሜ።
36 Quando o sol estava se pondo, propagou-se um grito por todo o exército: "Cada homem para a sua cidade; cada um para a sua terra! "
37 ከናፉ ሞትች ዱናን ሰማርያት ጌፈሜ፤ እሳንስ አችት እሰ አዋለን።
37 Assim o rei morreu e foi levado para Samaria, e ali o sepultaram.
38 እሳንስ ሀሮ ሰማርያ ኬሳ ከን ሰጋገልቶትን እት ዽቀቻ ቱረን ቶኮ ኬሰት ጋሪ ሰነ ዽቀን፤ አኩመ ዱቢን ዋቀዮ ጄዼ ቱሬ ሰነ ሰሮትን ዺገሳ አራበን።
38 Lavaram o seu carro de guerra num açude em Samaria onde as prostitutas se banhavam, e os cães lamberam o seu sangue, conforme a palavra do Senhor havia declarado.
39 ወንቶትን በረ ሞቱማ አሃብ ኬሰ ሆጄተመን ብራ፣ ወንቶተ እን ሆጄቴ ሁንደ ደበለቴ፣ መሰራ ሞቱማ እን እጃሬ እልከ አርባቲን በሬቼ ሱን፣ መጋላወን እን ደላ ዸጋ እት እጃሬ ክታበ ሴና ሞቶተ እስራኤል ኬሰት በሬፈመኒሩ ምቲ?
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo o que fez, o palácio que construiu com revestimento de marfim, e as cidades que fortificou, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
40 አሃብስ አቦቲሳ ወጅን ቦቆቴ። እልምሳ አሃዝያ እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኤ።
40 Acabe descansou com os seus antepassados, e o seu filho Acazias foi o seu sucessor.
41 ዬሆሻፋጥ እልም ኣሳ፣ በረ ሞቱማ አሃብ ሞትቸ እስራኤል ኬሰ ወጋ አፉረፋት ሞቲ ይሁዳ ተኤ።
41 Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 ዬሆሻፋጥ ዬሮ ሞቲ ተኤት ነመ ኡሙሪንሳ ወጋ ሶዶሚ ሸን ቱሬ፤ እንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤ ወጋ ድግደሚ ሸን ንቡልቼ። መቃን ሃዸሳ አዙባ ቱሬ፤ እሼንስ እንተለ ሽልሂ ቱርቴ።
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome da sua mãe era Azuba, filha de Sili.
43 እንስ ዋን ሁንዱማን ከሩመ አባሳ ኣሳረ ዴሜ መሌ እሰራ ህንጀልአትኔ፤ ፉለ ዋቀዮ ዱረትስ ዋን ቀጄላ ሆጄቴ። ተኡስ እዶወን ሰገዳ ከኔን ጋረንራ ህንዲገምኔ ቱሬ፤ ነሞትንስ እቱመ ፉፈኒ አችት ኣርሳ ዽኤሳ፣ እጣነስ ኣርሳ ቱረን።
43 Em tudo andou nos caminhos de seu pai Asa, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova. Contudo, não acabou com os altares idólatras, nos quais o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
44 ዬሆሻፋጥስ ሞቲ እስራኤል ወጅን ነጋን ጅራተ ቱሬ።
44 Josafá teve paz com o rei de Israel.
45 ወንቶትን በረ ሞቱማ ዬሆሻፋጥ ኬሰ ሆጄተመን ካን፣ ጀብን እን አርግሲሴፊ ሃል እን እት ሎላ ቱሬ ክታበ ሴና ሞቶተ ይሁዳ ኬሰት በሬፈመኒሩ ምቲ?
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, as suas realizações e façanhas militares, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Judá.
46 እን መኔን ሰገዳ ዺሮተ ሰጋገለኒ ከኔን በረ ሞቱማ አባሳ ኣሳ ኬሰ ቱረንዩ ብየቲ ኬሳ ንበሌሴ።
46 Ele livrou o país dos prostitutos cultuais que restaram depois do reinado do seu pai Asa.
47 ዬሮ ሰነት ኤዶም ኬሰ ሞቲን ቶኮዩ ህንጅሩ ቱሬ፤ እት ኣና ሞቲቱ ብየ ቡልቻ ቱሬ።
47 Ora, na época não havia rei em Edom, mas sim um governador nomeado.
48 ዬሆሻፋጥስ ወርቄ በርባቸ ኦፊር ዸቁፍ ጄዼ ዶኒወን ቶልፈቴ፤ ዶኒወን ሱን ገሩ ሰበቢ ኤዝዮን ጌቤርት ጨጨበኒፍ አች ዸቁ ህንደንዴኜ።
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir, mas nunca foram, pois eles naufragaram em Eziom-Geber.
49 ዬሮ ሰነ አሃዝያ እልም አሃብ ዬሆሻፋጢን፣ “ሜ ነሞትንኮ ነሞተኬ ወጅን ዶኒን ሃዴመን” ጄዼ፤ ዬሆሻፋጥ ገሩ ንድዴ።
49 Naquela ocasião, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: "Os meus marinheiros poderão navegar com os teus", mas Josafá recusou.
50 ኤርገሲ ዬሆሻፋጥ አቦቲሳ ወጅን ቦቆቴ እሳኑመ ብረት መጋላ አባሳ መጋላ ዳዊት ኬሰት አዋለሜ። ዬሆራም እልምሳስ እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኤ።
50 Josafá descansou com seus antepassados e foi sepultado junto deles na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Jeorão foi o seu sucessor.
51 አሃዝያን እልም አሃብ በረ ዬሆሻፋጥ ሞትቸ ይሁዳ ኬሰ ወጋ ኩዸ ቶርበፋት ሰማርያ ኬሰት ሞቲ እስራኤል ተኤ፤ እንስ ወጋ ለመ እስራኤልን ቡልቼ።
51 Acazias, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 እን ከራ አባሳቲፊ ሃዸሳረ አከሱመስ ከራ ዬሮብኣም እልመ ኔባት ከን እስራኤልን ጩቡ ሆጄቺሴ ሰናረ ዴሙዻን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቴ።
52 Fez o que o Senhor reprova, pois andou nos caminhos de seu pai e de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
53 እንስ አኩመ አባንሳ ጎዼ ሰነ በኣልን ተጃጅሉፊ ዋቄፈቹዻን ዋቀዮ ዋቀ እስራኤል ዼከምሳፍ ከካሴ።
53 Prestou culto a Baal e adorou-o, e provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, como o seu pai tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.