1 Reis 22

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ወጋ ሰዲፍ ሶርያፊ እስራኤል ግዱ ወራን ቶኮዩ ህንቱሬ።
1 E estiveram quietos três anos, não havendo guerra entre a Síria e Israel.
2 ወጋ ሰደፋ ኬሰ ገሩ ዬሆሻፋጥ ሞቲን ይሁዳ ሞትቸ እስራኤል አርጉፍ ገድ ቡኤ።
2 Porém no terceiro ano sucedeu que Jeosafá, rei de Judá, desceu para avistar-se com o rei de Israel.
3 ሞቲን እስራኤል ቆንዳልቶተሳቲን፣ “እስን አከ ራሞት ግልኣድ ብየኬኘ ታቴ ኑ ገሩ ሞቲ ሶርያራ እሼ ዴብፈቹፍ ዋን ቶኮሌ ሆጄቹት ህንጅሬ ህንቤክተኒ?” ጄዼ።
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote de Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
4 ከናፉ እን፣ “አት ራሞት ግልኣድን ሎሉፍ ነ ወጅን ንባታ?” ጄዼ ዬሆሻፋጥን ጋፈቴ።
4 Então perguntou a Jeosafá: Irás tu comigo à peleja a Ramote de Gileade? E disse Jeosafá ao rei de Israel: Serei como tu, e o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
5 ዬሆሻፋጥ ገሩ ሞቲ እስራኤሊን፣ “ዱራን ዱርሲ ጎርሰ ዋቀዮ ጋፈዹ” ጄዼ።
5 Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Peço-te, consulta hoje a palavra do Senhor.
6 ከናፉ ሞትች እስራኤል ራጆተ ገረ ዽበ አፉር ወልት ቀቤ፣ “አን ራሞት ግልኣድን ሎሉዻፍ በኡሞ ዺሱ?” ጄዼ ንጋፈቴ።
6 Então o rei de Israel reuniu os profetas até quase quatrocentos homens, e disse-lhes: Irei à peleja contra Ramote de Gileade, ou deixarei de ir? E eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 ዬሆሻፋጥሞ፣ “አከ ኑ ዋ እሰ ጋፈኑፍ ራጂን ዋቀዮ ቶኮዩ አስ ህንጅሩ?” ጄዼ ጋፈቴ።
7 Disse, porém, Jeosafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor, ao qual possamos consultar?
8 ሞቲን እስራኤልሞ ዬሆሻፋጢን፣ “አመሌ ነምች ኑ ከራሳቲን ዋቀዮን ዋ ጋፈቹ ደንዴኙ ቶኮ ጅረ፤ ገሩ ሰበቢ እን ዬሮ ሁንደ ዋኤኮ ዋን ሀማ መሌ ዋን ጋሪ ራጂ ህንዱበኔፍ አን እሰ ነንጅበ። እንስ ሚካያ እልመ ይምላት” ጄዼ።
8 Então disse o rei de Israel a Jeosafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; porém eu o odeio, porque nunca profetiza de mim o que é bom, mas só o mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Jeosafá: Não fale o rei assim.
9 ከናፉ ሞቲን እስራኤል ቆንዳልቶተሳ ኬሳ ነመ ቶኮ ዋሜ፣ “ዸቂቲ ሚካያ እልመ ይምላ ሰነ ደፊ ፍድ” ጄዼን።
9 Então o rei de Israel chamou um oficial, e disse: Traze-me depressa a Micaías, filho de Inlá.
10 ሞትች እስራኤሊፊ ዬሆሻፋጥ ሞቲን ይሁዳ ኡፈተሳኒ ከን ሞቱማ ኡፈተኒ በልበለ ሰማርያ ሴንስሱ ብረ ኦብዲ ኬሰ ቴሶሳኒረ ተታአኒ ራጆትን ሁንድሞ ፉለሳኒ ዱረት ራጂ ዱበቻ ቱረን።
10 E o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, na praça, à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam na sua presença.
11 ከነረት ዜዴቅያን እልም ኬንኣና ጋንፈወን ስቢላ ቶልቼ፣ “ዋቀዮ፣ ‘አት ሀመ እሳን ዹመንት ጋንፈወን ከኔኒን ወረ ሶርያ ንወወራንተ’ ጄዸ” ጄዼ ለብሴ።
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás aos sírios, até de todo os consumir.
12 ራጆትን ካን ሁንድኑስ ዋኑመ ከነ ራጀን። እሳንስ፣ “ዋቀዮ ደበርሴ ሀርከ ሞትቻት እሼ ኬናቲ፣ ራሞት ግልኣድን ሎሊ ሞአዹ” ጄዸን።
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote de Gileade, e triunfarás, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
13 ኤርገማን ሚካያ ዋሙ ዸቄ ሱንስ፣ “ኩኖ ራጆትን ካን ኡቱ ገርገር ህንጎርን ምልካኡ ሞትቻፍ ህማ ጅሩ። ማሎ ዱቢንኬስ ዱቢሳኒቲን ቶኮ አከ ተኡፍ አትስ ዋን ቶላ ዱበዹ” ጄዼን።
13 E o mensageiro que foi chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Vês aqui que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles, e fala bem.
14 ሚካያን ገሩ ዴብሴ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አን ዋኑመ ዋቅን ነት ህሙ ቆፈን እሰት ህመ” ጄዼ።
14 Porém Micaías disse: Vive o Senhor que o que o Senhor me disser isso falarei.
15 ዮሙ እን አች ገኤትስ ሞትች፣ “ያ ሚካያ፣ ኑ ራሞት ግልኣድት ዱሉ ሞ ዺስኑ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
15 E, vindo ele ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote de Gileade à peleja, ou deixaremos de ir? E ele lhe disse: Sobe, e serás bem sucedido; porque o Senhor a entregará na mão do rei.
16 ሞትችሞ፣ “አን ዬሮ ሀመምን አከ አት ዹጋ መሌ ዋን ቶኮሌ ነት ህንህምኔ መቃ ዋቀዮቲን ስ ከከቺሰ?” ጄዼን።
16 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
17 ከነረት ሚካያን አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን እስራኤሎተ ሁንደ አኩመ ሆሎተ ትክሴ ህንቀብኔት ጋረረት ብትናአን ነንአርጌ። ዋቀዮስ፣ ‘ሰብን ኩን ጎፍታ ህንቀቡ። ቶኮን ቶኮንሳኒ ነጋዻን መነሳኒት ሃዴብአን።’ ”
17 Então disse ele: Vi a todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não tem pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
18 ሞቲን እስራኤልስ ዬሆሻፋጢን፣ “አን አከ እን ዋኤኮ ዋን ሀማ መሌ ዋን ጋሪ ቶኮዩ ህንራጅኔ ስት ህንህምኔ?” ጄዼ።
18 Então o rei de Israel disse a Jeosafá: Não te disse eu, que nunca profetizará de mim o que é bom, senão só o que é mal?
19 ሚክያስ እቱመ ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “ከናፉ አት ዱቢ ዋቀዮ ዸገእ፦ አን ኡቱ ዋቀዮ ቴሶሳረ ታኤ ኤርገሞትን ሰሚ ሁንድስ ምርጋፊ ብታሳቲን ናኖሳ ዸዻበተኑ ነንአርጌ።
19 Então ele disse: Ouve, pois, a palavra do Senhor: Vi ao Senhor assentado sobre o seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua mão direita e à sua esquerda.
20 ዋቀዮስ፣ ‘ኤኙቱ አከ እን ዸቄ ራሞት ግልኣድን ሎሌ አችት ዱኡፍ አሃብን ጎዎምሰ?’ ጄዼ።
20 E disse o Senhor: Quem induzirá Acabe, para que suba, e caia em Ramote de Gileade? E um dizia desta maneira e outro de outra.
21 ዹመረት ሀፉር ቶኮ ዹፌ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ዻበቴ፣ ‘አነቱ እሰ ጎዎምሰ’ ጄዼ።
21 Então saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
22 “ዋቀዮስ፣ ‘ከራ ከሚን እሰ ጎዎምስተ?’ ጄዼ ጋፈቴ።
22 E disse ele: Eu sairei, e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o induzirás, e ainda prevalecerás; sai e faze assim.
23 “ከናፉ ዋቀዮ አመ አፋን ራጆተኬ ከኔን ሁንዳ ኬሰ ሀፉረ ሶባ ካኤረ። ዋቀዮ በዲሰ ስት አጀጄረ።”
23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs o espírito de mentira na boca de todos estes teus profetas, e o Senhor falou o mal contra ti.
24 ከነረት ዜዴቅያን እልም ኬንኣና ኦል በኤ ሚካያ ፉለ ኬሰ ከበሌ፣ “ሀፉር ዋቀዮ ዮሙ ስት ዱበቹፍ ነ ብራ በኤት ከራ ከም ዴሜ?” ጄዼ ጋፈቴ።
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por onde saiu de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 ሚካያንስ፣ “አት ጋፈ ዾከቹፍ ጄቴ ገረ ኩታ መና ከን ገረ ኬሳት ኦል ገልቱት አርግተ” ጄዼ ዴብሴፍ።
25 E disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara para te esconderes.
26 ከነረት ሞቲን እስራኤል አከነ ጄዼ አጀጄ፤ “ሚካያ ፉዻቲ ገረ ኣሞን ቡልቻ መጋላፊ ገረ ዮኣሽ እልመ ሞትቻት ጌሳቲ፣
26 Então disse o rei de Israel: Tomai a Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade e a Joás filho do rei.
27 ‘ሞትች አከነ ጄዸ፦ ሀመ አን ነጋን ዴብኡት ነምቸ ከነ መነ ህዻ ኬሰ ቡሳ፤ ቡዴናፊ ብሻን መሌስ ሆማ ህንኬንናፊ’ ጄዻን።”
27 E direis: Assim diz o rei: Colocai este homem na casa do cárcere, e sustentai-o com o pão de angústia, e com água de amargura, até que eu venha em paz.
28 ሚካያንሞ፣ “ዮ አት ነጋን ዴብቴ፣ ዋቀዮ ከራኮቲን ህንዱበትኔ” ጄዼን። እቱመ ፉፌስ፣ “ያ ሰቦተ፣ እስን ሁንድ ዱቢኮ አኬከዻ!” ጄዼ።
28 E disse Micaías: Se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
29 ከናፉ ሞቲን እስራኤሊፊ ዬሆሻፋጥ ሞቲን ይሁዳ ራሞት ግልኣድት ኦል በአን።
29 Assim o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, subiram a Ramote de Gileade.
30 ሞቲን እስራኤል ዬሆሻፋጢን፣ “አን ኤኙማኮ ዾክፈዼን ሎለ ሴነ፤ አት ገሩ ኡፈተ ሞቱማ ኡፈዹ” ጄዼ። ከናፉ ሞቲን እስራኤል ኤኙማ ኦፊሳ ዾክፈቴ ሎለ ሴኔ።
30 E disse o rei de Israel a Jeosafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu porém veste as tuas roupas. Disfarçou-se, pois o rei de Israel, e entrou na peleja.
31 ዬሮ ከነት ሞቲን ሶርያ አጀጆተ ጋሪወንሳ ሶዶሚ ለማኒን፣ “ሞቲ እስራኤልት መሌ ጥናስ ተኡ ጉዳት፣ ነመ ቶኮቱ ሎለ ህንካስና” ጄዼ አጀጄ።
31 E o rei da Síria dera ordem aos capitães dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas só contra o rei de Israel.
32 አጀጆትን ጋሪወኒ ዮሙ ዬሆሻፋጥን አርገንት፣ “ዹጉማን ኩን ሞቲ እስራኤል” ጄዸኒ ያደን። ከናፉ እሰ ሩኩቱፍ እት ገረገለን፤ ገሩ ዮሙ ዬሆሻፋጥ ጉድሴ እዬት፣
32 Sucedeu que, vendo os capítães dos carros a Jeosafá, disseram eles: Certamente este é o rei de Israel. E chegaram-se a ele, para pelejar com ele; porém Jeosafá gritou.
33 አጀጆትን ጋሪወኒስ አከ እን ሞቲ እስራኤል ህንተእን አርገኒ እሰ አርኡ ዺሰን።
33 E sucedeu que, vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
34 ገሩ ነምች ቶኮ ጥየ ኦፊሳ ደርበቴ አኩመ ተሳ ኡፈተሳ ከን ስቢላ ግዱዻን ሞትቸ እስራኤል ንወራኔ። ሞትችስ ኦፍቱ ጋሪሳቲን፣ “ጋሪ ናኔሲቲ ሎለ ኬሳ ነ ባስ፤ አን መዳኤራቲ” ጄዼ።
34 Então um homem armou o arco, e atirou a esmo, e feriu o rei de Israel por entre as fivelas e as couraças; então ele disse ao seu carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
35 ሎል ሱንስ ጉያ ጉቱ እቱመ ጭሜ ኦሌ፤ ሞትችስ ኦል ቀበሜ ፉለሳ ገረ ወረ ሶርያት ዴብፈቴ ጋሪሳ ኬሰ ኦሌ። መዳሳ ኬሳስ ዺግን ያኤ ጋሪ ኬሰ ሎለኤ፤ እንስ ገልገሉመ ሰነ ዱኤ።
35 E a peleja foi crescendo nequele dia, e o rei foi sustentado no carro defronte dos sírios; porém ele morreu à tarde; e o sangue da ferida corria para o fundo do carro.
36 አኩመ አዱን ዺቴን እይ፣ “ቶኮን ቶኮን ነማ ገረ መጋላ ኦፊሳት፤ ቶኮን ቶኮን ነማ ገረ ብየ ኦፊሳት!” ጄዹ ቶኮ ዸገአሜ።
36 E depois do sol posto passou um pregão pelo exército, dizendo: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 ከናፉ ሞትች ዱናን ሰማርያት ጌፈሜ፤ እሳንስ አችት እሰ አዋለን።
37 E morreu o rei, e o levaram a Samaria; e sepultaram o rei em Samaria.
38 እሳንስ ሀሮ ሰማርያ ኬሳ ከን ሰጋገልቶትን እት ዽቀቻ ቱረን ቶኮ ኬሰት ጋሪ ሰነ ዽቀን፤ አኩመ ዱቢን ዋቀዮ ጄዼ ቱሬ ሰነ ሰሮትን ዺገሳ አራበን።
38 E, lavando-se o carro no tanque de Samaria, os cães lamberam o seu sangue (ora as prostitutas se lavavam ali), conforme à palavra que o Senhor tinha falado.
39 ወንቶትን በረ ሞቱማ አሃብ ኬሰ ሆጄተመን ብራ፣ ወንቶተ እን ሆጄቴ ሁንደ ደበለቴ፣ መሰራ ሞቱማ እን እጃሬ እልከ አርባቲን በሬቼ ሱን፣ መጋላወን እን ደላ ዸጋ እት እጃሬ ክታበ ሴና ሞቶተ እስራኤል ኬሰት በሬፈመኒሩ ምቲ?
39 Quanto ao mais dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que edificou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
40 አሃብስ አቦቲሳ ወጅን ቦቆቴ። እልምሳ አሃዝያ እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኤ።
40 Assim dormiu Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 ዬሆሻፋጥ እልም ኣሳ፣ በረ ሞቱማ አሃብ ሞትቸ እስራኤል ኬሰ ወጋ አፉረፋት ሞቲ ይሁዳ ተኤ።
41 E Jeosafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 ዬሆሻፋጥ ዬሮ ሞቲ ተኤት ነመ ኡሙሪንሳ ወጋ ሶዶሚ ሸን ቱሬ፤ እንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤ ወጋ ድግደሚ ሸን ንቡልቼ። መቃን ሃዸሳ አዙባ ቱሬ፤ እሼንስ እንተለ ሽልሂ ቱርቴ።
42 E era Jeosafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
43 እንስ ዋን ሁንዱማን ከሩመ አባሳ ኣሳረ ዴሜ መሌ እሰራ ህንጀልአትኔ፤ ፉለ ዋቀዮ ዱረትስ ዋን ቀጄላ ሆጄቴ። ተኡስ እዶወን ሰገዳ ከኔን ጋረንራ ህንዲገምኔ ቱሬ፤ ነሞትንስ እቱመ ፉፈኒ አችት ኣርሳ ዽኤሳ፣ እጣነስ ኣርሳ ቱረን።
43 E andou em todos os caminhos de seu pai Asa, não se desviou deles, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor.
44 ዬሆሻፋጥስ ሞቲ እስራኤል ወጅን ነጋን ጅራተ ቱሬ።
44 Todavia os altos não se tiraram; ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
45 ወንቶትን በረ ሞቱማ ዬሆሻፋጥ ኬሰ ሆጄተመን ካን፣ ጀብን እን አርግሲሴፊ ሃል እን እት ሎላ ቱሬ ክታበ ሴና ሞቶተ ይሁዳ ኬሰት በሬፈመኒሩ ምቲ?
45 E Jeosafá esteve em paz com o rei de Israel.
46 እን መኔን ሰገዳ ዺሮተ ሰጋገለኒ ከኔን በረ ሞቱማ አባሳ ኣሳ ኬሰ ቱረንዩ ብየቲ ኬሳ ንበሌሴ።
46 Quanto ao mais dos atos de Jeosafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
47 ዬሮ ሰነት ኤዶም ኬሰ ሞቲን ቶኮዩ ህንጅሩ ቱሬ፤ እት ኣና ሞቲቱ ብየ ቡልቻ ቱሬ።
47 Também expulsou da terra o restante dos sodomitas, que ficaram nos dias de seu pai Asa.
48 ዬሆሻፋጥስ ወርቄ በርባቸ ኦፊር ዸቁፍ ጄዼ ዶኒወን ቶልፈቴ፤ ዶኒወን ሱን ገሩ ሰበቢ ኤዝዮን ጌቤርት ጨጨበኒፍ አች ዸቁ ህንደንዴኜ።
48 Então não havia rei em Edom, porém um vice-rei.
49 ዬሮ ሰነ አሃዝያ እልም አሃብ ዬሆሻፋጢን፣ “ሜ ነሞትንኮ ነሞተኬ ወጅን ዶኒን ሃዴመን” ጄዼ፤ ዬሆሻፋጥ ገሩ ንድዴ።
49 E fez Jeosafá navios de Társis, para irem a Ofir por causa do ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 ኤርገሲ ዬሆሻፋጥ አቦቲሳ ወጅን ቦቆቴ እሳኑመ ብረት መጋላ አባሳ መጋላ ዳዊት ኬሰት አዋለሜ። ዬሆራም እልምሳስ እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኤ።
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Jeosafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Porém Jeosafá não quis.
51 አሃዝያን እልም አሃብ በረ ዬሆሻፋጥ ሞትቸ ይሁዳ ኬሰ ወጋ ኩዸ ቶርበፋት ሰማርያ ኬሰት ሞቲ እስራኤል ተኤ፤ እንስ ወጋ ለመ እስራኤልን ቡልቼ።
51 E Jeosafá dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles, na cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 እን ከራ አባሳቲፊ ሃዸሳረ አከሱመስ ከራ ዬሮብኣም እልመ ኔባት ከን እስራኤልን ጩቡ ሆጄቺሴ ሰናረ ዴሙዻን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቴ።
52 E Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no ano dezessete de Jeosafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 እንስ አኩመ አባንሳ ጎዼ ሰነ በኣልን ተጃጅሉፊ ዋቄፈቹዻን ዋቀዮ ዋቀ እስራኤል ዼከምሳፍ ከካሴ።
53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porque andou no caminho de seu pai, como também no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 — ausente —
54 E serviu a Baal, e adorou-o, e provocou a ira do Senhor Deus de Israel, conforme a tudo quanto fizera seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.