1 Reis 22

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ወጋ ሰዲፍ ሶርያፊ እስራኤል ግዱ ወራን ቶኮዩ ህንቱሬ።
1 Durante os dois anos seguintes houve paz entre Israel e a Síria.
2 ወጋ ሰደፋ ኬሰ ገሩ ዬሆሻፋጥ ሞቲን ይሁዳ ሞትቸ እስራኤል አርጉፍ ገድ ቡኤ።
2 Mas, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei Acabe, de Israel.
3 ሞቲን እስራኤል ቆንዳልቶተሳቲን፣ “እስን አከ ራሞት ግልኣድ ብየኬኘ ታቴ ኑ ገሩ ሞቲ ሶርያራ እሼ ዴብፈቹፍ ዋን ቶኮሌ ሆጄቹት ህንጅሬ ህንቤክተኒ?” ጄዼ።
3 Acabe perguntou aos seus oficiais: — Por que é que nós não fizemos nada para tomar de volta do rei da Síria a cidade de Ramote-Gileade? Vocês sabem que aquela cidade é nossa!
4 ከናፉ እን፣ “አት ራሞት ግልኣድን ሎሉፍ ነ ወጅን ንባታ?” ጄዼ ዬሆሻፋጥን ጋፈቴ።
4 Então ele perguntou ao rei Josafá: — Você vai comigo atacar Ramote? Josafá respondeu: — Quando você estiver pronto para a batalha, eu também estarei; e assim também os meus soldados e a minha cavalaria.
5 ዬሆሻፋጥ ገሩ ሞቲ እስራኤሊን፣ “ዱራን ዱርሲ ጎርሰ ዋቀዮ ጋፈዹ” ጄዼ።
5 Mas primeiro vamos consultar a Deus, o Senhor .
6 ከናፉ ሞትች እስራኤል ራጆተ ገረ ዽበ አፉር ወልት ቀቤ፣ “አን ራሞት ግልኣድን ሎሉዻፍ በኡሞ ዺሱ?” ጄዼ ንጋፈቴ።
6 Aí Acabe mandou chamar os profetas , que eram uns quatrocentos, e perguntou: — Devo atacar a cidade de Ramote ou não? Eles responderam: — Ataque, pois Deus lhe dará a vitória.
7 ዬሆሻፋጥሞ፣ “አከ ኑ ዋ እሰ ጋፈኑፍ ራጂን ዋቀዮ ቶኮዩ አስ ህንጅሩ?” ጄዼ ጋፈቴ።
7 Mas Josafá perguntou: — Não existe aqui mais nenhum profeta para nós consultarmos o
8 ሞቲን እስራኤልሞ ዬሆሻፋጢን፣ “አመሌ ነምች ኑ ከራሳቲን ዋቀዮን ዋ ጋፈቹ ደንዴኙ ቶኮ ጅረ፤ ገሩ ሰበቢ እን ዬሮ ሁንደ ዋኤኮ ዋን ሀማ መሌ ዋን ጋሪ ራጂ ህንዱበኔፍ አን እሰ ነንጅበ። እንስ ሚካያ እልመ ይምላት” ጄዼ።
8 Acabe respondeu: — Existe outro, que se chama Micaías, filho de Inla. Mas eu tenho ódio dele porque nunca — Não fale desse jeito! — disse Josafá.
9 ከናፉ ሞቲን እስራኤል ቆንዳልቶተሳ ኬሳ ነመ ቶኮ ዋሜ፣ “ዸቂቲ ሚካያ እልመ ይምላ ሰነ ደፊ ፍድ” ጄዼን።
9 Então Acabe chamou um oficial e mandou que ele fosse imediatamente buscar Micaías.
10 ሞትች እስራኤሊፊ ዬሆሻፋጥ ሞቲን ይሁዳ ኡፈተሳኒ ከን ሞቱማ ኡፈተኒ በልበለ ሰማርያ ሴንስሱ ብረ ኦብዲ ኬሰ ቴሶሳኒረ ተታአኒ ራጆትን ሁንድሞ ፉለሳኒ ዱረት ራጂ ዱበቻ ቱረን።
10 Os dois reis, usando as suas roupas reais, estavam sentados nos seus tronos, numa praça que ficava perto da entrada do portão de Samaria; e todos os profetas estavam profetizando em frente deles.
11 ከነረት ዜዴቅያን እልም ኬንኣና ጋንፈወን ስቢላ ቶልቼ፣ “ዋቀዮ፣ ‘አት ሀመ እሳን ዹመንት ጋንፈወን ከኔኒን ወረ ሶርያ ንወወራንተ’ ጄዸ” ጄዼ ለብሴ።
11 Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: — O que o
12 ራጆትን ካን ሁንድኑስ ዋኑመ ከነ ራጀን። እሳንስ፣ “ዋቀዮ ደበርሴ ሀርከ ሞትቻት እሼ ኬናቲ፣ ራሞት ግልኣድን ሎሊ ሞአዹ” ጄዸን።
12 E todos os profetas profetizaram a mesma coisa. Eles diziam: — Marche contra a cidade de Ramote, que o senhor, ó rei, vencerá. O
13 ኤርገማን ሚካያ ዋሙ ዸቄ ሱንስ፣ “ኩኖ ራጆትን ካን ኡቱ ገርገር ህንጎርን ምልካኡ ሞትቻፍ ህማ ጅሩ። ማሎ ዱቢንኬስ ዱቢሳኒቲን ቶኮ አከ ተኡፍ አትስ ዋን ቶላ ዱበዹ” ጄዼን።
13 Enquanto isso, o oficial que tinha ido buscar Micaías disse a ele: — Todos os outros profetas profetizaram que o rei terá sucesso. É melhor que você faça o mesmo.
14 ሚካያን ገሩ ዴብሴ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አን ዋኑመ ዋቅን ነት ህሙ ቆፈን እሰት ህመ” ጄዼ።
14 Porém Micaías respondeu: — Juro pelo
15 ዮሙ እን አች ገኤትስ ሞትች፣ “ያ ሚካያ፣ ኑ ራሞት ግልኣድት ዱሉ ሞ ዺስኑ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
15 Quando Micaías chegou ao lugar onde estava o rei Acabe, este perguntou: — Micaías, o rei Josafá e eu devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Micaías respondeu: — Ataque, pois o senhor, ó rei, vencerá. O
16 ሞትችሞ፣ “አን ዬሮ ሀመምን አከ አት ዹጋ መሌ ዋን ቶኮሌ ነት ህንህምኔ መቃ ዋቀዮቲን ስ ከከቺሰ?” ጄዼን።
16 Mas Acabe disse: — Quando você falar comigo em nome do
17 ከነረት ሚካያን አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን እስራኤሎተ ሁንደ አኩመ ሆሎተ ትክሴ ህንቀብኔት ጋረረት ብትናአን ነንአርጌ። ዋቀዮስ፣ ‘ሰብን ኩን ጎፍታ ህንቀቡ። ቶኮን ቶኮንሳኒ ነጋዻን መነሳኒት ሃዴብአን።’ ”
17 Micaías respondeu: — Vejo o exército de Israel espalhado pelos morros como ovelhas sem pastor. E o
18 ሞቲን እስራኤልስ ዬሆሻፋጢን፣ “አን አከ እን ዋኤኮ ዋን ሀማ መሌ ዋን ጋሪ ቶኮዩ ህንራጅኔ ስት ህንህምኔ?” ጄዼ።
18 Então Acabe disse a Josafá: — Eu não disse que para mim ele nunca profetiza coisas boas? Ele sempre diz alguma coisa ruim!
19 ሚክያስ እቱመ ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “ከናፉ አት ዱቢ ዋቀዮ ዸገእ፦ አን ኡቱ ዋቀዮ ቴሶሳረ ታኤ ኤርገሞትን ሰሚ ሁንድስ ምርጋፊ ብታሳቲን ናኖሳ ዸዻበተኑ ነንአርጌ።
19 Micaías continuou: — Agora escute o que o
20 ዋቀዮስ፣ ‘ኤኙቱ አከ እን ዸቄ ራሞት ግልኣድን ሎሌ አችት ዱኡፍ አሃብን ጎዎምሰ?’ ጄዼ።
20 Ele perguntou: “Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?” Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,
21 ዹመረት ሀፉር ቶኮ ዹፌ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ዻበቴ፣ ‘አነቱ እሰ ጎዎምሰ’ ጄዼ።
21 até que um espírito se apresentou e disse: “Eu enganarei Acabe.”
22 “ዋቀዮስ፣ ‘ከራ ከሚን እሰ ጎዎምስተ?’ ጄዼ ጋፈቴ።
22 E Deus perguntou: “Como?”, e o espírito respondeu: “Eu irei e farei com que todos os profetas de Acabe digam mentiras.” Então Deus ordenou: “Vá e engane Acabe. Você conseguirá.”
23 “ከናፉ ዋቀዮ አመ አፋን ራጆተኬ ከኔን ሁንዳ ኬሰ ሀፉረ ሶባ ካኤረ። ዋቀዮ በዲሰ ስት አጀጄረ።”
23 E Micaías terminou, dizendo a Acabe: — O senhor está vendo agora que Deus fez com que todos estes seus profetas mentissem. Mas ele resolveu que vai acontecer uma desgraça com o senhor, ó rei.
24 ከነረት ዜዴቅያን እልም ኬንኣና ኦል በኤ ሚካያ ፉለ ኬሰ ከበሌ፣ “ሀፉር ዋቀዮ ዮሙ ስት ዱበቹፍ ነ ብራ በኤት ከራ ከም ዴሜ?” ጄዼ ጋፈቴ።
24 Então o profeta Zedequias chegou perto de Micaías, deu um tapa na cara dele e perguntou: — Quando foi que o Espírito do
25 ሚካያንስ፣ “አት ጋፈ ዾከቹፍ ጄቴ ገረ ኩታ መና ከን ገረ ኬሳት ኦል ገልቱት አርግተ” ጄዼ ዴብሴፍ።
25 — Você descobrirá isso quando entrar em algum quarto dos fundos, tentando se esconder! — respondeu Micaías.
26 ከነረት ሞቲን እስራኤል አከነ ጄዼ አጀጄ፤ “ሚካያ ፉዻቲ ገረ ኣሞን ቡልቻ መጋላፊ ገረ ዮኣሽ እልመ ሞትቻት ጌሳቲ፣
26 Aí o rei Acabe deu a seguinte ordem a um dos seus oficiais: — Prenda Micaías e o leve a Amom, o governador da cidade, e ao príncipe Joás.
27 ‘ሞትች አከነ ጄዸ፦ ሀመ አን ነጋን ዴብኡት ነምቸ ከነ መነ ህዻ ኬሰ ቡሳ፤ ቡዴናፊ ብሻን መሌስ ሆማ ህንኬንናፊ’ ጄዻን።”
27 Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
28 ሚካያንሞ፣ “ዮ አት ነጋን ዴብቴ፣ ዋቀዮ ከራኮቲን ህንዱበትኔ” ጄዼን። እቱመ ፉፌስ፣ “ያ ሰቦተ፣ እስን ሁንድ ዱቢኮ አኬከዻ!” ጄዼ።
28 Micaías exclamou: — Se o senhor, ó rei, voltar em paz, então, de fato, o E disse também: — Todos aqui deem atenção àquilo que eu profetizei!
29 ከናፉ ሞቲን እስራኤሊፊ ዬሆሻፋጥ ሞቲን ይሁዳ ራሞት ግልኣድት ኦል በአን።
29 Assim o rei Acabe, de Israel, e o rei Josafá, de Judá, foram atacar a cidade de Ramote-Gileade.
30 ሞቲን እስራኤል ዬሆሻፋጢን፣ “አን ኤኙማኮ ዾክፈዼን ሎለ ሴነ፤ አት ገሩ ኡፈተ ሞቱማ ኡፈዹ” ጄዼ። ከናፉ ሞቲን እስራኤል ኤኙማ ኦፊሳ ዾክፈቴ ሎለ ሴኔ።
30 Acabe disse a Josafá: — Quando formos entrar na batalha, eu vou me disfarçar, mas você use as suas roupas de rei. E assim o rei de Israel entrou disfarçado na batalha.
31 ዬሮ ከነት ሞቲን ሶርያ አጀጆተ ጋሪወንሳ ሶዶሚ ለማኒን፣ “ሞቲ እስራኤልት መሌ ጥናስ ተኡ ጉዳት፣ ነመ ቶኮቱ ሎለ ህንካስና” ጄዼ አጀጄ።
31 O rei da Síria havia mandado que os trinta e dois capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel.
32 አጀጆትን ጋሪወኒ ዮሙ ዬሆሻፋጥን አርገንት፣ “ዹጉማን ኩን ሞቲ እስራኤል” ጄዸኒ ያደን። ከናፉ እሰ ሩኩቱፍ እት ገረገለን፤ ገሩ ዮሙ ዬሆሻፋጥ ጉድሴ እዬት፣
32 Por isso, quando viram o rei Josafá, pensaram que ele era o rei de Israel e foram atacá-lo. Mas Josafá gritou,
33 አጀጆትን ጋሪወኒስ አከ እን ሞቲ እስራኤል ህንተእን አርገኒ እሰ አርኡ ዺሰን።
33 e aí eles viram que aquele não era o rei de Israel e pararam de atacá-lo.
34 ገሩ ነምች ቶኮ ጥየ ኦፊሳ ደርበቴ አኩመ ተሳ ኡፈተሳ ከን ስቢላ ግዱዻን ሞትቸ እስራኤል ንወራኔ። ሞትችስ ኦፍቱ ጋሪሳቲን፣ “ጋሪ ናኔሲቲ ሎለ ኬሳ ነ ባስ፤ አን መዳኤራቲ” ጄዼ።
34 No entanto, um soldado sírio atirou uma flecha que por acaso atingiu o rei Acabe entre as juntas da sua armadura . Então ele gritou para o condutor do seu carro: — Fui ferido! Dê a volta e me leve para fora da batalha!
35 ሎል ሱንስ ጉያ ጉቱ እቱመ ጭሜ ኦሌ፤ ሞትችስ ኦል ቀበሜ ፉለሳ ገረ ወረ ሶርያት ዴብፈቴ ጋሪሳ ኬሰ ኦሌ። መዳሳ ኬሳስ ዺግን ያኤ ጋሪ ኬሰ ሎለኤ፤ እንስ ገልገሉመ ሰነ ዱኤ።
35 Enquanto a batalha ficava cada vez mais forte, seguraram o rei Acabe de pé no seu carro de guerra, de frente para os sírios. O sangue dele escorria do seu ferimento para o fundo do carro, e à tarde ele morreu.
36 አኩመ አዱን ዺቴን እይ፣ “ቶኮን ቶኮን ነማ ገረ መጋላ ኦፊሳት፤ ቶኮን ቶኮን ነማ ገረ ብየ ኦፊሳት!” ጄዹ ቶኮ ዸገአሜ።
36 Ao pôr do sol, foi dada ao exército dos israelitas a seguinte ordem: — Que cada homem volte para a sua própria região e para a sua cidade!
37 ከናፉ ሞትች ዱናን ሰማርያት ጌፈሜ፤ እሳንስ አችት እሰ አዋለን።
37 E assim morreu o rei Acabe. O seu corpo foi levado para Samaria e sepultado.
38 እሳንስ ሀሮ ሰማርያ ኬሳ ከን ሰጋገልቶትን እት ዽቀቻ ቱረን ቶኮ ኬሰት ጋሪ ሰነ ዽቀን፤ አኩመ ዱቢን ዋቀዮ ጄዼ ቱሬ ሰነ ሰሮትን ዺገሳ አራበን።
38 E, quando lavaram o carro dele na represa de Samaria, os cachorros lamberam o seu sangue, e as prostitutas se lavaram naquela água, como o Senhor Deus tinha dito que ia acontecer.
39 ወንቶትን በረ ሞቱማ አሃብ ኬሰ ሆጄተመን ብራ፣ ወንቶተ እን ሆጄቴ ሁንደ ደበለቴ፣ መሰራ ሞቱማ እን እጃሬ እልከ አርባቲን በሬቼ ሱን፣ መጋላወን እን ደላ ዸጋ እት እጃሬ ክታበ ሴና ሞቶተ እስራኤል ኬሰት በሬፈመኒሩ ምቲ?
39 Todas as outras coisas que o rei Acabe fez e também uma descrição do seu palácio enfeitado de marfim e todas as cidades que ele construiu, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel .
40 አሃብስ አቦቲሳ ወጅን ቦቆቴ። እልምሳ አሃዝያ እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኤ።
40 Quando Acabe morreu, o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
41 ዬሆሻፋጥ እልም ኣሳ፣ በረ ሞቱማ አሃብ ሞትቸ እስራኤል ኬሰ ወጋ አፉረፋት ሞቲ ይሁዳ ተኤ።
41 No quarto ano do reinado de Acabe em Israel, Josafá, filho de Asa, se tornou rei de Judá
42 ዬሆሻፋጥ ዬሮ ሞቲ ተኤት ነመ ኡሙሪንሳ ወጋ ሶዶሚ ሸን ቱሬ፤ እንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤ ወጋ ድግደሚ ሸን ንቡልቼ። መቃን ሃዸሳ አዙባ ቱሬ፤ እሼንስ እንተለ ሽልሂ ቱርቴ።
42 com a idade de trinta e cinco anos. Ele governou em Jerusalém vinte e cinco anos. A sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 እንስ ዋን ሁንዱማን ከሩመ አባሳ ኣሳረ ዴሜ መሌ እሰራ ህንጀልአትኔ፤ ፉለ ዋቀዮ ዱረትስ ዋን ቀጄላ ሆጄቴ። ተኡስ እዶወን ሰገዳ ከኔን ጋረንራ ህንዲገምኔ ቱሬ፤ ነሞትንስ እቱመ ፉፈኒ አችት ኣርሳ ዽኤሳ፣ እጣነስ ኣርሳ ቱረን።
43 Como Asa, o seu pai, havia feito antes dele, Josafá fez o que o Senhor Deus considerava certo.
44 ዬሆሻፋጥስ ሞቲ እስራኤል ወጅን ነጋን ጅራተ ቱሬ።
44 Mas os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, e neles o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
45 ወንቶትን በረ ሞቱማ ዬሆሻፋጥ ኬሰ ሆጄተመን ካን፣ ጀብን እን አርግሲሴፊ ሃል እን እት ሎላ ቱሬ ክታበ ሴና ሞቶተ ይሁዳ ኬሰት በሬፈመኒሩ ምቲ?
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 እን መኔን ሰገዳ ዺሮተ ሰጋገለኒ ከኔን በረ ሞቱማ አባሳ ኣሳ ኬሰ ቱረንዩ ብየቲ ኬሳ ንበሌሴ።
46 Todas as outras coisas que Josafá fez, toda a sua coragem e as suas batalhas estão escritas na História dos Reis de Judá .
47 ዬሮ ሰነት ኤዶም ኬሰ ሞቲን ቶኮዩ ህንጅሩ ቱሬ፤ እት ኣና ሞቲቱ ብየ ቡልቻ ቱሬ።
47 Ele acabou com todos os prostitutos e prostitutas que serviam nos altares pagãos que ainda haviam ficado desde o tempo de Asa, o seu pai.
48 ዬሆሻፋጥስ ወርቄ በርባቸ ኦፊር ዸቁፍ ጄዼ ዶኒወን ቶልፈቴ፤ ዶኒወን ሱን ገሩ ሰበቢ ኤዝዮን ጌቤርት ጨጨበኒፍ አች ዸቁ ህንደንዴኜ።
48 O país de Edom não tinha rei e era governado por um governador nomeado pelo rei de Judá.
49 ዬሮ ሰነ አሃዝያ እልም አሃብ ዬሆሻፋጢን፣ “ሜ ነሞትንኮ ነሞተኬ ወጅን ዶኒን ሃዴመን” ጄዼ፤ ዬሆሻፋጥ ገሩ ንድዴ።
49 O rei Josafá construiu grandes navios para navegarem até a terra de Ofir e trazerem ouro; mas eles se quebraram em Eziom-Geber e nunca chegaram a navegar.
50 ኤርገሲ ዬሆሻፋጥ አቦቲሳ ወጅን ቦቆቴ እሳኑመ ብረት መጋላ አባሳ መጋላ ዳዊት ኬሰት አዋለሜ። ዬሆራም እልምሳስ እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኤ።
50 Então Acazias, filho de Acabe, ofereceu os seus marinheiros para viajarem junto com os marinheiros de Josafá, mas ele não quis.
51 አሃዝያን እልም አሃብ በረ ዬሆሻፋጥ ሞትቸ ይሁዳ ኬሰ ወጋ ኩዸ ቶርበፋት ሰማርያ ኬሰት ሞቲ እስራኤል ተኤ፤ እንስ ወጋ ለመ እስራኤልን ቡልቼ።
51 Josafá morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Jeorão ficou no lugar dele como rei.
52 እን ከራ አባሳቲፊ ሃዸሳረ አከሱመስ ከራ ዬሮብኣም እልመ ኔባት ከን እስራኤልን ጩቡ ሆጄቺሴ ሰናረ ዴሙዻን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቴ።
52 No ano dezessete do reinado de Josafá em Judá, Acazias, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Samaria.
53 እንስ አኩመ አባንሳ ጎዼ ሰነ በኣልን ተጃጅሉፊ ዋቄፈቹዻን ዋቀዮ ዋቀ እስራኤል ዼከምሳፍ ከካሴ።
53 Ele pecou contra Deus, seguindo o mau exemplo do seu pai Acabe, da sua mãe Jezabel e do rei Jeroboão, que havia feito o povo de Israel pecar.
54 — ausente —
54 Acazias adorou e serviu o deus Baal e, como o seu pai havia feito antes dele, fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.