1 Reis 22
gaze (GAZE) vs ARA
1 ወጋ ሰዲፍ ሶርያፊ እስራኤል ግዱ ወራን ቶኮዩ ህንቱሬ።
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre a Síria e Israel.
2 ወጋ ሰደፋ ኬሰ ገሩ ዬሆሻፋጥ ሞቲን ይሁዳ ሞትቸ እስራኤል አርጉፍ ገድ ቡኤ።
2 Porém, no terceiro ano, desceu Josafá, rei de Judá, para avistar-se com o rei de Israel.
3 ሞቲን እስራኤል ቆንዳልቶተሳቲን፣ “እስን አከ ራሞት ግልኣድ ብየኬኘ ታቴ ኑ ገሩ ሞቲ ሶርያራ እሼ ዴብፈቹፍ ዋን ቶኮሌ ሆጄቹት ህንጅሬ ህንቤክተኒ?” ጄዼ።
3 Disse o rei de Israel aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós hesitamos em tomá-la das mãos do rei da Síria?
4 ከናፉ እን፣ “አት ራሞት ግልኣድን ሎሉፍ ነ ወጅን ንባታ?” ጄዼ ዬሆሻፋጥን ጋፈቴ።
4 Então, perguntou a Josafá: Irás tu comigo à peleja, a Ramote-Gileade? Respondeu Josafá ao rei de Israel: Serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
5 ዬሆሻፋጥ ገሩ ሞቲ እስራኤሊን፣ “ዱራን ዱርሲ ጎርሰ ዋቀዮ ጋፈዹ” ጄዼ።
5 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta primeiro a palavra do Senhor .
6 ከናፉ ሞትች እስራኤል ራጆተ ገረ ዽበ አፉር ወልት ቀቤ፣ “አን ራሞት ግልኣድን ሎሉዻፍ በኡሞ ዺሱ?” ጄዼ ንጋፈቴ።
6 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes disse: Irei à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? Eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 ዬሆሻፋጥሞ፣ “አከ ኑ ዋ እሰ ጋፈኑፍ ራጂን ዋቀዮ ቶኮዩ አስ ህንጅሩ?” ጄዼ ጋፈቴ።
7 Disse, porém, Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor para o consultarmos?
8 ሞቲን እስራኤልሞ ዬሆሻፋጢን፣ “አመሌ ነምች ኑ ከራሳቲን ዋቀዮን ዋ ጋፈቹ ደንዴኙ ቶኮ ጅረ፤ ገሩ ሰበቢ እን ዬሮ ሁንደ ዋኤኮ ዋን ሀማ መሌ ዋን ጋሪ ራጂ ህንዱበኔፍ አን እሰ ነንጅበ። እንስ ሚካያ እልመ ይምላት” ጄዼ።
8 Respondeu o rei de Israel a Josafá: Há um ainda, pelo qual se pode consultar o Senhor , porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim o que é bom, mas somente o que é mau. Este é Micaías, filho de Inlá. Disse Josafá: Não fale o rei assim.
9 ከናፉ ሞቲን እስራኤል ቆንዳልቶተሳ ኬሳ ነመ ቶኮ ዋሜ፣ “ዸቂቲ ሚካያ እልመ ይምላ ሰነ ደፊ ፍድ” ጄዼን።
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 ሞትች እስራኤሊፊ ዬሆሻፋጥ ሞቲን ይሁዳ ኡፈተሳኒ ከን ሞቱማ ኡፈተኒ በልበለ ሰማርያ ሴንስሱ ብረ ኦብዲ ኬሰ ቴሶሳኒረ ተታአኒ ራጆትን ሁንድሞ ፉለሳኒ ዱረት ራጂ ዱበቻ ቱረን።
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 ከነረት ዜዴቅያን እልም ኬንኣና ጋንፈወን ስቢላ ቶልቼ፣ “ዋቀዮ፣ ‘አት ሀመ እሳን ዹመንት ጋንፈወን ከኔኒን ወረ ሶርያ ንወወራንተ’ ጄዸ” ጄዼ ለብሴ።
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com este escornearás os siros até de todo os consumir.
12 ራጆትን ካን ሁንድኑስ ዋኑመ ከነ ራጀን። እሳንስ፣ “ዋቀዮ ደበርሴ ሀርከ ሞትቻት እሼ ኬናቲ፣ ራሞት ግልኣድን ሎሊ ሞአዹ” ጄዸን።
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
13 ኤርገማን ሚካያ ዋሙ ዸቄ ሱንስ፣ “ኩኖ ራጆትን ካን ኡቱ ገርገር ህንጎርን ምልካኡ ሞትቻፍ ህማ ጅሩ። ማሎ ዱቢንኬስ ዱቢሳኒቲን ቶኮ አከ ተኡፍ አትስ ዋን ቶላ ዱበዹ” ጄዼን።
13 O mensageiro que fora chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles e fala o que é bom.
14 ሚካያን ገሩ ዴብሴ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አን ዋኑመ ዋቅን ነት ህሙ ቆፈን እሰት ህመ” ጄዼ።
14 Respondeu Micaías: Tão certo como vive o Senhor , o que o Senhor me disser, isso falarei.
15 ዮሙ እን አች ገኤትስ ሞትች፣ “ያ ሚካያ፣ ኑ ራሞት ግልኣድት ዱሉ ሞ ዺስኑ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
15 E, vindo ele ao rei, este lhe perguntou: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja ou deixaremos de ir? Ele lhe respondeu: Sobe e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 ሞትችሞ፣ “አን ዬሮ ሀመምን አከ አት ዹጋ መሌ ዋን ቶኮሌ ነት ህንህምኔ መቃ ዋቀዮቲን ስ ከከቺሰ?” ጄዼን።
16 O rei lhe disse: Quantas vezes te conjurarei, que não me fales senão a verdade em nome do Senhor ?
17 ከነረት ሚካያን አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን እስራኤሎተ ሁንደ አኩመ ሆሎተ ትክሴ ህንቀብኔት ጋረረት ብትናአን ነንአርጌ። ዋቀዮስ፣ ‘ሰብን ኩን ጎፍታ ህንቀቡ። ቶኮን ቶኮንሳኒ ነጋዻን መነሳኒት ሃዴብአን።’ ”
17 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm dono; torne cada um em paz para a sua casa.
18 ሞቲን እስራኤልስ ዬሆሻፋጢን፣ “አን አከ እን ዋኤኮ ዋን ሀማ መሌ ዋን ጋሪ ቶኮዩ ህንራጅኔ ስት ህንህምኔ?” ጄዼ።
18 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele não profetiza a meu respeito o que é bom, mas somente o que é mau?
19 ሚክያስ እቱመ ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “ከናፉ አት ዱቢ ዋቀዮ ዸገእ፦ አን ኡቱ ዋቀዮ ቴሶሳረ ታኤ ኤርገሞትን ሰሚ ሁንድስ ምርጋፊ ብታሳቲን ናኖሳ ዸዻበተኑ ነንአርጌ።
19 Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua direita e à sua esquerda.
20 ዋቀዮስ፣ ‘ኤኙቱ አከ እን ዸቄ ራሞት ግልኣድን ሎሌ አችት ዱኡፍ አሃብን ጎዎምሰ?’ ጄዼ።
20 Perguntou o Senhor : Quem enganará a Acabe, para que suba e caia em Ramote-Gileade? Um dizia desta maneira, e outro, de outra.
21 ዹመረት ሀፉር ቶኮ ዹፌ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ዻበቴ፣ ‘አነቱ እሰ ጎዎምሰ’ ጄዼ።
21 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o enganarei. Perguntou-lhe o Senhor : Com quê?
22 “ዋቀዮስ፣ ‘ከራ ከሚን እሰ ጎዎምስተ?’ ጄዼ ጋፈቴ።
22 Respondeu ele: Sairei e serei espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Disse o Senhor : Tu o enganarás e ainda prevalecerás; sai e faze-o assim.
23 “ከናፉ ዋቀዮ አመ አፋን ራጆተኬ ከኔን ሁንዳ ኬሰ ሀፉረ ሶባ ካኤረ። ዋቀዮ በዲሰ ስት አጀጄረ።”
23 Eis que o Senhor pôs o espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas e o Senhor falou o que é mau contra ti.
24 ከነረት ዜዴቅያን እልም ኬንኣና ኦል በኤ ሚካያ ፉለ ኬሰ ከበሌ፣ “ሀፉር ዋቀዮ ዮሙ ስት ዱበቹፍ ነ ብራ በኤት ከራ ከም ዴሜ?” ጄዼ ጋፈቴ።
24 Então, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e disse: Por onde saiu de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 ሚካያንስ፣ “አት ጋፈ ዾከቹፍ ጄቴ ገረ ኩታ መና ከን ገረ ኬሳት ኦል ገልቱት አርግተ” ጄዼ ዴብሴፍ።
25 Disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
26 ከነረት ሞቲን እስራኤል አከነ ጄዼ አጀጄ፤ “ሚካያ ፉዻቲ ገረ ኣሞን ቡልቻ መጋላፊ ገረ ዮኣሽ እልመ ሞትቻት ጌሳቲ፣
26 Então, disse o rei de Israel: Tomai Micaías e devolvei-o a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei;
27 ‘ሞትች አከነ ጄዸ፦ ሀመ አን ነጋን ዴብኡት ነምቸ ከነ መነ ህዻ ኬሰ ቡሳ፤ ቡዴናፊ ብሻን መሌስ ሆማ ህንኬንናፊ’ ጄዻን።”
27 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e angustiai-o, com escassez de pão e de água, até que eu volte em paz.
28 ሚካያንሞ፣ “ዮ አት ነጋን ዴብቴ፣ ዋቀዮ ከራኮቲን ህንዱበትኔ” ጄዼን። እቱመ ፉፌስ፣ “ያ ሰቦተ፣ እስን ሁንድ ዱቢኮ አኬከዻ!” ጄዼ።
28 Disse Micaías: Se voltares em paz, não falou o Senhor , na verdade, por mim. Disse mais: Ouvi isto, vós, todos os povos!
29 ከናፉ ሞቲን እስራኤሊፊ ዬሆሻፋጥ ሞቲን ይሁዳ ራሞት ግልኣድት ኦል በአን።
29 Subiram o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
30 ሞቲን እስራኤል ዬሆሻፋጢን፣ “አን ኤኙማኮ ዾክፈዼን ሎለ ሴነ፤ አት ገሩ ኡፈተ ሞቱማ ኡፈዹ” ጄዼ። ከናፉ ሞቲን እስራኤል ኤኙማ ኦፊሳ ዾክፈቴ ሎለ ሴኔ።
30 Disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, traja as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja.
31 ዬሮ ከነት ሞቲን ሶርያ አጀጆተ ጋሪወንሳ ሶዶሚ ለማኒን፣ “ሞቲ እስራኤልት መሌ ጥናስ ተኡ ጉዳት፣ ነመ ቶኮቱ ሎለ ህንካስና” ጄዼ አጀጄ።
31 Ora, o rei da Síria dera ordem aos trinta e dois capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 አጀጆትን ጋሪወኒ ዮሙ ዬሆሻፋጥን አርገንት፣ “ዹጉማን ኩን ሞቲ እስራኤል” ጄዸኒ ያደን። ከናፉ እሰ ሩኩቱፍ እት ገረገለን፤ ገሩ ዮሙ ዬሆሻፋጥ ጉድሴ እዬት፣
32 Vendo os capitães dos carros Josafá, disseram: Certamente, este é o rei de Israel. E a ele se dirigiram para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 አጀጆትን ጋሪወኒስ አከ እን ሞቲ እስራኤል ህንተእን አርገኒ እሰ አርኡ ዺሰን።
33 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de o perseguir.
34 ገሩ ነምች ቶኮ ጥየ ኦፊሳ ደርበቴ አኩመ ተሳ ኡፈተሳ ከን ስቢላ ግዱዻን ሞትቸ እስራኤል ንወራኔ። ሞትችስ ኦፍቱ ጋሪሳቲን፣ “ጋሪ ናኔሲቲ ሎለ ኬሳ ነ ባስ፤ አን መዳኤራቲ” ጄዼ።
34 Então, um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, feriu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura; então, disse este ao seu cocheiro: Vira e leva-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 ሎል ሱንስ ጉያ ጉቱ እቱመ ጭሜ ኦሌ፤ ሞትችስ ኦል ቀበሜ ፉለሳ ገረ ወረ ሶርያት ዴብፈቴ ጋሪሳ ኬሰ ኦሌ። መዳሳ ኬሳስ ዺግን ያኤ ጋሪ ኬሰ ሎለኤ፤ እንስ ገልገሉመ ሰነ ዱኤ።
35 A peleja tornou-se renhida naquele dia; quanto ao rei, seguraram-no de pé no carro defronte dos siros, mas à tarde morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 አኩመ አዱን ዺቴን እይ፣ “ቶኮን ቶኮን ነማ ገረ መጋላ ኦፊሳት፤ ቶኮን ቶኮን ነማ ገረ ብየ ኦፊሳት!” ጄዹ ቶኮ ዸገአሜ።
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um pregão pelo exército, que dizia: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 ከናፉ ሞትች ዱናን ሰማርያት ጌፈሜ፤ እሳንስ አችት እሰ አዋለን።
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 እሳንስ ሀሮ ሰማርያ ኬሳ ከን ሰጋገልቶትን እት ዽቀቻ ቱረን ቶኮ ኬሰት ጋሪ ሰነ ዽቀን፤ አኩመ ዱቢን ዋቀዮ ጄዼ ቱሬ ሰነ ሰሮትን ዺገሳ አራበን።
38 Quando lavaram o carro junto ao açude de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se nestas águas.
39 ወንቶትን በረ ሞቱማ አሃብ ኬሰ ሆጄተመን ብራ፣ ወንቶተ እን ሆጄቴ ሁንደ ደበለቴ፣ መሰራ ሞቱማ እን እጃሬ እልከ አርባቲን በሬቼ ሱን፣ መጋላወን እን ደላ ዸጋ እት እጃሬ ክታበ ሴና ሞቶተ እስራኤል ኬሰት በሬፈመኒሩ ምቲ?
39 Quanto aos mais atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que construiu, e a todas as cidades que edificou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
40 አሃብስ አቦቲሳ ወጅን ቦቆቴ። እልምሳ አሃዝያ እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኤ።
40 Assim, descansou Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 ዬሆሻፋጥ እልም ኣሳ፣ በረ ሞቱማ አሃብ ሞትቸ እስራኤል ኬሰ ወጋ አፉረፋት ሞቲ ይሁዳ ተኤ።
41 E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 ዬሆሻፋጥ ዬሮ ሞቲ ተኤት ነመ ኡሙሪንሳ ወጋ ሶዶሚ ሸን ቱሬ፤ እንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤ ወጋ ድግደሚ ሸን ንቡልቼ። መቃን ሃዸሳ አዙባ ቱሬ፤ እሼንስ እንተለ ሽልሂ ቱርቴ።
42 Era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém. Sua mãe se chamava Azuba, filha de Sili.
43 እንስ ዋን ሁንዱማን ከሩመ አባሳ ኣሳረ ዴሜ መሌ እሰራ ህንጀልአትኔ፤ ፉለ ዋቀዮ ዱረትስ ዋን ቀጄላ ሆጄቴ። ተኡስ እዶወን ሰገዳ ከኔን ጋረንራ ህንዲገምኔ ቱሬ፤ ነሞትንስ እቱመ ፉፈኒ አችት ኣርሳ ዽኤሳ፣ እጣነስ ኣርሳ ቱረን።
43 Ele andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto perante o Senhor .
44 ዬሆሻፋጥስ ሞቲ እስራኤል ወጅን ነጋን ጅራተ ቱሬ።
44 Todavia, os altos não se tiraram; neles, o povo ainda sacrificava e queimava incenso.
45 ወንቶትን በረ ሞቱማ ዬሆሻፋጥ ኬሰ ሆጄተመን ካን፣ ጀብን እን አርግሲሴፊ ሃል እን እት ሎላ ቱሬ ክታበ ሴና ሞቶተ ይሁዳ ኬሰት በሬፈመኒሩ ምቲ?
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 እን መኔን ሰገዳ ዺሮተ ሰጋገለኒ ከኔን በረ ሞቱማ አባሳ ኣሳ ኬሰ ቱረንዩ ብየቲ ኬሳ ንበሌሴ።
46 Quanto aos mais atos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
47 ዬሮ ሰነት ኤዶም ኬሰ ሞቲን ቶኮዩ ህንጅሩ ቱሬ፤ እት ኣና ሞቲቱ ብየ ቡልቻ ቱሬ።
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 ዬሆሻፋጥስ ወርቄ በርባቸ ኦፊር ዸቁፍ ጄዼ ዶኒወን ቶልፈቴ፤ ዶኒወን ሱን ገሩ ሰበቢ ኤዝዮን ጌቤርት ጨጨበኒፍ አች ዸቁ ህንደንዴኜ።
48 Então, não havia rei em Edom, porém reinava um governador.
49 ዬሮ ሰነ አሃዝያ እልም አሃብ ዬሆሻፋጢን፣ “ሜ ነሞትንኮ ነሞተኬ ወጅን ዶኒን ሃዴመን” ጄዼ፤ ዬሆሻፋጥ ገሩ ንድዴ።
49 Fez Josafá navios de Társis, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 ኤርገሲ ዬሆሻፋጥ አቦቲሳ ወጅን ቦቆቴ እሳኑመ ብረት መጋላ አባሳ መጋላ ዳዊት ኬሰት አዋለሜ። ዬሆራም እልምሳስ እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኤ።
50 Então, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos embarcados com os teus. Porém Josafá não quis.
51 አሃዝያን እልም አሃብ በረ ዬሆሻፋጥ ሞትቸ ይሁዳ ኬሰ ወጋ ኩዸ ቶርበፋት ሰማርያ ኬሰት ሞቲ እስራኤል ተኤ፤ እንስ ወጋ ለመ እስራኤልን ቡልቼ።
51 Josafá descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 እን ከራ አባሳቲፊ ሃዸሳረ አከሱመስ ከራ ዬሮብኣም እልመ ኔባት ከን እስራኤልን ጩቡ ሆጄቺሴ ሰናረ ዴሙዻን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቴ።
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 እንስ አኩመ አባንሳ ጎዼ ሰነ በኣልን ተጃጅሉፊ ዋቄፈቹዻን ዋቀዮ ዋቀ እስራኤል ዼከምሳፍ ከካሴ።
53 Fez o que era mau perante o Senhor ; porque andou nos caminhos de seu pai, como também nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 — ausente —
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira ao Senhor , Deus de Israel, segundo tudo quanto fizera seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.