1 Reis 22

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ወጋ ሰዲፍ ሶርያፊ እስራኤል ግዱ ወራን ቶኮዩ ህንቱሬ።
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre Síria e Israel.
2 ወጋ ሰደፋ ኬሰ ገሩ ዬሆሻፋጥ ሞቲን ይሁዳ ሞትቸ እስራኤል አርጉፍ ገድ ቡኤ።
2 Porém, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 ሞቲን እስራኤል ቆንዳልቶተሳቲን፣ “እስን አከ ራሞት ግልኣድ ብየኬኘ ታቴ ኑ ገሩ ሞቲ ሶርያራ እሼ ዴብፈቹፍ ዋን ቶኮሌ ሆጄቹት ህንጅሬ ህንቤክተኒ?” ጄዼ።
3 Este perguntou aos seus servos: — Vocês não sabem que Ramote-Gileade é nossa, e nós ficamos quietos e não a tiramos das mãos do rei da Síria?
4 ከናፉ እን፣ “አት ራሞት ግልኣድን ሎሉፍ ነ ወጅን ንባታ?” ጄዼ ዬሆሻፋጥን ጋፈቴ።
4 Então perguntou a Josafá: — Você vai comigo à batalha contra Ramote-Gileade? Josafá respondeu ao rei de Israel: — Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
5 ዬሆሻፋጥ ገሩ ሞቲ እስራኤሊን፣ “ዱራን ዱርሲ ጎርሰ ዋቀዮ ጋፈዹ” ጄዼ።
5 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
6 ከናፉ ሞትች እስራኤል ራጆተ ገረ ዽበ አፉር ወልት ቀቤ፣ “አን ራሞት ግልኣድን ሎሉዻፍ በኡሞ ዺሱ?” ጄዼ ንጋፈቴ።
6 Então o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devo ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 ዬሆሻፋጥሞ፣ “አከ ኑ ዋ እሰ ጋፈኑፍ ራጂን ዋቀዮ ቶኮዩ አስ ህንጅሩ?” ጄዼ ጋፈቴ።
7 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
8 ሞቲን እስራኤልሞ ዬሆሻፋጢን፣ “አመሌ ነምች ኑ ከራሳቲን ዋቀዮን ዋ ጋፈቹ ደንዴኙ ቶኮ ጅረ፤ ገሩ ሰበቢ እን ዬሮ ሁንደ ዋኤኮ ዋን ሀማ መሌ ዋን ጋሪ ራጂ ህንዱበኔፍ አን እሰ ነንጅበ። እንስ ሚካያ እልመ ይምላት” ጄዼ።
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o Josafá disse: — O rei não deveria falar assim.
9 ከናፉ ሞቲን እስራኤል ቆንዳልቶተሳ ኬሳ ነመ ቶኮ ዋሜ፣ “ዸቂቲ ሚካያ እልመ ይምላ ሰነ ደፊ ፍድ” ጄዼን።
9 Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 ሞትች እስራኤሊፊ ዬሆሻፋጥ ሞቲን ይሁዳ ኡፈተሳኒ ከን ሞቱማ ኡፈተኒ በልበለ ሰማርያ ሴንስሱ ብረ ኦብዲ ኬሰ ቴሶሳኒረ ተታአኒ ራጆትን ሁንድሞ ፉለሳኒ ዱረት ራጂ ዱበቻ ቱረን።
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 ከነረት ዜዴቅያን እልም ኬንኣና ጋንፈወን ስቢላ ቶልቼ፣ “ዋቀዮ፣ ‘አት ሀመ እሳን ዹመንት ጋንፈወን ከኔኒን ወረ ሶርያ ንወወራንተ’ ጄዸ” ጄዼ ለብሴ።
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
12 ራጆትን ካን ሁንድኑስ ዋኑመ ከነ ራጀን። እሳንስ፣ “ዋቀዮ ደበርሴ ሀርከ ሞትቻት እሼ ኬናቲ፣ ራሞት ግልኣድን ሎሊ ሞአዹ” ጄዸን።
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
13 ኤርገማን ሚካያ ዋሙ ዸቄ ሱንስ፣ “ኩኖ ራጆትን ካን ኡቱ ገርገር ህንጎርን ምልካኡ ሞትቻፍ ህማ ጅሩ። ማሎ ዱቢንኬስ ዱቢሳኒቲን ቶኮ አከ ተኡፍ አትስ ዋን ቶላ ዱበዹ” ጄዼን።
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a palavra de um deles; fale o que é bom.
14 ሚካያን ገሩ ዴብሴ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አን ዋኑመ ዋቅን ነት ህሙ ቆፈን እሰት ህመ” ጄዼ።
14 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
15 ዮሙ እን አች ገኤትስ ሞትች፣ “ያ ሚካያ፣ ኑ ራሞት ግልኣድት ዱሉ ሞ ዺስኑ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devemos nos conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! O
16 ሞትችሞ፣ “አን ዬሮ ሀመምን አከ አት ዹጋ መሌ ዋን ቶኮሌ ነት ህንህምኔ መቃ ዋቀዮቲን ስ ከከቺሰ?” ጄዼን።
16 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
17 ከነረት ሚካያን አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን እስራኤሎተ ሁንደ አኩመ ሆሎተ ትክሴ ህንቀብኔት ጋረረት ብትናአን ነንአርጌ። ዋቀዮስ፣ ‘ሰብን ኩን ጎፍታ ህንቀቡ። ቶኮን ቶኮንሳኒ ነጋዻን መነሳኒት ሃዴብአን።’ ”
17 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
18 ሞቲን እስራኤልስ ዬሆሻፋጢን፣ “አን አከ እን ዋኤኮ ዋን ሀማ መሌ ዋን ጋሪ ቶኮዩ ህንራጅኔ ስት ህንህምኔ?” ጄዼ።
18 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
19 ሚክያስ እቱመ ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “ከናፉ አት ዱቢ ዋቀዮ ዸገእ፦ አን ኡቱ ዋቀዮ ቴሶሳረ ታኤ ኤርገሞትን ሰሚ ሁንድስ ምርጋፊ ብታሳቲን ናኖሳ ዸዻበተኑ ነንአርጌ።
19 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouça a palavra do
20 ዋቀዮስ፣ ‘ኤኙቱ አከ እን ዸቄ ራሞት ግልኣድን ሎሌ አችት ዱኡፍ አሃብን ጎዎምሰ?’ ጄዼ።
20 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
21 ዹመረት ሀፉር ቶኮ ዹፌ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ዻበቴ፣ ‘አነቱ እሰ ጎዎምሰ’ ጄዼ።
21 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
22 “ዋቀዮስ፣ ‘ከራ ከሚን እሰ ጎዎምስተ?’ ጄዼ ጋፈቴ።
22 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
23 “ከናፉ ዋቀዮ አመ አፋን ራጆተኬ ከኔን ሁንዳ ኬሰ ሀፉረ ሶባ ካኤረ። ዋቀዮ በዲሰ ስት አጀጄረ።”
23 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca de todos estes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
24 ከነረት ዜዴቅያን እልም ኬንኣና ኦል በኤ ሚካያ ፉለ ኬሰ ከበሌ፣ “ሀፉር ዋቀዮ ዮሙ ስት ዱበቹፍ ነ ብራ በኤት ከራ ከም ዴሜ?” ጄዼ ጋፈቴ።
24 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por onde é que passou o Espírito do
25 ሚካያንስ፣ “አት ጋፈ ዾከቹፍ ጄቴ ገረ ኩታ መና ከን ገረ ኬሳት ኦል ገልቱት አርግተ” ጄዼ ዴብሴፍ።
25 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder!
26 ከነረት ሞቲን እስራኤል አከነ ጄዼ አጀጄ፤ “ሚካያ ፉዻቲ ገረ ኣሞን ቡልቻ መጋላፊ ገረ ዮኣሽ እልመ ሞትቻት ጌሳቲ፣
26 Então o rei de Israel disse: — Prenda Micaías e leve-o de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
27 ‘ሞትች አከነ ጄዸ፦ ሀመ አን ነጋን ዴብኡት ነምቸ ከነ መነ ህዻ ኬሰ ቡሳ፤ ቡዴናፊ ብሻን መሌስ ሆማ ህንኬንናፊ’ ጄዻን።”
27 E diga: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
28 ሚካያንሞ፣ “ዮ አት ነጋን ዴብቴ፣ ዋቀዮ ከራኮቲን ህንዱበትኔ” ጄዼን። እቱመ ፉፌስ፣ “ያ ሰቦተ፣ እስን ሁንድ ዱቢኮ አኬከዻ!” ጄዼ።
28 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
29 ከናፉ ሞቲን እስራኤሊፊ ዬሆሻፋጥ ሞቲን ይሁዳ ራሞት ግልኣድት ኦል በአን።
29 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 ሞቲን እስራኤል ዬሆሻፋጢን፣ “አን ኤኙማኮ ዾክፈዼን ሎለ ሴነ፤ አት ገሩ ኡፈተ ሞቱማ ኡፈዹ” ጄዼ። ከናፉ ሞቲን እስራኤል ኤኙማ ኦፊሳ ዾክፈቴ ሎለ ሴኔ።
30 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou e entrou no combate.
31 ዬሮ ከነት ሞቲን ሶርያ አጀጆተ ጋሪወንሳ ሶዶሚ ለማኒን፣ “ሞቲ እስራኤልት መሌ ጥናስ ተኡ ጉዳት፣ ነመ ቶኮቱ ሎለ ህንካስና” ጄዼ አጀጄ።
31 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos trinta e dois capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 አጀጆትን ጋሪወኒ ዮሙ ዬሆሻፋጥን አርገንት፣ “ዹጉማን ኩን ሞቲ እስራኤል” ጄዸኒ ያደን። ከናፉ እሰ ሩኩቱፍ እት ገረገለን፤ ገሩ ዮሙ ዬሆሻፋጥ ጉድሴ እዬት፣
32 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele certamente é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 አጀጆትን ጋሪወኒስ አከ እን ሞቲ እስራኤል ህንተእን አርገኒ እሰ አርኡ ዺሰን።
33 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 ገሩ ነምች ቶኮ ጥየ ኦፊሳ ደርበቴ አኩመ ተሳ ኡፈተሳ ከን ስቢላ ግዱዻን ሞትቸ እስራኤል ንወራኔ። ሞትችስ ኦፍቱ ጋሪሳቲን፣ “ጋሪ ናኔሲቲ ሎለ ኬሳ ነ ባስ፤ አን መዳኤራቲ” ጄዼ።
34 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 ሎል ሱንስ ጉያ ጉቱ እቱመ ጭሜ ኦሌ፤ ሞትችስ ኦል ቀበሜ ፉለሳ ገረ ወረ ሶርያት ዴብፈቴ ጋሪሳ ኬሰ ኦሌ። መዳሳ ኬሳስ ዺግን ያኤ ጋሪ ኬሰ ሎለኤ፤ እንስ ገልገሉመ ሰነ ዱኤ።
35 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei, seguraram-no em pé no seu carro de guerra de frente para os sírios, mas à tarde ele morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 አኩመ አዱን ዺቴን እይ፣ “ቶኮን ቶኮን ነማ ገረ መጋላ ኦፊሳት፤ ቶኮን ቶኮን ነማ ገረ ብየ ኦፊሳት!” ጄዹ ቶኮ ዸገአሜ።
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um grito pelo acampamento, que dizia: — Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 ከናፉ ሞትች ዱናን ሰማርያት ጌፈሜ፤ እሳንስ አችት እሰ አዋለን።
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 እሳንስ ሀሮ ሰማርያ ኬሳ ከን ሰጋገልቶትን እት ዽቀቻ ቱረን ቶኮ ኬሰት ጋሪ ሰነ ዽቀን፤ አኩመ ዱቢን ዋቀዮ ጄዼ ቱሬ ሰነ ሰሮትን ዺገሳ አራበን።
38 Quando lavaram o carro de guerra junto à cisterna de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se naquelas águas.
39 ወንቶትን በረ ሞቱማ አሃብ ኬሰ ሆጄተመን ብራ፣ ወንቶተ እን ሆጄቴ ሁንደ ደበለቴ፣ መሰራ ሞቱማ እን እጃሬ እልከ አርባቲን በሬቼ ሱን፣ መጋላወን እን ደላ ዸጋ እት እጃሬ ክታበ ሴና ሞቶተ እስራኤል ኬሰት በሬፈመኒሩ ምቲ?
39 Quanto aos demais atos de Acabe, a tudo o que fez, ao palácio de marfim que construiu e a todas as cidades que edificou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
40 አሃብስ አቦቲሳ ወጅን ቦቆቴ። እልምሳ አሃዝያ እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኤ።
40 Assim, Acabe morreu, e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 ዬሆሻፋጥ እልም ኣሳ፣ በረ ሞቱማ አሃብ ሞትቸ እስራኤል ኬሰ ወጋ አፉረፋት ሞቲ ይሁዳ ተኤ።
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 ዬሆሻፋጥ ዬሮ ሞቲ ተኤት ነመ ኡሙሪንሳ ወጋ ሶዶሚ ሸን ቱሬ፤ እንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤ ወጋ ድግደሚ ሸን ንቡልቼ። መቃን ሃዸሳ አዙባ ቱሬ፤ እሼንስ እንተለ ሽልሂ ቱርቴ።
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 እንስ ዋን ሁንዱማን ከሩመ አባሳ ኣሳረ ዴሜ መሌ እሰራ ህንጀልአትኔ፤ ፉለ ዋቀዮ ዱረትስ ዋን ቀጄላ ሆጄቴ። ተኡስ እዶወን ሰገዳ ከኔን ጋረንራ ህንዲገምኔ ቱሬ፤ ነሞትንስ እቱመ ፉፈኒ አችት ኣርሳ ዽኤሳ፣ እጣነስ ኣርሳ ቱረን።
43 Josafá andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto aos olhos do Senhor .
44 ዬሆሻፋጥስ ሞቲ እስራኤል ወጅን ነጋን ጅራተ ቱሬ።
44 Os lugares altos, porém, não foram destruídos; neles, o povo ainda oferecia sacrifícios e queimava incenso.
45 ወንቶትን በረ ሞቱማ ዬሆሻፋጥ ኬሰ ሆጄተመን ካን፣ ጀብን እን አርግሲሴፊ ሃል እን እት ሎላ ቱሬ ክታበ ሴና ሞቶተ ይሁዳ ኬሰት በሬፈመኒሩ ምቲ?
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 እን መኔን ሰገዳ ዺሮተ ሰጋገለኒ ከኔን በረ ሞቱማ አባሳ ኣሳ ኬሰ ቱረንዩ ብየቲ ኬሳ ንበሌሴ።
46 Quanto aos demais atos de Josafá, ao poder que mostrou e como guerreou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
47 ዬሮ ሰነት ኤዶም ኬሰ ሞቲን ቶኮዩ ህንጅሩ ቱሬ፤ እት ኣና ሞቲቱ ብየ ቡልቻ ቱሬ።
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 ዬሆሻፋጥስ ወርቄ በርባቸ ኦፊር ዸቁፍ ጄዼ ዶኒወን ቶልፈቴ፤ ዶኒወን ሱን ገሩ ሰበቢ ኤዝዮን ጌቤርት ጨጨበኒፍ አች ዸቁ ህንደንዴኜ።
48 Nessa época não havia rei em Edom, porém somente um governador.
49 ዬሮ ሰነ አሃዝያ እልም አሃብ ዬሆሻፋጢን፣ “ሜ ነሞትንኮ ነሞተኬ ወጅን ዶኒን ሃዴመን” ጄዼ፤ ዬሆሻፋጥ ገሩ ንድዴ።
49 Josafá fez grandes navios, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 ኤርገሲ ዬሆሻፋጥ አቦቲሳ ወጅን ቦቆቴ እሳኑመ ብረት መጋላ አባሳ መጋላ ዳዊት ኬሰት አዋለሜ። ዬሆራም እልምሳስ እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኤ።
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: — Deixe que os meus servos naveguem com os seus. Porém Josafá não quis.
51 አሃዝያን እልም አሃብ በረ ዬሆሻፋጥ ሞትቸ ይሁዳ ኬሰ ወጋ ኩዸ ቶርበፋት ሰማርያ ኬሰት ሞቲ እስራኤል ተኤ፤ እንስ ወጋ ለመ እስራኤልን ቡልቼ።
51 Josafá morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 እን ከራ አባሳቲፊ ሃዸሳረ አከሱመስ ከራ ዬሮብኣም እልመ ኔባት ከን እስራኤልን ጩቡ ሆጄቺሴ ሰናረ ዴሙዻን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቴ።
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 እንስ አኩመ አባንሳ ጎዼ ሰነ በኣልን ተጃጅሉፊ ዋቄፈቹዻን ዋቀዮ ዋቀ እስራኤል ዼከምሳፍ ከካሴ።
53 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , pois andou nos caminhos de seu pai, bem como nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
54 — ausente —
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, como o seu pai havia feito antes dele, provocando o Senhor , Deus de Israel, à ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.