1 Reis 21

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ናቦት ነምች ይዝርኤል ቶኮ ይዝርኤል ኬሳ፣ መሰራ ሞቱማ አሃብ ሞትቸ ሰማርያ ብራ እዶ ዻባ ወይኒ ቀበ ቱሬ።
1 Passado tudo isso, aconteceu o seguinte: Nabot de Jezrael possuía uma vinha nessa cidade, ao lado do palácio de Acab, rei de Samaria.
2 አሃብስ ናቦቲን አከነ ጄዼ፤ “ሰበቢ እን መሰራ ሞቱማኮት ዽኣቱፍ አከ አን አችረ ብቅልቱ ዻበዹፍ እዶ ዻባ ወይኒኬቲ ናፍ ኬን። ቆደሳ አን እዶ ዻባ ወይኒ ከን እሰ ጫሉ ዮካን ዮ አት ፌቴ ገቲሳ ማለቀ ሲፍን ኬና።”
2 Acab disse a Nabot: Cede-me tua vinha, para que eu a transforme numa horta, porque está junto de minha casa. Dar-te-ei em troca uma vinha melhor, ou se o preferires, pagar-te-ei em dinheiro o seu valor.
3 ናቦት ገሩ፣ “ዻለ አቦቲኮ ሲፍ ኬኑራ ዋቀዮ ነ ሃኤጉ” ጄዼ ዴብሴ።
3 Nabot, porém, respondeu a Acab: Deus me livre de ceder-te a herança de meus pais!
4 ከናፉ ሰበቢ ናቦት ነምች ይዝርኤል ሱን “አን ዻለ አቦቲኮ ሲፍ ህንኬኑ” ጄዼፍ አሃብ አከ መሌ ኣሬ ዼከማ ገረ መነሳት ገሌ። እንስ ፉለሳ ገረገልፈቴ ስሬሳረ ጪሴ፤ ዋ ኛቹስ ንድዴ።
4 Acab voltou para a sua casa sombrio e irritado, por ter Nabot de Jezrael recusado ceder-lhe a herança de seus pais. Estendeu-se na cama com o rosto voltado para a parede, e não quis comer.
5 ኢዛቤል ኒቲንሳስ ኦል ሴንቴ፣ “አት ማሊፍ አከነ ኣርተ? ማሊፍ ዋ ህንኛትኔ?” ጄቴ እሰ ጋፈቴ።
5 Jezabel, sua mulher, veio ter com ele e disse-lhe: Por que estás de mau humor e não queres comer?
6 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ሰበቢ ናቦት ነምች ይዝርኤል ሱን፣ አን፣ ‘እዶ ዻባ ወይኒኬቲ ነት ጉርጉር፣ ዮካን ዮ አት ፌቴ ቆደሳ እዶ ዻባ ወይኒ ብራ ሲፍን ኬነ’ ጄናኒን እንሞ፣ ‘አን እዶ ዻባ ወይኒኮ ሲፍ ህንኬኑ’ ናን ጄዼፍ።”
6 Ele respondeu: Falei a Nabot de Jezrael, propondo-lhe que me vendesse a sua vinha, ou, se o preferisse, que a trocasse comigo por outra melhor; mas ele respondeu-me: Não te cederei a minha vinha.
7 ኒቲንሳ ኢዛቤልስ፣ “አት አመ ሞቲ እስራኤሊ? ከኢ ቡዴነ ኛዹ! ገመድስ። አን እዶ ዻባ ወይኒ ናቦት ነምቸ ይዝርኤል ሰና ሲፍን ኬና” ጄቴን።
7 Jezabel, sua mulher, disse-lhe: Não és tu, porventura, o rei de Israel? Vamos! Come, não te incomodes. Eu te darei a vinha de Nabot de Jezrael.
8 ከናፉ እሼን መቃ አሃቢን ጠለዮተ በሬስቴ ቻፓሳቲን ቻፔስቴ ማንጉዶታፊ ነሞተ ቤቤከሞ መጋላ ናቦት ኬሰ እሰ ወጅን ጅራተንት ኤርግቴ።
8 Escreveu ela, então, uma carta em nome do rei, selou-a com o selo real, e mandou-a aos anciãos e aos notáveis da cidade, concidadãos de Nabot.
9 ጠለዮተ ሰነ ኬሰትስ አከነ ጄቴ በሬስቴ፦
9 Eis o que dizia na carta: Promulgai um jejum, fazei sentar Nabot num lugar de honra,
10 ነሞተ ከሽለቦተ ለመ ፉለሳ ዱረ ቴስሳቲ አከ እሳን አከ እን ዋቃፊ ሞትቸ አባሬ እት ረጌሰን ጎዻ። ኤርገሲስ ገድ ባሳቲ ዸጋዻን ቱማ እሰ አጄሳ።”
10 e mandai vir diante dele dois homens inescrupulosos que o acusem, dizendo: Este amaldiçoou a Deus e ao rei. - Conduzi-o em seguida para fora da cidade e apedrejai-o até que morra!
11 ከናፉ ማንጉዶትኒፊ ነሞትን ቤቤከሞን መጋላ ናቦት ኬሰ ጅራተን አኩመ ኢዛቤል ጠለዮተ በሬስቴፍ ኬሰት እሳን አጀጄ ሰነ ጎዸን።
11 Os homens da cidade, os anciãos e os notáveis, concidadãos de Nabot, fizeram o que ordenava Jezabel, segundo o conteúdo da carta que lhes tinha mandado.
12 እሳንስ ሶመ ለብሰኒ አከ ናቦት ወልዳ ኬሰ እዶ ኦል ኣኑ ታኡ ጎዸን።
12 Promulgaram um jejum e fizeram Nabot sentar-se num lugar de honra.
13 ኤርገሲ ከሽለቦትን ለመ ዹፈኒ ፉለሳ ዱረ ተታአኒ፣ “ናቦት ዋቃፊ ሞትቸ አባሬረ” ጄዸኒ ነሞተ ዱረት እት ረጌሰን። ከናፍስ መጋላ ኬሳ ገድ ባሰኒ ዸጋዻን ቱመኒ እሰ አጄሰን።
13 Vieram então os dois miseráveis, colocaram-se diante dele e fizeram publicamente a deposição seguinte contra ele: Nabot amaldiçoou a Deus e ao rei. Depois disto, levaram-no para fora da cidade, onde foi apedrejado e morreu.
14 ኤርገሲ እሳን፣ “ናቦት ዸጋን ቱመሜ ዱኤረ” ጄዸኒ ኢዛቤልት ኤርጋ ኤርገን።
14 E mandaram dizer a Jezabel: Nabot foi apedrejado e morto.
15 ኢዛቤልስ አኩመ አከ ናቦት ዸጋን ቱመሜ ዱኤ ዸጌሴን አሃቢን፣ “ከኢቲ እዶ ዻባ ወይኒ ናቦት ነምች ይዝርኤል ስት ጉርጉሩ ድዴ ሰነ ዻል። እን ሉቡን ህንጅሩ፤ ዱኤራ” ጄቴ።
15 Quando ela soube que Nabot fora apedrejado e morto, foi dizer a Acab: Vai e toma posse da vinha que Nabot de Jezrael te recusara vender. Ele já não vive; está morto.
16 አሃብስ አከ ናቦት ዱኤ ዸጌኛን እዶ ዻባ ወይኒ ናቦት ሰነ ዻሉፍ ከኤ ገድ ቡኤ።
16 Acab, tendo ouvido dizer que Nabot morrera, levantou-se e dirigiu-se para a sua vinha, para tomar posse dela.
17 ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረ ኤልያስ ነምቸ ትሽቢ ሰና ዹፌ፤
17 Então a palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita:
18 “አሃብ ሞትቸ እስራኤል ከን ሰማርያ ኬሰ ታኤ ቡልቹ ሰነ አርጉፍ ገድ ቡእ። እን አመ ለፈ ቆቲሳ ሰነ ዻሉፍ ገድ ቡኤ እዶ ዻባ ወይኒ ናቦት ኬሰ ጅረ።
18 Vai; desce ao encontro de Acab, rei de Israel, que mora em Samaria, ei-lo que desce a tomar posse da vinha de Nabot.
19 አትስ አከነ ጄዺን፦ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፤ አት ነመ ቶኮ አጄፍቴ ቀቤኘሳ ህንዻሌ?’ ኤርገሲስ አከነ ጄዺን፤ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ እዶ ሰሬን ዺገ ናቦት አራብዴ ሰነት ሰሬን ዺገኬስ ንአራብድ፤ ኤዬ ዹጉማን ዺገኬስ ንአራብድ!’ ”
19 Dir-lhe-ás: Isto diz o Senhor: Mataste, e agora usurpas! - E ajuntarás: Eis o que diz o Senhor: No mesmo lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabot, lamberão também o teu.
20 አሃብስ ኤልያሲን፣ “ያ ዲነኮ፣ አት ነ አርገቴርተ!” ጄዼ።
20 Acab exclamou: Encontraste-me de novo, ó meu inimigo? Sim!, respondeu Elias. Porque te vendeste para fazer o mal aos olhos do Senhor.
21 ‘አን በዲሰ ስት ነንፍደ። ሰኚኬሌ ነንበሌሰ፤ ዺረ መነ አሃብ፣ ገርበስ ተኡ ብርመዱ ሁንደ እስራኤል ኬሳ ነንበሌሰ።
21 Farei cair o mal sobre ti, varrer-te-ei, exterminarei da família de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
22 ሰበቢ አት ኣሪፍ ነ ከካፍቴፊ አከ እስራኤል ጩቡ ሆጄቱ ጎቴፍ አን መነኬ አኩመ መነ ዬሮብኣም እልመ ኔባት ሰናቲፊ አኩመ መነ በእሻን እልመ አሂያ ሰና ነንጎዸ።’
22 Farei de tua casa o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aías, porque me provocaste à ira e arrastaste Israel ao pecado.
23 “ዋኤ ኢዛቤልስ ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘ደላ ዸጋ ይዝርኤል ብረት ሰሮትን ኢዛቤልን ንኛቱ።’
23 E eis agora o que diz o Senhor contra Jezabel: Os cães devorarão Jezabel na terra de Jezrael.
24 “ነመ አሃብ ከን መጋላ ኬሰት ዱኡ ከምዩ ሰሬቱ ኛተ፤ ከን ባድያት ዱኡሞ አላቲ ሰሚቱ ኛተ።”
24 Todo membro da família de Acab que morrer na cidade será devorado pelos cães, e o que morrer no campo será comido pelas aves do céu.
25 ነምን አከ አሃብ እሰ ኒቲ ኦፊሳ ኢዛቤሊን ከካፈሜ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቹዻፍ ኦፍ ጉርጉሬ ሰና ጎንኩማ ህንጅሩ።
25 Com efeito, não houve ninguém que praticasse tanto o mal aos olhos do Senhor como Acab, excitado como era por sua mulher Jezabel.
26 እን አኩመ አሞሮተ ከኔን ዋቀዮ ሰበ እስራኤል ዱራ አርኤ ባሴ ሰና ዋቆተ ቶልፈሞ ዱካ ቡኡዻን ዋን አከ መሌ ጅብሲሳ ተኤ ሆጄቴ።
26 Levou a abominação ao extremo, seguindo os ídolos dos amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
27 አሃብ ዮሙ ዱቢ ከነ ዸገኤት ኡፈተሳ ተርሳሴ፣ ወያ ገዳ ኡፈቴ ሶሜ። እንስ ወያ ገዳቲን ጪሳ፣ መታ ቡሴስ ዴማ ቱሬ።
27 Ouvindo estas palavras, Acab rasgou suas vestes, cobriu-se com um saco e jejuou; dormia, envolto no saco e andava a passos lentos.
28 ዱቢን ዋቀዮስ አከነ ጄዼ ገረ ኤልያስ ነምቸ ትሽቢ ሰና ዹፌ፦
28 Então a Palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita, nestes termos:
29 “አት አከ አሃብ ፉለኮ ዱረት ገድ ኦፍ ቀቤ አርግቴ? ሰበቢ እን ገድ ኦፍ ቀቤፍ አን በላ ከነ በረሳ ኬሰ ህንፍዱ፤ ገሩ በረ እልመሳ ኬሰ መነሳት ነንፍደ።”
29 Viste como Acab se humilhou diante de mim? Pois que ele assim procedeu, não mandarei o castigo durante a sua vida, mas nos dias de seu filho farei vir a catástrofe sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.