1 Reis 21
gaze (GAZE) vs ARA
1 ናቦት ነምች ይዝርኤል ቶኮ ይዝርኤል ኬሳ፣ መሰራ ሞቱማ አሃብ ሞትቸ ሰማርያ ብራ እዶ ዻባ ወይኒ ቀበ ቱሬ።
1 Sucedeu, depois disto, o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 አሃብስ ናቦቲን አከነ ጄዼ፤ “ሰበቢ እን መሰራ ሞቱማኮት ዽኣቱፍ አከ አን አችረ ብቅልቱ ዻበዹፍ እዶ ዻባ ወይኒኬቲ ናፍ ኬን። ቆደሳ አን እዶ ዻባ ወይኒ ከን እሰ ጫሉ ዮካን ዮ አት ፌቴ ገቲሳ ማለቀ ሲፍን ኬና።”
2 Disse Acabe a Nabote: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado da minha casa. Dar-te-ei por ela outra, melhor; ou, se for do teu agrado, dar-te-ei em dinheiro o que ela vale.
3 ናቦት ገሩ፣ “ዻለ አቦቲኮ ሲፍ ኬኑራ ዋቀዮ ነ ሃኤጉ” ጄዼ ዴብሴ።
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu dê a herança de meus pais.
4 ከናፉ ሰበቢ ናቦት ነምች ይዝርኤል ሱን “አን ዻለ አቦቲኮ ሲፍ ህንኬኑ” ጄዼፍ አሃብ አከ መሌ ኣሬ ዼከማ ገረ መነሳት ገሌ። እንስ ፉለሳ ገረገልፈቴ ስሬሳረ ጪሴ፤ ዋ ኛቹስ ንድዴ።
4 Então, Acabe veio desgostoso e indignado para sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, quando disse: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, voltou o rosto e não comeu pão.
5 ኢዛቤል ኒቲንሳስ ኦል ሴንቴ፣ “አት ማሊፍ አከነ ኣርተ? ማሊፍ ዋ ህንኛትኔ?” ጄቴ እሰ ጋፈቴ።
5 Porém, vindo Jezabel, sua mulher, ter com ele, lhe disse: Que é isso que tens assim desgostoso o teu espírito e não comes pão?
6 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ሰበቢ ናቦት ነምች ይዝርኤል ሱን፣ አን፣ ‘እዶ ዻባ ወይኒኬቲ ነት ጉርጉር፣ ዮካን ዮ አት ፌቴ ቆደሳ እዶ ዻባ ወይኒ ብራ ሲፍን ኬነ’ ጄናኒን እንሞ፣ ‘አን እዶ ዻባ ወይኒኮ ሲፍ ህንኬኑ’ ናን ጄዼፍ።”
6 Ele lhe respondeu: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, dar-te-ei outra em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 ኒቲንሳ ኢዛቤልስ፣ “አት አመ ሞቲ እስራኤሊ? ከኢ ቡዴነ ኛዹ! ገመድስ። አን እዶ ዻባ ወይኒ ናቦት ነምቸ ይዝርኤል ሰና ሲፍን ኬና” ጄቴን።
7 Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, com efeito, sobre Israel? Levanta-te, come, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 ከናፉ እሼን መቃ አሃቢን ጠለዮተ በሬስቴ ቻፓሳቲን ቻፔስቴ ማንጉዶታፊ ነሞተ ቤቤከሞ መጋላ ናቦት ኬሰ እሰ ወጅን ጅራተንት ኤርግቴ።
8 Então, escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 ጠለዮተ ሰነ ኬሰትስ አከነ ጄቴ በሬስቴ፦
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e trazei Nabote para a frente do povo.
10 ነሞተ ከሽለቦተ ለመ ፉለሳ ዱረ ቴስሳቲ አከ እሳን አከ እን ዋቃፊ ሞትቸ አባሬ እት ረጌሰን ጎዻ። ኤርገሲስ ገድ ባሳቲ ዸጋዻን ቱማ እሰ አጄሳ።”
10 Fazei sentar defronte dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois, levai-o para fora e apedrejai-o, para que morra.
11 ከናፉ ማንጉዶትኒፊ ነሞትን ቤቤከሞን መጋላ ናቦት ኬሰ ጅራተን አኩመ ኢዛቤል ጠለዮተ በሬስቴፍ ኬሰት እሳን አጀጄ ሰነ ጎዸን።
11 Os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que nela habitavam fizeram como Jezabel lhes ordenara, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 እሳንስ ሶመ ለብሰኒ አከ ናቦት ወልዳ ኬሰ እዶ ኦል ኣኑ ታኡ ጎዸን።
12 Apregoaram um jejum e trouxeram Nabote para a frente do povo.
13 ኤርገሲ ከሽለቦትን ለመ ዹፈኒ ፉለሳ ዱረ ተታአኒ፣ “ናቦት ዋቃፊ ሞትቸ አባሬረ” ጄዸኒ ነሞተ ዱረት እት ረጌሰን። ከናፍስ መጋላ ኬሳ ገድ ባሰኒ ዸጋዻን ቱመኒ እሰ አጄሰን።
13 Então, vieram dois homens malignos, sentaram-se defronte dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e morreu.
14 ኤርገሲ እሳን፣ “ናቦት ዸጋን ቱመሜ ዱኤረ” ጄዸኒ ኢዛቤልት ኤርጋ ኤርገን።
14 Então, mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado e morreu.
15 ኢዛቤልስ አኩመ አከ ናቦት ዸጋን ቱመሜ ዱኤ ዸጌሴን አሃቢን፣ “ከኢቲ እዶ ዻባ ወይኒ ናቦት ነምች ይዝርኤል ስት ጉርጉሩ ድዴ ሰነ ዻል። እን ሉቡን ህንጅሩ፤ ዱኤራ” ጄቴ።
15 Tendo Jezabel ouvido que Nabote fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha que Nabote, o jezreelita, recusou dar-te por dinheiro; pois Nabote já não vive, mas é morto.
16 አሃብስ አከ ናቦት ዱኤ ዸጌኛን እዶ ዻባ ወይኒ ናቦት ሰነ ዻሉፍ ከኤ ገድ ቡኤ።
16 Tendo Acabe ouvido que Nabote era morto, levantou-se para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረ ኤልያስ ነምቸ ትሽቢ ሰና ዹፌ፤
17 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
18 “አሃብ ሞትቸ እስራኤል ከን ሰማርያ ኬሰ ታኤ ቡልቹ ሰነ አርጉፍ ገድ ቡእ። እን አመ ለፈ ቆቲሳ ሰነ ዻሉፍ ገድ ቡኤ እዶ ዻባ ወይኒ ናቦት ኬሰ ጅረ።
18 Dispõe-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que habita em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse dela.
19 አትስ አከነ ጄዺን፦ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፤ አት ነመ ቶኮ አጄፍቴ ቀቤኘሳ ህንዻሌ?’ ኤርገሲስ አከነ ጄዺን፤ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ እዶ ሰሬን ዺገ ናቦት አራብዴ ሰነት ሰሬን ዺገኬስ ንአራብድ፤ ኤዬ ዹጉማን ዺገኬስ ንአራብድ!’ ”
19 Falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor : Mataste e, ainda por cima, tomaste a herança? Dir-lhe-ás mais: Assim diz o Senhor : No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
20 አሃብስ ኤልያሲን፣ “ያ ዲነኮ፣ አት ነ አርገቴርተ!” ጄዼ።
20 Perguntou Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te, porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau perante o Senhor .
21 ‘አን በዲሰ ስት ነንፍደ። ሰኚኬሌ ነንበሌሰ፤ ዺረ መነ አሃብ፣ ገርበስ ተኡ ብርመዱ ሁንደ እስራኤል ኬሳ ነንበሌሰ።
21 Eis que trarei o mal sobre ti, arrancarei a tua posteridade e exterminarei de Acabe a todo do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 ሰበቢ አት ኣሪፍ ነ ከካፍቴፊ አከ እስራኤል ጩቡ ሆጄቱ ጎቴፍ አን መነኬ አኩመ መነ ዬሮብኣም እልመ ኔባት ሰናቲፊ አኩመ መነ በእሻን እልመ አሂያ ሰና ነንጎዸ።’
22 Farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me irritaste e fizeste pecar a Israel.
23 “ዋኤ ኢዛቤልስ ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘ደላ ዸጋ ይዝርኤል ብረት ሰሮትን ኢዛቤልን ንኛቱ።’
23 Também de Jezabel falou o Senhor : Os cães devorarão Jezabel dentro dos muros de Jezreel.
24 “ነመ አሃብ ከን መጋላ ኬሰት ዱኡ ከምዩ ሰሬቱ ኛተ፤ ከን ባድያት ዱኡሞ አላቲ ሰሚቱ ኛተ።”
24 Quem morrer de Acabe na cidade, os cães o comerão, e quem morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 ነምን አከ አሃብ እሰ ኒቲ ኦፊሳ ኢዛቤሊን ከካፈሜ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቹዻፍ ኦፍ ጉርጉሬ ሰና ጎንኩማ ህንጅሩ።
25 Ninguém houve, pois, como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau perante o Senhor , porque Jezabel, sua mulher, o instigava;
26 እን አኩመ አሞሮተ ከኔን ዋቀዮ ሰበ እስራኤል ዱራ አርኤ ባሴ ሰና ዋቆተ ቶልፈሞ ዱካ ቡኡዻን ዋን አከ መሌ ጅብሲሳ ተኤ ሆጄቴ።
26 que fez grandes abominações, seguindo os ídolos, segundo tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou de diante dos filhos de Israel.
27 አሃብ ዮሙ ዱቢ ከነ ዸገኤት ኡፈተሳ ተርሳሴ፣ ወያ ገዳ ኡፈቴ ሶሜ። እንስ ወያ ገዳቲን ጪሳ፣ መታ ቡሴስ ዴማ ቱሬ።
27 Tendo Acabe ouvido estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de pano de saco o seu corpo e jejuou; dormia em panos de saco e andava cabisbaixo.
28 ዱቢን ዋቀዮስ አከነ ጄዼ ገረ ኤልያስ ነምቸ ትሽቢ ሰና ዹፌ፦
28 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
29 “አት አከ አሃብ ፉለኮ ዱረት ገድ ኦፍ ቀቤ አርግቴ? ሰበቢ እን ገድ ኦፍ ቀቤፍ አን በላ ከነ በረሳ ኬሰ ህንፍዱ፤ ገሩ በረ እልመሳ ኬሰ መነሳት ነንፍደ።”
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Portanto, visto que se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.