1 Reis 21

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ናቦት ነምች ይዝርኤል ቶኮ ይዝርኤል ኬሳ፣ መሰራ ሞቱማ አሃብ ሞትቸ ሰማርያ ብራ እዶ ዻባ ወይኒ ቀበ ቱሬ።
1 Naquela época, um homem chamado Nabote, de Jezreel, possuía um vinhedo que ficava ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 አሃብስ ናቦቲን አከነ ጄዼ፤ “ሰበቢ እን መሰራ ሞቱማኮት ዽኣቱፍ አከ አን አችረ ብቅልቱ ዻበዹፍ እዶ ዻባ ወይኒኬቲ ናፍ ኬን። ቆደሳ አን እዶ ዻባ ወይኒ ከን እሰ ጫሉ ዮካን ዮ አት ፌቴ ገቲሳ ማለቀ ሲፍን ኬና።”
2 Certo dia, Acabe disse a Nabote: “Como sua videira fica tão próxima do meu palácio, quero comprá-la para fazer uma horta. Em troca, darei a você uma videira melhor, ou, se preferir, pagarei o valor em dinheiro”.
3 ናቦት ገሩ፣ “ዻለ አቦቲኮ ሲፍ ኬኑራ ዋቀዮ ነ ሃኤጉ” ጄዼ ዴብሴ።
3 Nabote, porém, respondeu: “O S enhor me livre de lhe entregar a herança que recebi de meus antepassados!”.
4 ከናፉ ሰበቢ ናቦት ነምች ይዝርኤል ሱን “አን ዻለ አቦቲኮ ሲፍ ህንኬኑ” ጄዼፍ አሃብ አከ መሌ ኣሬ ዼከማ ገረ መነሳት ገሌ። እንስ ፉለሳ ገረገልፈቴ ስሬሳረ ጪሴ፤ ዋ ኛቹስ ንድዴ።
4 Então Acabe foi para casa indignado e aborrecido por causa da resposta de Nabote. O rei foi deitar-se, virou o rosto e não quis comer.
5 ኢዛቤል ኒቲንሳስ ኦል ሴንቴ፣ “አት ማሊፍ አከነ ኣርተ? ማሊፍ ዋ ህንኛትኔ?” ጄቴ እሰ ጋፈቴ።
5 “Qual é o problema?”, perguntou sua esposa Jezabel. “Por que você está tão aborrecido que nem quer comer?”
6 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ሰበቢ ናቦት ነምች ይዝርኤል ሱን፣ አን፣ ‘እዶ ዻባ ወይኒኬቲ ነት ጉርጉር፣ ዮካን ዮ አት ፌቴ ቆደሳ እዶ ዻባ ወይኒ ብራ ሲፍን ኬነ’ ጄናኒን እንሞ፣ ‘አን እዶ ዻባ ወይኒኮ ሲፍ ህንኬኑ’ ናን ጄዼፍ።”
6 Acabe respondeu: “Pedi a Nabote, de Jezreel, que me vendesse sua videira ou que a trocasse por outra, mas ele não quis”.
7 ኒቲንሳ ኢዛቤልስ፣ “አት አመ ሞቲ እስራኤሊ? ከኢ ቡዴነ ኛዹ! ገመድስ። አን እዶ ዻባ ወይኒ ናቦት ነምቸ ይዝርኤል ሰና ሲፍን ኬና” ጄቴን።
7 “Afinal, você é o rei de Israel ou não é?”, disse Jezabel. “Levante-se e coma alguma coisa, e não se preocupe com isso. Conseguirei para você a videira de Nabote.”
8 ከናፉ እሼን መቃ አሃቢን ጠለዮተ በሬስቴ ቻፓሳቲን ቻፔስቴ ማንጉዶታፊ ነሞተ ቤቤከሞ መጋላ ናቦት ኬሰ እሰ ወጅን ጅራተንት ኤርግቴ።
8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o selo do rei e as enviou para as autoridades e outros líderes da cidade onde Nabote morava.
9 ጠለዮተ ሰነ ኬሰትስ አከነ ጄቴ በሬስቴ፦
9 Nas cartas, ela ordenava: “Reúnam os habitantes da cidade para jejuar e coloquem Nabote num lugar onde todos possam vê-lo.
10 ነሞተ ከሽለቦተ ለመ ፉለሳ ዱረ ቴስሳቲ አከ እሳን አከ እን ዋቃፊ ሞትቸ አባሬ እት ረጌሰን ጎዻ። ኤርገሲስ ገድ ባሳቲ ዸጋዻን ቱማ እሰ አጄሳ።”
10 Mandem sentar-se em frente dele dois homens de mau caráter que o acusem de amaldiçoar a Deus e o rei. Depois, levem-no para fora e matem-no por apedrejamento”.
11 ከናፉ ማንጉዶትኒፊ ነሞትን ቤቤከሞን መጋላ ናቦት ኬሰ ጅራተን አኩመ ኢዛቤል ጠለዮተ በሬስቴፍ ኬሰት እሳን አጀጄ ሰነ ጎዸን።
11 As autoridades e os outros líderes da cidade seguiram as instruções dadas por Jezabel em suas cartas.
12 እሳንስ ሶመ ለብሰኒ አከ ናቦት ወልዳ ኬሰ እዶ ኦል ኣኑ ታኡ ጎዸን።
12 Convocaram os habitantes da cidade para um jejum e colocaram Nabote num lugar onde todos podiam vê-lo.
13 ኤርገሲ ከሽለቦትን ለመ ዹፈኒ ፉለሳ ዱረ ተታአኒ፣ “ናቦት ዋቃፊ ሞትቸ አባሬረ” ጄዸኒ ነሞተ ዱረት እት ረጌሰን። ከናፍስ መጋላ ኬሳ ገድ ባሰኒ ዸጋዻን ቱመኒ እሰ አጄሰን።
13 Então dois homens de mau caráter vieram, sentaram-se de frente para ele e o acusaram diante de todo o povo, dizendo: “Ele amaldiçoou a Deus e o rei!”. Em seguida, foi arrastado para fora da cidade e morto por apedrejamento.
14 ኤርገሲ እሳን፣ “ናቦት ዸጋን ቱመሜ ዱኤረ” ጄዸኒ ኢዛቤልት ኤርጋ ኤርገን።
14 Os líderes da cidade mandaram avisar Jezabel: “Nabote foi apedrejado e está morto”.
15 ኢዛቤልስ አኩመ አከ ናቦት ዸጋን ቱመሜ ዱኤ ዸጌሴን አሃቢን፣ “ከኢቲ እዶ ዻባ ወይኒ ናቦት ነምች ይዝርኤል ስት ጉርጉሩ ድዴ ሰነ ዻል። እን ሉቡን ህንጅሩ፤ ዱኤራ” ጄቴ።
15 Quando Jezabel ouviu a notícia, disse a Acabe: “Lembra-se da videira que Nabote se recusou a vender? Agora você pode ficar com ela. Nabote está morto”.
16 አሃብስ አከ ናቦት ዱኤ ዸጌኛን እዶ ዻባ ወይኒ ናቦት ሰነ ዻሉፍ ከኤ ገድ ቡኤ።
16 Acabe desceu de imediato à videira de Nabote para tomar posse dela.
17 ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረ ኤልያስ ነምቸ ትሽቢ ሰና ዹፌ፤
17 Contudo, o S enhor disse a Elias, de Tisbe:
18 “አሃብ ሞትቸ እስራኤል ከን ሰማርያ ኬሰ ታኤ ቡልቹ ሰነ አርጉፍ ገድ ቡእ። እን አመ ለፈ ቆቲሳ ሰነ ዻሉፍ ገድ ቡኤ እዶ ዻባ ወይኒ ናቦት ኬሰ ጅረ።
18 “Vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que governa em Samaria. Ele estará na videira de Nabote, para tomar posse dela.
19 አትስ አከነ ጄዺን፦ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፤ አት ነመ ቶኮ አጄፍቴ ቀቤኘሳ ህንዻሌ?’ ኤርገሲስ አከነ ጄዺን፤ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ እዶ ሰሬን ዺገ ናቦት አራብዴ ሰነት ሰሬን ዺገኬስ ንአራብድ፤ ኤዬ ዹጉማን ዺገኬስ ንአራብድ!’ ”
19 Transmita-lhe esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor : Não foi suficiente para você matar Nabote? Era preciso que também roubasse a propriedade dele? Por causa do que você fez, os cães lamberão seu sangue no mesmo lugar onde lamberam o sangue de Nabote’”.
20 አሃብስ ኤልያሲን፣ “ያ ዲነኮ፣ አት ነ አርገቴርተ!” ጄዼ።
20 “Quer dizer que você me encontrou, meu inimigo!”, disse Acabe a Elias. “Sim”, respondeu Elias. “Vim porque você se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do S
21 ‘አን በዲሰ ስት ነንፍደ። ሰኚኬሌ ነንበሌሰ፤ ዺረ መነ አሃብ፣ ገርበስ ተኡ ብርመዱ ሁንደ እስራኤል ኬሳ ነንበሌሰ።
21 Agora o S enhor diz: ‘Trarei desgraça sobre você e o exterminarei, e destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
22 ሰበቢ አት ኣሪፍ ነ ከካፍቴፊ አከ እስራኤል ጩቡ ሆጄቱ ጎቴፍ አን መነኬ አኩመ መነ ዬሮብኣም እልመ ኔባት ሰናቲፊ አኩመ መነ በእሻን እልመ አሂያ ሰና ነንጎዸ።’
22 Acabarei com sua família como fiz com a família de Jeroboão, filho de Nebate, e com a família de Baasa, filho de Aías, pois você provocou minha ira e levou Israel a pecar’.
23 “ዋኤ ኢዛቤልስ ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘ደላ ዸጋ ይዝርኤል ብረት ሰሮትን ኢዛቤልን ንኛቱ።’
23 “E quanto a Jezabel, o S enhor diz: ‘Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel’.
24 “ነመ አሃብ ከን መጋላ ኬሰት ዱኡ ከምዩ ሰሬቱ ኛተ፤ ከን ባድያት ዱኡሞ አላቲ ሰሚቱ ኛተ።”
24 “Os membros da família de Acabe que morrerem na cidade serão comidos pelos cães, e os que morrerem no campo serão comidos pelos abutres.”
25 ነምን አከ አሃብ እሰ ኒቲ ኦፊሳ ኢዛቤሊን ከካፈሜ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቹዻፍ ኦፍ ጉርጉሬ ሰና ጎንኩማ ህንጅሩ።
25 Não houve ninguém que tenha se vendido tão completamente para fazer o que é mau aos olhos do S enhor como Acabe, influenciado por sua esposa Jezabel.
26 እን አኩመ አሞሮተ ከኔን ዋቀዮ ሰበ እስራኤል ዱራ አርኤ ባሴ ሰና ዋቆተ ቶልፈሞ ዱካ ቡኡዻን ዋን አከ መሌ ጅብሲሳ ተኤ ሆጄቴ።
26 Sua prática mais repugnante foi adorar ídolos como haviam feito os amorreus, povo que o S enhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
27 አሃብ ዮሙ ዱቢ ከነ ዸገኤት ኡፈተሳ ተርሳሴ፣ ወያ ገዳ ኡፈቴ ሶሜ። እንስ ወያ ገዳቲን ጪሳ፣ መታ ቡሴስ ዴማ ቱሬ።
27 Quando Acabe ouviu essa mensagem, rasgou suas roupas, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir em cima de panos de saco e a andar cabisbaixo.
28 ዱቢን ዋቀዮስ አከነ ጄዼ ገረ ኤልያስ ነምቸ ትሽቢ ሰና ዹፌ፦
28 Então Elias, de Tisbe, recebeu outra mensagem do S enhor :
29 “አት አከ አሃብ ፉለኮ ዱረት ገድ ኦፍ ቀቤ አርግቴ? ሰበቢ እን ገድ ኦፍ ቀቤፍ አን በላ ከነ በረሳ ኬሰ ህንፍዱ፤ ገሩ በረ እልመሳ ኬሰ መነሳት ነንፍደ።”
29 “Vê como Acabe se humilhou diante de mim? Por isso, não trarei calamidade durante sua vida. Farei cair a calamidade sobre os filhos dele; destruirei sua dinastia”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.