1 Reis 21
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ናቦት ነምች ይዝርኤል ቶኮ ይዝርኤል ኬሳ፣ መሰራ ሞቱማ አሃብ ሞትቸ ሰማርያ ብራ እዶ ዻባ ወይኒ ቀበ ቱሬ።
1 E sucedeu, depois destas coisas, que Nabote, o jezreelita, tinha uma vinha, a qual estava em Jezreel, junto ao palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 አሃብስ ናቦቲን አከነ ጄዼ፤ “ሰበቢ እን መሰራ ሞቱማኮት ዽኣቱፍ አከ አን አችረ ብቅልቱ ዻበዹፍ እዶ ዻባ ወይኒኬቲ ናፍ ኬን። ቆደሳ አን እዶ ዻባ ወይኒ ከን እሰ ጫሉ ዮካን ዮ አት ፌቴ ገቲሳ ማለቀ ሲፍን ኬና።”
2 E Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que eu possa tê-la como horta de ervas, porque ela está perto da minha casa; e te darei por ela uma vinha melhor; ou, se te parecer bom, dar-te-ei o seu valor em dinheiro.
3 ናቦት ገሩ፣ “ዻለ አቦቲኮ ሲፍ ኬኑራ ዋቀዮ ነ ሃኤጉ” ጄዼ ዴብሴ።
3 E Nabote disse a Acabe: O SENHOR me proíba de te dar a herança dos meus pais.
4 ከናፉ ሰበቢ ናቦት ነምች ይዝርኤል ሱን “አን ዻለ አቦቲኮ ሲፍ ህንኬኑ” ጄዼፍ አሃብ አከ መሌ ኣሬ ዼከማ ገረ መነሳት ገሌ። እንስ ፉለሳ ገረገልፈቴ ስሬሳረ ጪሴ፤ ዋ ኛቹስ ንድዴ።
4 E Acabe chegou à sua casa revoltado e aborrecido por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado; porquanto ele tinha dito: Não te darei a herança dos meus pais. E ele se deitou na sua cama, e virou a sua face, e não quis comer pão algum.
5 ኢዛቤል ኒቲንሳስ ኦል ሴንቴ፣ “አት ማሊፍ አከነ ኣርተ? ማሊፍ ዋ ህንኛትኔ?” ጄቴ እሰ ጋፈቴ።
5 Todavia, Jezabel, a sua esposa, veio até ele e lhe disse: Por que o teu espírito está tão triste, a ponto de não comeres mais pão algum?
6 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ሰበቢ ናቦት ነምች ይዝርኤል ሱን፣ አን፣ ‘እዶ ዻባ ወይኒኬቲ ነት ጉርጉር፣ ዮካን ዮ አት ፌቴ ቆደሳ እዶ ዻባ ወይኒ ብራ ሲፍን ኬነ’ ጄናኒን እንሞ፣ ‘አን እዶ ዻባ ወይኒኮ ሲፍ ህንኬኑ’ ናን ጄዼፍ።”
6 E ele lhe disse: Porque eu falei com Nabote, o jezreelita, e disse a ele: Dá-me a tua vinha em troca de dinheiro; ou, ainda, se te aprouver, eu te darei uma outra vinha por ela; e ele respondeu: Não te darei a minha vinha.
7 ኒቲንሳ ኢዛቤልስ፣ “አት አመ ሞቲ እስራኤሊ? ከኢ ቡዴነ ኛዹ! ገመድስ። አን እዶ ዻባ ወይኒ ናቦት ነምቸ ይዝርኤል ሰና ሲፍን ኬና” ጄቴን።
7 E Jezabel, a sua esposa, disse a ele: Tu governas agora o reino de Israel? Levanta-te, e come pão, e deixa o teu coração ficar contente. Eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 ከናፉ እሼን መቃ አሃቢን ጠለዮተ በሬስቴ ቻፓሳቲን ቻፔስቴ ማንጉዶታፊ ነሞተ ቤቤከሞ መጋላ ናቦት ኬሰ እሰ ወጅን ጅራተንት ኤርግቴ።
8 Assim, ela escreveu cartas em nome de Acabe, e as selou com o selo dele, e enviou as cartas para os anciãos e para os nobres que estavam na sua cidade, habitando com Nabote.
9 ጠለዮተ ሰነ ኬሰትስ አከነ ጄቴ በሬስቴ፦
9 E ela escreveu nas cartas, dizendo: Proclamai um jejum, e ponde Nabote no alto, no meio do povo;
10 ነሞተ ከሽለቦተ ለመ ፉለሳ ዱረ ቴስሳቲ አከ እሳን አከ እን ዋቃፊ ሞትቸ አባሬ እት ረጌሰን ጎዻ። ኤርገሲስ ገድ ባሳቲ ዸጋዻን ቱማ እሰ አጄሳ።”
10 e ponde dois homens, filhos de Belial, diante dele, para dar testemunho contra ele, dizendo: Tu blasfemaste contra Deus e contra o rei. E, depois, carregai-o para fora e apedrejai-o, para que morra.
11 ከናፉ ማንጉዶትኒፊ ነሞትን ቤቤከሞን መጋላ ናቦት ኬሰ ጅራተን አኩመ ኢዛቤል ጠለዮተ በሬስቴፍ ኬሰት እሳን አጀጄ ሰነ ጎዸን።
11 E os homens da sua cidade, a saber, os anciãos e os nobres que eram habitantes da sua cidade, fizeram segundo Jezabel lhes mandou, e segundo estava escrito nas cartas que ela lhes havia enviado.
12 እሳንስ ሶመ ለብሰኒ አከ ናቦት ወልዳ ኬሰ እዶ ኦል ኣኑ ታኡ ጎዸን።
12 E proclamaram um jejum, e puseram Nabote no alto no meio do povo.
13 ኤርገሲ ከሽለቦትን ለመ ዹፈኒ ፉለሳ ዱረ ተታአኒ፣ “ናቦት ዋቃፊ ሞትቸ አባሬረ” ጄዸኒ ነሞተ ዱረት እት ረጌሰን። ከናፍስ መጋላ ኬሳ ገድ ባሰኒ ዸጋዻን ቱመኒ እሰ አጄሰን።
13 E ali chegaram dois homens, filhos de Belial, e se assentaram diante dele; e os homens de Belial testemunharam contra ele, justamente contra Nabote, na presença do povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. Eles, então, carregaram- no para fora da cidade e o apedrejaram com pedras, de modo que morreu.
14 ኤርገሲ እሳን፣ “ናቦት ዸጋን ቱመሜ ዱኤረ” ጄዸኒ ኢዛቤልት ኤርጋ ኤርገን።
14 Então, eles mandaram dizer a Jezabel: Nabote está apedrejado e está morto.
15 ኢዛቤልስ አኩመ አከ ናቦት ዸጋን ቱመሜ ዱኤ ዸጌሴን አሃቢን፣ “ከኢቲ እዶ ዻባ ወይኒ ናቦት ነምች ይዝርኤል ስት ጉርጉሩ ድዴ ሰነ ዻል። እን ሉቡን ህንጅሩ፤ ዱኤራ” ጄቴ።
15 E sucedeu, quando Jezabel ouviu que Nabote fora apedrejado, e estava morto, que Jezabel disse a Acabe: Levanta-te, toma posse da vinha de Nabote, o jezreelita, a qual ele se recusou a te dar em troca de dinheiro; porque Nabote não está vivo, mas morto.
16 አሃብስ አከ ናቦት ዱኤ ዸጌኛን እዶ ዻባ ወይኒ ናቦት ሰነ ዻሉፍ ከኤ ገድ ቡኤ።
16 E sucedeu, quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, que Acabe se levantou para descer até a vinha de Nabote, o jezreelita, para dela tomar posse.
17 ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረ ኤልያስ ነምቸ ትሽቢ ሰና ዹፌ፤
17 E a palavra do SENHOR veio a Elias, o tisbita, dizendo:
18 “አሃብ ሞትቸ እስራኤል ከን ሰማርያ ኬሰ ታኤ ቡልቹ ሰነ አርጉፍ ገድ ቡእ። እን አመ ለፈ ቆቲሳ ሰነ ዻሉፍ ገድ ቡኤ እዶ ዻባ ወይኒ ናቦት ኬሰ ጅረ።
18 Levanta-te, desce para te encontrares com Acabe, o rei de Israel, o qual está em Samaria; eis que ele está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse.
19 አትስ አከነ ጄዺን፦ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፤ አት ነመ ቶኮ አጄፍቴ ቀቤኘሳ ህንዻሌ?’ ኤርገሲስ አከነ ጄዺን፤ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ እዶ ሰሬን ዺገ ናቦት አራብዴ ሰነት ሰሬን ዺገኬስ ንአራብድ፤ ኤዬ ዹጉማን ዺገኬስ ንአራብድ!’ ”
19 E tu lhe falarás, dizendo: Assim diz o SENHOR: Mataste e também tomaste posse? E tu falarás a ele, dizendo: Assim diz o SENHOR: No lugar onde os cães lambiam o sangue de Nabote, os cães lamberão o teu próprio sangue.
20 አሃብስ ኤልያሲን፣ “ያ ዲነኮ፣ አት ነ አርገቴርተ!” ጄዼ።
20 E Acabe disse a Elias: Encontraste-me, ó meu inimigo? E ele respondeu: Eu te encontrei; porque tu te vendeste para executar o mal à vista do SENHOR.
21 ‘አን በዲሰ ስት ነንፍደ። ሰኚኬሌ ነንበሌሰ፤ ዺረ መነ አሃብ፣ ገርበስ ተኡ ብርመዱ ሁንደ እስራኤል ኬሳ ነንበሌሰ።
21 Eis que trarei mal sobre ti, e retirarei a tua posteridade, e cortarei de Acabe aquele que mija contra a parede, e aquele que está escravo e livre em Israel,
22 ሰበቢ አት ኣሪፍ ነ ከካፍቴፊ አከ እስራኤል ጩቡ ሆጄቱ ጎቴፍ አን መነኬ አኩመ መነ ዬሮብኣም እልመ ኔባት ሰናቲፊ አኩመ መነ በእሻን እልመ አሂያ ሰና ነንጎዸ።’
22 e farei da tua casa como a casa de Jeroboão, o filho de Nebate, e como a casa de Baasa, o filho de Aías, pela provocação com a qual tu tens me provocado à ira, e feito Israel pecar.
23 “ዋኤ ኢዛቤልስ ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘ደላ ዸጋ ይዝርኤል ብረት ሰሮትን ኢዛቤልን ንኛቱ።’
23 E de Jezabel também falou o SENHOR, dizendo: Os cães devorarão Jezabel junto à muralha de Jezreel.
24 “ነመ አሃብ ከን መጋላ ኬሰት ዱኡ ከምዩ ሰሬቱ ኛተ፤ ከን ባድያት ዱኡሞ አላቲ ሰሚቱ ኛተ።”
24 Aquele que morrer dos de Acabe na cidade, os cães comerão; e aquele que morrer no campo, as aves do céu comerão.
25 ነምን አከ አሃብ እሰ ኒቲ ኦፊሳ ኢዛቤሊን ከካፈሜ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቹዻፍ ኦፍ ጉርጉሬ ሰና ጎንኩማ ህንጅሩ።
25 Não houve, porém, ninguém semelhante a Acabe, que se vendeu para executar impiedade à vista do SENHOR, a quem Jezabel, a sua esposa, o incitava.
26 እን አኩመ አሞሮተ ከኔን ዋቀዮ ሰበ እስራኤል ዱራ አርኤ ባሴ ሰና ዋቆተ ቶልፈሞ ዱካ ቡኡዻን ዋን አከ መሌ ጅብሲሳ ተኤ ሆጄቴ።
26 E ele agiu mui abominavelmente ao seguir ídolos, segundo todas as coisas que fizeram os amorreus, aos quais o SENHOR expulsou de diante dos filhos de Israel.
27 አሃብ ዮሙ ዱቢ ከነ ዸገኤት ኡፈተሳ ተርሳሴ፣ ወያ ገዳ ኡፈቴ ሶሜ። እንስ ወያ ገዳቲን ጪሳ፣ መታ ቡሴስ ዴማ ቱሬ።
27 E sucedeu, quando Acabe ouviu aquelas palavras, que ele rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre a sua carne, e jejuou, e se deitou em panos de saco e seguiu brandamente.
28 ዱቢን ዋቀዮስ አከነ ጄዼ ገረ ኤልያስ ነምቸ ትሽቢ ሰና ዹፌ፦
28 E a palavra do SENHOR veio a Elias, o tisbita, dizendo:
29 “አት አከ አሃብ ፉለኮ ዱረት ገድ ኦፍ ቀቤ አርግቴ? ሰበቢ እን ገድ ኦፍ ቀቤፍ አን በላ ከነ በረሳ ኬሰ ህንፍዱ፤ ገሩ በረ እልመሳ ኬሰ መነሳት ነንፍደ።”
29 Vês tu como Acabe se humilha diante de mim? Como ele se humilha diante de mim, não trarei o mal nos seus dias; mas nos dias dos seus filhos trarei o mal sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.