1 Reis 21

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ናቦት ነምች ይዝርኤል ቶኮ ይዝርኤል ኬሳ፣ መሰራ ሞቱማ አሃብ ሞትቸ ሰማርያ ብራ እዶ ዻባ ወይኒ ቀበ ቱሬ።
1 Depois disto, aconteceu o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 አሃብስ ናቦቲን አከነ ጄዼ፤ “ሰበቢ እን መሰራ ሞቱማኮት ዽኣቱፍ አከ አን አችረ ብቅልቱ ዻበዹፍ እዶ ዻባ ወይኒኬቲ ናፍ ኬን። ቆደሳ አን እዶ ዻባ ወይኒ ከን እሰ ጫሉ ዮካን ዮ አት ፌቴ ገቲሳ ማለቀ ሲፍን ኬና።”
2 Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei outra, melhor. Ou, se for do seu agrado, darei em dinheiro o que ela vale.
3 ናቦት ገሩ፣ “ዻለ አቦቲኮ ሲፍ ኬኑራ ዋቀዮ ነ ሃኤጉ” ጄዼ ዴብሴ።
3 Porém Nabote disse a Acabe: — Que o
4 ከናፉ ሰበቢ ናቦት ነምች ይዝርኤል ሱን “አን ዻለ አቦቲኮ ሲፍ ህንኬኑ” ጄዼፍ አሃብ አከ መሌ ኣሬ ዼከማ ገረ መነሳት ገሌ። እንስ ፉለሳ ገረገልፈቴ ስሬሳረ ጪሴ፤ ዋ ኛቹስ ንድዴ።
4 Então Acabe voltou para casa aborrecido e indignado com o que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado, quando disse: “Não lhe darei a herança de meus pais.” E se deitou na cama, voltou o rosto para a parede e não quis comer.
5 ኢዛቤል ኒቲንሳስ ኦል ሴንቴ፣ “አት ማሊፍ አከነ ኣርተ? ማሊፍ ዋ ህንኛትኔ?” ጄቴ እሰ ጋፈቴ።
5 Porém Jezabel, a esposa, foi falar com ele e perguntou: — Que é isso que você tem? Por que está assim aborrecido e não quer comer nada?
6 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ሰበቢ ናቦት ነምች ይዝርኤል ሱን፣ አን፣ ‘እዶ ዻባ ወይኒኬቲ ነት ጉርጉር፣ ዮካን ዮ አት ፌቴ ቆደሳ እዶ ዻባ ወይኒ ብራ ሲፍን ኬነ’ ጄናኒን እንሞ፣ ‘አን እዶ ዻባ ወይኒኮ ሲፍ ህንኬኑ’ ናን ጄዼፍ።”
6 Acabe respondeu: — É porque falei com Nabote, o jezreelita, e lhe disse: “Dê-me a sua vinha por dinheiro; ou, se preferir, lhe darei outra em troca.” Porém ele disse: “Não lhe darei a minha vinha.”
7 ኒቲንሳ ኢዛቤልስ፣ “አት አመ ሞቲ እስራኤሊ? ከኢ ቡዴነ ኛዹ! ገመድስ። አን እዶ ዻባ ወይኒ ናቦት ነምቸ ይዝርኤል ሰና ሲፍን ኬና” ጄቴን።
7 Então Jezabel, sua esposa, lhe disse: — Você está governando Israel ou não? Levante-se, venha comer e alegre o seu coração; eu lhe darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 ከናፉ እሼን መቃ አሃቢን ጠለዮተ በሬስቴ ቻፓሳቲን ቻፔስቴ ማንጉዶታፊ ነሞተ ቤቤከሞ መጋላ ናቦት ኬሰ እሰ ወጅን ጅራተንት ኤርግቴ።
8 Então Jezabel escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que moravam com Nabote na cidade dele.
9 ጠለዮተ ሰነ ኬሰትስ አከነ ጄቴ በሬስቴ፦
9 E nas cartas ela escreveu o seguinte: “Anunciem um dia de jejum e tragam Nabote para a frente do povo.
10 ነሞተ ከሽለቦተ ለመ ፉለሳ ዱረ ቴስሳቲ አከ እሳን አከ እን ዋቃፊ ሞትቸ አባሬ እት ረጌሰን ጎዻ። ኤርገሲስ ገድ ባሳቲ ዸጋዻን ቱማ እሰ አጄሳ።”
10 Ponham sentados na frente dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: ‘Você blasfemou contra Deus e contra o rei.’ Depois, levem-no para fora e o apedrejem, para que morra.”
11 ከናፉ ማንጉዶትኒፊ ነሞትን ቤቤከሞን መጋላ ናቦት ኬሰ ጅራተን አኩመ ኢዛቤል ጠለዮተ በሬስቴፍ ኬሰት እሳን አጀጄ ሰነ ጎዸን።
11 Os homens daquela cidade, os anciãos e os nobres que moravam com Nabote fizeram o que Jezabel lhes ordenou, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 እሳንስ ሶመ ለብሰኒ አከ ናቦት ወልዳ ኬሰ እዶ ኦል ኣኑ ታኡ ጎዸን።
12 Anunciaram um dia de jejum e deram a Nabote um lugar de destaque na frente do povo.
13 ኤርገሲ ከሽለቦትን ለመ ዹፈኒ ፉለሳ ዱረ ተታአኒ፣ “ናቦት ዋቃፊ ሞትቸ አባሬረ” ጄዸኒ ነሞተ ዱረት እት ረጌሰን። ከናፍስ መጋላ ኬሳ ገድ ባሰኒ ዸጋዻን ቱመኒ እሰ አጄሰን።
13 Então vieram dois homens malignos, sentaram-se na frente dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, diante do povo, dizendo: — Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e ele morreu.
14 ኤርገሲ እሳን፣ “ናቦት ዸጋን ቱመሜ ዱኤረ” ጄዸኒ ኢዛቤልት ኤርጋ ኤርገን።
14 Então mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi apedrejado e morreu.
15 ኢዛቤልስ አኩመ አከ ናቦት ዸጋን ቱመሜ ዱኤ ዸጌሴን አሃቢን፣ “ከኢቲ እዶ ዻባ ወይኒ ናቦት ነምች ይዝርኤል ስት ጉርጉሩ ድዴ ሰነ ዻል። እን ሉቡን ህንጅሩ፤ ዱኤራ” ጄቴ።
15 Quando Jezabel ouviu que Nabote tinha sido apedrejado e estava morto, disse a Acabe: — Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, o jezreelita, não quis dar a você por dinheiro. Porque Nabote não está mais vivo; morreu.
16 አሃብስ አከ ናቦት ዱኤ ዸጌኛን እዶ ዻባ ወይኒ ናቦት ሰነ ዻሉፍ ከኤ ገድ ቡኤ።
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se para ir até a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረ ኤልያስ ነምቸ ትሽቢ ሰና ዹፌ፤
17 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
18 “አሃብ ሞትቸ እስራኤል ከን ሰማርያ ኬሰ ታኤ ቡልቹ ሰነ አርጉፍ ገድ ቡእ። እን አመ ለፈ ቆቲሳ ሰነ ዻሉፍ ገድ ቡኤ እዶ ዻባ ወይኒ ናቦት ኬሰ ጅረ።
18 — Levante-se, vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que mora em Samaria. Eis que ele está na vinha de Nabote, aonde foi para tomar posse dela.
19 አትስ አከነ ጄዺን፦ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፤ አት ነመ ቶኮ አጄፍቴ ቀቤኘሳ ህንዻሌ?’ ኤርገሲስ አከነ ጄዺን፤ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ እዶ ሰሬን ዺገ ናቦት አራብዴ ሰነት ሰሬን ዺገኬስ ንአራብድ፤ ኤዬ ዹጉማን ዺገኬስ ንአራብድ!’ ”
19 Fale com ele, dizendo: Assim diz o Senhor : “Você matou e, ainda por cima, tomou a herança?” Fale também o seguinte: Assim diz o Senhor : “No mesmo lugar onde os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o seu sangue — sim, o seu sangue.”
20 አሃብስ ኤልያሲን፣ “ያ ዲነኮ፣ አት ነ አርገቴርተ!” ጄዼ።
20 Acabe perguntou a Elias: — Então, meu inimigo, você já me achou? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você já se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do
21 ‘አን በዲሰ ስት ነንፍደ። ሰኚኬሌ ነንበሌሰ፤ ዺረ መነ አሃብ፣ ገርበስ ተኡ ብርመዱ ሁንደ እስራኤል ኬሳ ነንበሌሰ።
21 Eis que trarei o mal sobre você, arrancarei a sua posteridade e exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 ሰበቢ አት ኣሪፍ ነ ከካፍቴፊ አከ እስራኤል ጩቡ ሆጄቱ ጎቴፍ አን መነኬ አኩመ መነ ዬሮብኣም እልመ ኔባት ሰናቲፊ አኩመ መነ በእሻን እልመ አሂያ ሰና ነንጎዸ።’
22 Farei com a sua casa o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que você me irritou e levou Israel a pecar.
23 “ዋኤ ኢዛቤልስ ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘ደላ ዸጋ ይዝርኤል ብረት ሰሮትን ኢዛቤልን ንኛቱ።’
23 — Também de Jezabel o Senhor falou: “Os cães devorarão Jezabel dentro das muralhas de Jezreel.
24 “ነመ አሃብ ከን መጋላ ኬሰት ዱኡ ከምዩ ሰሬቱ ኛተ፤ ከን ባድያት ዱኡሞ አላቲ ሰሚቱ ኛተ።”
24 Se alguém da casa de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.”
25 ነምን አከ አሃብ እሰ ኒቲ ኦፊሳ ኢዛቤሊን ከካፈሜ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቹዻፍ ኦፍ ጉርጉሬ ሰና ጎንኩማ ህንጅሩ።
25 Nunca houve ninguém igual a Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , porque Jezabel, sua esposa, o instigava.
26 እን አኩመ አሞሮተ ከኔን ዋቀዮ ሰበ እስራኤል ዱራ አርኤ ባሴ ሰና ዋቆተ ቶልፈሞ ዱካ ቡኡዻን ዋን አከ መሌ ጅብሲሳ ተኤ ሆጄቴ።
26 Ele fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, que o Senhor expulsou de diante dos filhos de Israel.
27 አሃብ ዮሙ ዱቢ ከነ ዸገኤት ኡፈተሳ ተርሳሴ፣ ወያ ገዳ ኡፈቴ ሶሜ። እንስ ወያ ገዳቲን ጪሳ፣ መታ ቡሴስ ዴማ ቱሬ።
27 Quando Acabe ouviu estas palavras, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e jejuou; dormia vestido de pano de saco e andava cabisbaixo.
28 ዱቢን ዋቀዮስ አከነ ጄዼ ገረ ኤልያስ ነምቸ ትሽቢ ሰና ዹፌ፦
28 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
29 “አት አከ አሃብ ፉለኮ ዱረት ገድ ኦፍ ቀቤ አርግቴ? ሰበቢ እን ገድ ኦፍ ቀቤፍ አን በላ ከነ በረሳ ኬሰ ህንፍዱ፤ ገሩ በረ እልመሳ ኬሰ መነሳት ነንፍደ።”
29 — Você viu como Acabe se humilhou diante de mim? Portanto, visto que ele se humilha diante de mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.