1 Reis 20

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬሮ ከነት ቤን-ሀዳድ ሞትች ሶርያ ሎልቶተ ኦፊሳ ጉቱ ወልት ቀበቴ። ሞቶትን ሶዶሚ ለመ ከኔን ፈርዴኒፊ ጋሪወን ቀበንስ እሰ ወጅን ቱረን። እንስ ዸቄ ሰማርያ መርሴ ሎሌ።
1 Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército. Tinha com ele trinta e dois reis, cavalos e carros. Subiu, pôs o cerco diante de Samaria e atacou-a.
2 እንስ አከነ ጄዼ ገረ መጋላ አሃብ ሞትቸ እስራኤልት ኤርገሞተ ኤርጌ፤ “ወን ቤን-ሀዳድ ጄዹ ከናዸ፤
2 Mandou mensageiros a Acab, rei de Israel, na cidade, com esta mensagem:
3 ‘ሜቲንኬቲፊ ወርቄንኬ ከኑመኮት፤ ኒቶትንኬቲፊ እጆሌንኬ በበሬዶንስ ከኑመኮት።’ ”
3 Eis o que diz Ben-Hadad: Tua prata e teu ouro são meus. São minhas as tuas mulheres e os mais belos de teus filhos.
4 ሞቲን እስራኤልሞ፣ “ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ አኩመ አት ጄቴ ሰነ አኒፊ ወን አን ቀቡ ሁንድ ኬቱመ” ጄዼ ዴብሴፍ።
4 Como tu dizes, meu senhor e rei, respondeu Acab, eu sou teu com tudo o que me pertence.
5 ኤርገሞትን ሱን አመስ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒን፤ “ወን ቤን-ሀዳድ ጄዹ ከናዸ፤ ‘አን አከ አት ሜቲፊ ወርቄኬ፣ ኒቶታፊ እጆሌኬ ናፍ ኬንቱፍ ኤርጋ ስት ኤርጌረ።
5 Mas os mensageiros voltaram e disseram: Isto diz Ben-Hadad: Mandou-te dizer: dá-me tua prata e teu ouro, tuas mulheres e teus filhos.
6 ገሩ አን ቦር ዮነ መሰራ ሞቱማኬቲቲፊ መኔን ቆንዳልቶተኬቲ ሶቁፍ ቆንዳልቶተኮ ነንኤርገ። እሳንስ ዋን አት ጃለቱ ሁንደ ፉዸተኒ ዴሙ።’ ”
6 Amanhã, pois, a esta mesma hora, mandarei os meus servos à tua casa; eles a revistarão, assim como as casas de teus servos; tomarão com as suas mãos tudo o que lhes aprouver.
7 ሞትች እስራኤልሞ ማንጉዶተ ብየ ሰና ሁንደ ወልት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “አከ ነምች ኩን ረክነ ኡሙ በርባዱ ሜ እስኑ እላላ! ዬሮ እን ኒቶታፊ እጆሌኮ፣ ሜቲፊ ወርቄኮ ፉዸቹፍ ነመ ኤርጌት አን ህንዾወትኔ።”
7 Então o rei de Israel convocou todos os anciãos da terra e disse-lhes: Considerai e vede que esse homem quer a nossa perda. Quando me mandou pedir minhas mulheres, meus filhos, minha prata e meu ouro, nada lhe recusei.
8 ማንጉዶትኒፊ ነሞትን ሁንድኑ፣ “አት ዱቢሳ ህንዸገእን ዮካን ዋን እን በርባዱ ቶሌ ህንጄዽን” ጄዸኒን።
8 Os anciãos e todo o povo disseram-lhe: Não lhe dês ouvidos, nem o atendas em nada.
9 ከናፉ እን፣ “ ‘ገርብችኬ ዋን አት ጀልቀበት አጀጄ ሁንደ ንጉተ፤ አን ገሩ ዋን አት አመ ጋፈቴ ከነ ጎቹ ህንደንደኡ’ ጄዻቲ ጎፍታኮ ሞትቸት ህማ” ጄዼ ኤርገሞተ ቤን-ሀዳዲፍ ዴቢ ኬኔ። እሳንስ ከአኒ ዴቢ ሰነ ፉዸኒ ቤን-ሀዳድት ጌሰን።
9 Acab respondeu aos mensageiros de Ben-Hadad: Dizei ao rei, meu senhor: estou pronto a fazer o que pediste ao teu servo da primeira vez; mas o que agora exiges, não o posso consentir. Os mensageiros foram-se e deram tal resposta ao rei.
10 ቤን-ሀዳድሞ፣ “ዮ ብዮን ሰማርያ ነሞተኮ ወረ ነ ዱካ ቡአን ኮኜ ቶኮ ቶኮሌ ወል ገኤ፣ ዋቆትን ነ ሃአደበን፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ነት ሃጭሙ” ጄዼ ኤርጋ ብራ አሃብት ኤርጌ።
10 Ben-Hadad mandou dizer a Acab: Que os deuses me tratem com o mais extremo rigor, se o pó da Samaria bastar para encher o côncavo da mão dos guerreiros que me seguem!
11 ሞቲን እስራኤልስ፣ “ ‘ነምን ምአ ሎላ ህዸቻ ጅሩ ቶኮ አከ ነመ ምአ ሎላ ኦፍራ ሂካ ጅሩ ቶኮት ኦፍ ጀጁ ህንቀቡ’ ጄዻቲ እት ህመ” ጄዼ ዴብሴ።
11 O rei de Israel, respondendo, disse: Dizei-lhe que aquele que põe o seu cinturão não deve gloriar-se como aquele que o tira.
12 ቤን-ሀዳድስ ኡቱመ ሞቶተ ወጅን ዱንካነ ኬሰት ዋ ዹጋ ጅሩ ኤርጋ ከነ ዸገኤ፣ “እስን ሎላፍ ቆጳኣ” ጄዼ ነሞተ ኦፊሳ አጀጄ። ከናፉ እሳን መጋላ ሰነ ዸኡፍ ቆጳአን።
12 Recebendo esta resposta, Ben-Hadad, que estava bebendo nas suas tendas com os reis, disse à sua gente: Aos vossos postos! E eles ordenaram as tropas para o ataque à cidade.
13 ዬሮ ከነት ራጂን ቶኮ ገረ አሃብ ሞትቸ እስራኤል ዹፌ፣ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘አት ሎልቶተ አከ መሌ ባይአተን ከነ አርግታ? አን ሀርአ ደበርሴ ሀርከኬት እሳን ነንኬነ፤ አትስ ኤርገሲ አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክተ’ ” ጄዼ።
13 Nesse momento, um profeta aproximou-se de Acab, rei de Israel, e disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Vês esta imensa multidão? Pois declaro-te que hoje te entrego nas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor.
14 አሃብ ገሩ፣ “ኤኙቱ ዋን ከነ ሆጄተ?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 Acab perguntou: Por quem será ela entregue? O profeta respondeu: Assim fala o Senhor: Por meio dos servos dos chefes de províncias. Quem começará o combate? Tu mesmo.
15 ከናፉ አሃብ ተጃጅልቶተ ቡልችቶተ ኩታሌ ብያ ከኔን ደርገጎ ተአን ዽበ ለማፊ ሶዶሚ ለመ ወልት ዋሜ። ኤርገሲስ እስራኤሎተ ሀፈን ኬሳ ወሉማ ገለት ነሞተ ኩመ ቶርበ ወልት ቀቤ።
15 Acab passou em revista os servos dos chefes de províncias, e encontrou duzentos e trinta e dois. Depois contou todo o povo dos israelitas, e viu que eram sete mil.
16 እሳንስ ኡቱመ ቤን-ሀዳዲፊ ሞቶትን ሶዶሚ ለመ ከኔን እሰ ቱምሰን ዱንካነ ኬሰት ዹገኒ መቻኣ ጅረኑ ጉያ ሳፋዻን እት ቀጄለን።
16 Saíram ao meio-dia, quando Ben-Hadad bebia e se embriagava nas tendas com os trinta e dois reis, seus auxiliares.
17 ተጃጅልቶትን ቡልችቶተ ኩታሌ ብያ ከኔን ደርገጎ ተአንስ ጀልቀበት ገድ በአን።
17 Os servos dos chefes de províncias tinham saído em primeiro lugar. Ben-Hadad mandou ver o que se passava. Disseram-lhe: São alguns homens que saem de Samaria.
18 እንሞ፣ “ዮ እሳን ነጋፍ ዹፈን ኡቱመ እሳን ሉቡን ጅረኑ እሳን ቀባ፤ ዮ እሳን ሎላፍ ዹፈንስ አከሱመ ኡቱመ እሳን ሉቡን ጅረኑ ቀባ” ጄዼ።
18 O rei disse: Venham eles para tratar de paz, ou venham para combater, capturai-os vivos.
19 ተጃጅልቶትን ቡልችቶተ ኩታሌ ብያ ከኔን ደርገጎ ተአን ሱንስ ሎልቶተ ዱረ ቡአኒ መጋላ ሰና በአን፤
19 Os servos dos chefes de províncias saíram, pois, da cidade, seguidos do exército.
20 ቶኮን ቶኮንሳኒስ ዲነሳኒ ዸአኒ አጄሰን። ከነረት ወር ሶርያ ንበቀተን፤ እስራኤሎትንሞ እሳን አርአን። ቤን-ሀዳድ ሞትች ሶርያ ገሩ ፈርደ ያበቴ አቦቲ ፈርዳ ወጅን በቀቴ ጀላ በኤ።
20 Cada um deles feriu o seu homem. Os sírios fugiram, perseguidos por Israel; Ben-Hadad, rei da Síria, fugiu a cavalo com alguns cavaleiros.
21 ሞቲን እስራኤል እቱመ ፉፌ አቦቲ ፈርዳቲፊ ጋሪወኒ ሎሌ ሞአቹዻን ወረ ሶርያ አከ መሌ ሚዼ።
21 Então o rei de Israel saiu e feriu cavalos e carros, causando uma grande ruína aos sírios.
22 ኤርገሲ ራጂን ሱን ገረ ሞትቸ እስራኤል ዹፌ፣ “ኦፍ ጀቤስ፤ ዋን ጎቹ ቀብዱስ ስሪት ሁበዹ፤ ሞቲን ሶርያ በረ ዹፉ ኬሰ ዴብኤ ስ ሎላቲ” ጄዼ።
22 O profeta foi ter com o rei de Israel e disse-lhe: Vai, cobra ânimo e examina o que te é preciso fazer, porque no próximo ano voltará o rei da Síria para atacar-te.
23 ዬሮ ከነት ቆንዳልቶትን ሞቲ ሶርያ አከነ ጄዸኒ እሰ ጎርሰን፤ “ዋቆንሳኒ ዋቆተ ጋረኒት። ሰበቢን እሳን አከ መሌ ኑት ጀባተኒፍ ከነ። ኑ ዮ ለፈ ድሪራረት እሳን ሎሌ ገሩ ዹጉማን እሳን ጫላ ጀባትነ።
23 Os servos do rei da Síria disseram ao seu soberano: O seu deus é um deus dos montes; por isso foram mais fortes do que nós. Se os atacarmos na planície, veremos se não somos os mais fortes.
24 አት አመ ዋን ከነ ጎዽ፦ ሞቶተ ሁንደ ኣንጎሳኒራ አርኢቲ እዶሳኒ አጀጆተ ካን ቡስ።
24 Eis o que tens de fazer: Destitui todos os reis e substitui-os por governadores.
25 አከሱመስ ሎልቶተ አከ ሎልቶተኬ ከኔን ዹመን ሰና ጄቹንስ ቆደ ፈርዳ ፈርደ፣ ቆደ ጋሪሞ ጋሪ ቆጴስ። አከሲን ኑ ድሬረት እስራኤልን ሎሉ ደንዴኘ፤ እሳን ጫላስ ንጀባትነ።” እንስ ዱቢሳኒ ፉዸቴ አኩመ እሳን ጄዸን ሰነ ጎዼ።
25 Levanta um exército semelhante ao que perdeste, uma cavalaria equivalente e outro tanto de carros. Combateremos na planície e com toda a certeza seremos mais fortes do que eles. O rei ouviu e seguiu o seu conselho.
26 በረ እት ኣኑ ኬሰ ቤን-ሀዳድ ነሞተ ሶርያ ወልት ቀበቴ እስራኤልን ሎሉፍ አፌቅት ኦል በኤ።
26 No ano seguinte, Ben-Hadad, depois de ter passado em revista os sírios, avançou até Afec para combater Israel.
27 እስራኤሎንስ ወልት ቀበመኒ ዋን ኛተን ቀበተኒ ጀረት ዱለን። እስራኤሎን አኩመ ቡሻዬ ከረ ጥጥና ለማት ፉሌሳኒ ቁበተን፤ ወር ሶርያ ገሩ ባድያ ኬሰ ጉተን።
27 Os israelitas recenseados e providos de víveres foram contra os sírios e acamparam diante deles. Eram como dois pequenos rebanhos de cabras, enquanto os sírios cobriam toda a terra.
28 ነምን ዋቃ ሱንስ ዹፌ ሞቲ እስራኤሊን አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፤ ‘ሰበቢ ወር ሶርያ ዋቀዮ ዋቀ ጋረኒት መሌ ዋቀ ሱሉሎታ ምት ጄዸኒፍ፣ አን ቱተ አከ መሌ ጉዳ ከነ ሁንደ ደበርሴ ሀርከኬት ነንኬነ፤ እስንስ አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክቱ።’ ”
28 Então o homem de Deus aproximou-se do rei de Israel e disse-lhe: Isto diz o Senhor: Porque os sírios disseram: O Senhor é um deus dos montes e não das planícies - vou entregar-te nas mãos essa imensa multidão, a fim de que saibas que eu sou o Senhor.
29 እሳንስ ቡልቲ ቶርባፍ ፉሌ ወሊ ቁበተኒ፣ ቡልቲ ቶርበፋት ወራን ጀልቀበሜ። እስራኤሎንስ ጉዩመ ቶኮት ወረ ሶርያ ኬሳ ሎልቶተ ለፎ ኩመ ዽበ ቶኮ አጄሰን።
29 Durante sete dias ficaram acampados um em face do outro. No sétimo dia deu-se a batalha; os israelitas mataram num só dia cem mil sírios.
30 ወር ሀፈን ካን መጋላ አፌቅት በቀተኒ አችትስ ነመ ኩመ ድግደሚ ቶርበረት ደላን ዸጋ ጅጌ። ቤን-ሀዳድሞ መጋላ ሰነት በቀቴ ኩታ መነ ቶኮ ከን ገረ ኬሳ ኬሰት ዾከቴ።
30 O resto fugiu para a cidade de Afec, mas as muralhas caíram sobre os vinte e sete mil sobreviventes. Ben-Hadad, que se refugiara na cidade, escondia-se de quarto em quarto.
31 ቆንዳልቶትንሳስ አከነ ጄዸኒን፤ “እላ፣ ኑ አከ ሞቶትን መነ እስራኤል ሞቶተ ነመ ማረን ተአን ዸጌኜረ። ሜ ኮታ ኑ ሙዺኬኘት ኡፈተ ገዳ ህዸትኔ፣ መታኬኘትሞ ፉኞ መረትኔ ሞቲ እስራኤል ብረ ሃዸቅኑ። እን ሉቡኬ ንኦልቸ ተኣቲ።”
31 Seus servos disseram-lhe: Ouve: nós temos ouvido dizer que os reis de Israel são clementes. Ponhamos sacos sobre nossos rins e cordas ao nosso pescoço, e vamos ter com o rei de Israel; talvez ele te poupe a vida.
32 ከናፉ እሳን ሙዺሳኒት ኡፈተ ገዳ ህዸተኒ፣ መታሳኒት ፉኞ መረተኒ ሞቲ እስራኤል ብረ ዸቀኒ፣ “ገርብችኬ ቤን-ሀዳድ፣ ‘ማሎ ሉቡኮ ና ኦልች’ ሲን ጄዸ” ጄዸኒን።
32 Cingiram-se, pois, com sacos pelos rins, puseram cordas em volta do pescoço, e apresentaram-se ao rei de Israel, dizendo: Teu servo Ben-Hadad roga-te: Concede-me a vida! Ele está ainda vivo?, perguntou Acab; mas ele é meu irmão!
33 ነሞትን ሱንስ ዋን ከነ አከ መለቶ ጋሪት ፉዸተኒ ዱቢሳ ደፈኒ ቀበተኒ “ኤዬ፣ ቤን-ሀዳድ ኦቦሌሰኬት!” ጄዸን።
33 Tomando bom augúrio dessas palavras, os sírios tomaram logo a palavra de sua boca e disseram-lhe: Ben-Hadad é teu irmão! Trazei-mo, disse o rei. Veio Ben-Hadad à presença de Acab, e este mandou-o subir ao seu carro.
34 ቤን-ሀዳድስ አከነ ጄዼን፤ “አን መጋላወን አባንኮ አባኬራ ፉዸቴ ሰነ ሲፍን ዴብሰ። አኩመ አባንኮ ሰማርያ ኬሰት ሆጄቴ ሰነ፣ አት ደማስቆ ኬሰት ለፈ ገባ ኦፊኬቲ ዻበቹ ደንዴሰ።”
34 Vou restituir-te, disse Ben-Hadad, as cidades que meu pai tomou do teu. Terás um quarteirão em Damasco, como meu pai o tinha em Samaria. Eu, disse Acab, feita esta aliança, te deixarei partir. Acab fez um tratado com Ben-Hadad e deixou-o ir livre.
35 እልማን ራጆታ ኬሳ ቶኮ አጀጀ ዋቀዮቲን ምቹሳ ቶኮን፣ “ማሎ ነ ዸእ” ጄዼ። ነምች ሱን ገሩ እሰ ዸኡ ድዴ።
35 Então um dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, por ordem do Senhor: Fere-me. Mas o outro recusou.
36 ከናፉ ራጂን ሱን፣ “ዋን አት ዱቢ ዋቀዮቲፍ ህንአጀጀምኒፍ አኩመ አት ነ ብራ ዴምቱን ሌንጭ ስ አጄሰ” ጄዼን። ኤርገ ነምች ከኤ ዴሜ ቦዴ ሌንጭ ዹፌ እሰ አርገቴ እሰ አጄሴ።
36 Porque não ouviste a voz do Senhor, disse-lhe o primeiro, logo que me tiveres deixado, serás morto por um leão. Mal se havia afastado, um leão o encontrou e o matou.
37 ራጂን ሱን ነመ ብራ አርጌ፣ “ማሎ ነ ዸእ” ጄዼን። ከናፉ ነምች ሱን ዸኤ እሰ መዴሴ።
37 O profeta, encontrando depois outro homem, disse-lhe: Fere-me. Este homem lançou-se contra ele e o feriu.
38 ኤርገሲ ራጂን ሱን እጀ ሀጉገቴ ኤኙማሳ ዾክፈቴ ዸቄ ቀርቀረ ከራ ዻበቴ ሞትቸ ኤጋ ቱሬ።
38 Então postou-se o profeta no caminho por onde devia passar o rei, pondo nos olhos uma faixa que o tornava irreconhecível.
39 ኡቱመ ሞትች ከራ ሰነ ደርባ ጅሩ ራጂን ሱን እሰ ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ገርብችኬ ሎለ ወለካ ሴኔ ጄናን ነምን ቶኮ ነመ ቦጅአሜ ቶኮ ፍዴ፣ ‘ነምቸ ከነ ኤግ። ዮ እን በዴ ሉቡንኬ ቆደ ሉቡሳ ባፈምት ዮካን ሜቲ ታላንቲ ቶኮ ባፍተ’ ጄዼ።
39 Tendo o rei passado, ele pôs-se a gritar-lhe: Teu servo estava em pleno combate, quando alguém lhe trouxe um homem, dizendo: Guarda este homem! Se ele desaparecer, a tua vida responderá pela sua, ou então pagarás um talento de prata.
40 ነምች ሱንስ ኡቱ ገርብችኬ ሆጂን ቀበሜ አሲፊ አች ፊጋ ጅሩ በዴ።”
40 Mas andando o teu servo ocupado daqui e dali, o prisioneiro desapareceu. O rei de Israel disse-lhe: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 ራጂን ሱንስ ደፌ እጀሳራ ሀጉጊ ገድ ቡፈቴ፤ ሞትች እስራኤልስ አከ እን ራጆተ ኬሳ እሰ ቶኮ ተኤ ሁበቴ።
41 Então o outro tirou subitamente a faixa que lhe cobria os olhos, e o rei viu que ele era um dos profetas.
42 እንስ ሞትቻን አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘አት ነምቸ አን አከ እን ዱኡ እት ሙሬ ገድ ለክፍቴርተ። ከናፉ ሉቡንኬ ቆደ ሉቡሳ፣ ሰብንኬስ ቆደ ሰበሳ ገላፈተመ።’ ”
42 Ele disse ao rei: Eis o que diz o Senhor: Pois que deixaste escapar de tuas mãos o homem que eu tinha votado ao interdito, tua vida responderá pela sua, e teu povo pelo seu povo.
43 ሞትች እስራኤል ሱንስ አከ መሌ ኣሬ ዼከማ ገረ መሰራ ሞቱማሳ ከን ሰማርያ ኬሰ ጅሩ ሰና ዸቄ።
43 O rei de Israel voltou para a sua casa sombrio e irritado, e chegou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.