1 Reis 20
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ዬሮ ከነት ቤን-ሀዳድ ሞትች ሶርያ ሎልቶተ ኦፊሳ ጉቱ ወልት ቀበቴ። ሞቶትን ሶዶሚ ለመ ከኔን ፈርዴኒፊ ጋሪወን ቀበንስ እሰ ወጅን ቱረን። እንስ ዸቄ ሰማርያ መርሴ ሎሌ።
1 E Ben-Hadade, o rei da Síria, reuniu todo o seu exército; e havia trinta e dois reis com ele, e cavalos, e carruagens; e ele subiu e sitiou Samaria, e guerreou contra ela.
2 እንስ አከነ ጄዼ ገረ መጋላ አሃብ ሞትቸ እስራኤልት ኤርገሞተ ኤርጌ፤ “ወን ቤን-ሀዳድ ጄዹ ከናዸ፤
2 E ele enviou mensageiros a Acabe, rei de Israel, para dentro da cidade, e disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade:
3 ‘ሜቲንኬቲፊ ወርቄንኬ ከኑመኮት፤ ኒቶትንኬቲፊ እጆሌንኬ በበሬዶንስ ከኑመኮት።’ ”
3 A tua prata e o teu ouro são meus; as tuas esposas também e os melhores de teus filhos são meus.
4 ሞቲን እስራኤልሞ፣ “ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ አኩመ አት ጄቴ ሰነ አኒፊ ወን አን ቀቡ ሁንድ ኬቱመ” ጄዼ ዴብሴፍ።
4 E o rei de Israel respondeu, e disse: Ó rei meu senhor de acordo com o teu dizer, eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 ኤርገሞትን ሱን አመስ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒን፤ “ወን ቤን-ሀዳድ ጄዹ ከናዸ፤ ‘አን አከ አት ሜቲፊ ወርቄኬ፣ ኒቶታፊ እጆሌኬ ናፍ ኬንቱፍ ኤርጋ ስት ኤርጌረ።
5 E os mensageiros retornaram, e disseram: Assim falou Ben-Hadade, dizendo: Embora eu tenha mandado a ti, dizendo: Tu me entregarás a tua prata, e o teu ouro, e as tuas esposas, e os teus filhos;
6 ገሩ አን ቦር ዮነ መሰራ ሞቱማኬቲቲፊ መኔን ቆንዳልቶተኬቲ ሶቁፍ ቆንዳልቶተኮ ነንኤርገ። እሳንስ ዋን አት ጃለቱ ሁንደ ፉዸተኒ ዴሙ።’ ”
6 mesmo assim enviarei os meus servos a ti amanhã por volta desta hora, e eles procurarão na tua casa, e nas casas dos teus servos; e será que tudo o que for agradável aos seus olhos, eles porão em suas mãos, e retirarão.
7 ሞትች እስራኤልሞ ማንጉዶተ ብየ ሰና ሁንደ ወልት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “አከ ነምች ኩን ረክነ ኡሙ በርባዱ ሜ እስኑ እላላ! ዬሮ እን ኒቶታፊ እጆሌኮ፣ ሜቲፊ ወርቄኮ ፉዸቹፍ ነመ ኤርጌት አን ህንዾወትኔ።”
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notem, rogo-vos, e vede como este homem procura o mal; porque enviou-me pelas minhas esposas e meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro; e eu não lhos neguei.
8 ማንጉዶትኒፊ ነሞትን ሁንድኑ፣ “አት ዱቢሳ ህንዸገእን ዮካን ዋን እን በርባዱ ቶሌ ህንጄዽን” ጄዸኒን።
8 E todos os anciãos e todo o povo disseram a ele: Não atentes a ele, tampouco consintas.
9 ከናፉ እን፣ “ ‘ገርብችኬ ዋን አት ጀልቀበት አጀጄ ሁንደ ንጉተ፤ አን ገሩ ዋን አት አመ ጋፈቴ ከነ ጎቹ ህንደንደኡ’ ጄዻቲ ጎፍታኮ ሞትቸት ህማ” ጄዼ ኤርገሞተ ቤን-ሀዳዲፍ ዴቢ ኬኔ። እሳንስ ከአኒ ዴቢ ሰነ ፉዸኒ ቤን-ሀዳድት ጌሰን።
9 Porquanto disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao meu senhor, o rei: Tudo o que mandaste ao teu servo na primeira vez, fá-lo-ei; mas isto não posso fazer. E os mensageiros partiram, e lhe trouxeram novamente palavra.
10 ቤን-ሀዳድሞ፣ “ዮ ብዮን ሰማርያ ነሞተኮ ወረ ነ ዱካ ቡአን ኮኜ ቶኮ ቶኮሌ ወል ገኤ፣ ዋቆትን ነ ሃአደበን፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ነት ሃጭሙ” ጄዼ ኤርጋ ብራ አሃብት ኤርጌ።
10 E Ben-Hadade mandou dizer a ele: Os deuses assim me façam, e ainda mais, se o pó de Samaria, em punhados, for suficiente para todo o povo que me segue.
11 ሞቲን እስራኤልስ፣ “ ‘ነምን ምአ ሎላ ህዸቻ ጅሩ ቶኮ አከ ነመ ምአ ሎላ ኦፍራ ሂካ ጅሩ ቶኮት ኦፍ ጀጁ ህንቀቡ’ ጄዻቲ እት ህመ” ጄዼ ዴብሴ።
11 E o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Que aquele que se cinge das armas não se glorie como aquele que se solta.
12 ቤን-ሀዳድስ ኡቱመ ሞቶተ ወጅን ዱንካነ ኬሰት ዋ ዹጋ ጅሩ ኤርጋ ከነ ዸገኤ፣ “እስን ሎላፍ ቆጳኣ” ጄዼ ነሞተ ኦፊሳ አጀጄ። ከናፉ እሳን መጋላ ሰነ ዸኡፍ ቆጳአን።
12 E sucedeu, quando Ben-Hadade ouviu esta mensagem, enquanto ele e o rei estavam bebendo nos pavilhões, disse aos seus servos: Ponde-vos em formação. E eles se puseram em formação contra a cidade.
13 ዬሮ ከነት ራጂን ቶኮ ገረ አሃብ ሞትቸ እስራኤል ዹፌ፣ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘አት ሎልቶተ አከ መሌ ባይአተን ከነ አርግታ? አን ሀርአ ደበርሴ ሀርከኬት እሳን ነንኬነ፤ አትስ ኤርገሲ አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክተ’ ” ጄዼ።
13 E, eis que veio ali um profeta até Acabe, rei de Israel, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tens tu visto toda esta grande multidão? Eis que a entregarei à tua mão neste dia; e tu saberás que eu sou o SENHOR.
14 አሃብ ገሩ፣ “ኤኙቱ ዋን ከነ ሆጄተ?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 E Acabe disse: Por quem? E ele disse: Assim diz o SENHOR: Justamente pelos moços dos príncipes das províncias. Então, ele disse: Quem ordenará a batalha? E ele respondeu: Tu.
15 ከናፉ አሃብ ተጃጅልቶተ ቡልችቶተ ኩታሌ ብያ ከኔን ደርገጎ ተአን ዽበ ለማፊ ሶዶሚ ለመ ወልት ዋሜ። ኤርገሲስ እስራኤሎተ ሀፈን ኬሳ ወሉማ ገለት ነሞተ ኩመ ቶርበ ወልት ቀቤ።
15 Então, ele enumerou os moços dos príncipes das províncias, e eles eram duzentos e trinta e dois; e, depois deles, ele enumerou todo o povo, todos os filhos de Israel, sendo sete mil.
16 እሳንስ ኡቱመ ቤን-ሀዳዲፊ ሞቶትን ሶዶሚ ለመ ከኔን እሰ ቱምሰን ዱንካነ ኬሰት ዹገኒ መቻኣ ጅረኑ ጉያ ሳፋዻን እት ቀጄለን።
16 E eles saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, no entanto, estava se embriagando nos pavilhões, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudaram.
17 ተጃጅልቶትን ቡልችቶተ ኩታሌ ብያ ከኔን ደርገጎ ተአንስ ጀልቀበት ገድ በአን።
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade mandou verificar, e eles lhe contaram, dizendo: Há homens vindos de Samaria.
18 እንሞ፣ “ዮ እሳን ነጋፍ ዹፈን ኡቱመ እሳን ሉቡን ጅረኑ እሳን ቀባ፤ ዮ እሳን ሎላፍ ዹፈንስ አከሱመ ኡቱመ እሳን ሉቡን ጅረኑ ቀባ” ጄዼ።
18 E ele disse: Se eles saíram em paz, trazei-mos vivos; ou se saíram em guerra, trazei-mos vivos.
19 ተጃጅልቶትን ቡልችቶተ ኩታሌ ብያ ከኔን ደርገጎ ተአን ሱንስ ሎልቶተ ዱረ ቡአኒ መጋላ ሰና በአን፤
19 Assim, estes jovens dos príncipes das províncias saíram da cidade, e o exército que os seguia.
20 ቶኮን ቶኮንሳኒስ ዲነሳኒ ዸአኒ አጄሰን። ከነረት ወር ሶርያ ንበቀተን፤ እስራኤሎትንሞ እሳን አርአን። ቤን-ሀዳድ ሞትች ሶርያ ገሩ ፈርደ ያበቴ አቦቲ ፈርዳ ወጅን በቀቴ ጀላ በኤ።
20 E eles mataram, cada qual, o seu homem; e os sírios fugiram; e Israel os perseguiu; e Ben-Hadade, o rei da Síria, escapou em cima de um cavalo, com os cavaleiros.
21 ሞቲን እስራኤል እቱመ ፉፌ አቦቲ ፈርዳቲፊ ጋሪወኒ ሎሌ ሞአቹዻን ወረ ሶርያ አከ መሌ ሚዼ።
21 E o rei de Israel saiu, e feriu os cavalos e carruagens, e matou os sírios com um grande massacre.
22 ኤርገሲ ራጂን ሱን ገረ ሞትቸ እስራኤል ዹፌ፣ “ኦፍ ጀቤስ፤ ዋን ጎቹ ቀብዱስ ስሪት ሁበዹ፤ ሞቲን ሶርያ በረ ዹፉ ኬሰ ዴብኤ ስ ሎላቲ” ጄዼ።
22 E o profeta veio até o rei de Israel, e disse a ele: Vai, fortalece-te e atenta, e vê o que fazes; pois ao retorno do ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 ዬሮ ከነት ቆንዳልቶትን ሞቲ ሶርያ አከነ ጄዸኒ እሰ ጎርሰን፤ “ዋቆንሳኒ ዋቆተ ጋረኒት። ሰበቢን እሳን አከ መሌ ኑት ጀባተኒፍ ከነ። ኑ ዮ ለፈ ድሪራረት እሳን ሎሌ ገሩ ዹጉማን እሳን ጫላ ጀባትነ።
23 E os servos do rei da Síria disseram a ele: Os seus deuses são deuses dos outeiros; por isso, eles foram mais fortes do que nós; mas lutemos contra eles na planície, e seguramente seremos mais fortes do que eles.
24 አት አመ ዋን ከነ ጎዽ፦ ሞቶተ ሁንደ ኣንጎሳኒራ አርኢቲ እዶሳኒ አጀጆተ ካን ቡስ።
24 E faze isto: Retira os reis, cada qual do seu lugar, e põe capitães no lugar deles;
25 አከሱመስ ሎልቶተ አከ ሎልቶተኬ ከኔን ዹመን ሰና ጄቹንስ ቆደ ፈርዳ ፈርደ፣ ቆደ ጋሪሞ ጋሪ ቆጴስ። አከሲን ኑ ድሬረት እስራኤልን ሎሉ ደንዴኘ፤ እሳን ጫላስ ንጀባትነ።” እንስ ዱቢሳኒ ፉዸቴ አኩመ እሳን ጄዸን ሰነ ጎዼ።
25 e enumera para ti um exército, semelhante ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carruagem por carruagem; e lutaremos contra eles na planície, e, seguramente, seremos mais fortes do que eles. E ele deu ouvidos à sua voz, e assim o fez.
26 በረ እት ኣኑ ኬሰ ቤን-ሀዳድ ነሞተ ሶርያ ወልት ቀበቴ እስራኤልን ሎሉፍ አፌቅት ኦል በኤ።
26 E sucedeu, ao retorno do ano, que Ben-Hadade enumerou os sírios, e subiu até Afeque, para lutar contra Israel.
27 እስራኤሎንስ ወልት ቀበመኒ ዋን ኛተን ቀበተኒ ጀረት ዱለን። እስራኤሎን አኩመ ቡሻዬ ከረ ጥጥና ለማት ፉሌሳኒ ቁበተን፤ ወር ሶርያ ገሩ ባድያ ኬሰ ጉተን።
27 E os filhos de Israel foram enumerados, e estavam todos presentes, e foram contra eles; e os filhos de Israel se acamparam diante deles como dois pequenos rebanhos de cabritos; mas os sírios enchiam a terra.
28 ነምን ዋቃ ሱንስ ዹፌ ሞቲ እስራኤሊን አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፤ ‘ሰበቢ ወር ሶርያ ዋቀዮ ዋቀ ጋረኒት መሌ ዋቀ ሱሉሎታ ምት ጄዸኒፍ፣ አን ቱተ አከ መሌ ጉዳ ከነ ሁንደ ደበርሴ ሀርከኬት ነንኬነ፤ እስንስ አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክቱ።’ ”
28 E veio ali um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o SENHOR: Como os sírios disseram: O SENHOR é Deus dos outeiros, mas não é Deus dos vales, por isso, entregarei toda esta grande multidão na tua mão, e saberás que eu sou o SENHOR.
29 እሳንስ ቡልቲ ቶርባፍ ፉሌ ወሊ ቁበተኒ፣ ቡልቲ ቶርበፋት ወራን ጀልቀበሜ። እስራኤሎንስ ጉዩመ ቶኮት ወረ ሶርያ ኬሳ ሎልቶተ ለፎ ኩመ ዽበ ቶኮ አጄሰን።
29 E eles acamparam um diante do outro por sete dias. E assim foi, que no sétimo dia a batalha foi travada; e os filhos de Israel mataram, dos sírios, cem mil homens de pé, em um dia.
30 ወር ሀፈን ካን መጋላ አፌቅት በቀተኒ አችትስ ነመ ኩመ ድግደሚ ቶርበረት ደላን ዸጋ ጅጌ። ቤን-ሀዳድሞ መጋላ ሰነት በቀቴ ኩታ መነ ቶኮ ከን ገረ ኬሳ ኬሰት ዾከቴ።
30 O restante, porém, fugiu para Afeque, para dentro da cidade; e ali uma muralha caiu sobre vinte e sete mil dos homens que restaram. E Ben-Hadade fugiu, e entrou na cidade, dentro de uma câmara interna.
31 ቆንዳልቶትንሳስ አከነ ጄዸኒን፤ “እላ፣ ኑ አከ ሞቶትን መነ እስራኤል ሞቶተ ነመ ማረን ተአን ዸጌኜረ። ሜ ኮታ ኑ ሙዺኬኘት ኡፈተ ገዳ ህዸትኔ፣ መታኬኘትሞ ፉኞ መረትኔ ሞቲ እስራኤል ብረ ሃዸቅኑ። እን ሉቡኬ ንኦልቸ ተኣቲ።”
31 E os seus servos disseram a ele: Eis que, agora, ouvimos que os reis da casa de Israel são reis misericordiosos; rogo-te que ponhamos panos de saco sobre os nossos lombos, e cordas sobre as nossas cabeças, e saiamos ao rei de Israel; porventura ele salve a tua vida.
32 ከናፉ እሳን ሙዺሳኒት ኡፈተ ገዳ ህዸተኒ፣ መታሳኒት ፉኞ መረተኒ ሞቲ እስራኤል ብረ ዸቀኒ፣ “ገርብችኬ ቤን-ሀዳድ፣ ‘ማሎ ሉቡኮ ና ኦልች’ ሲን ጄዸ” ጄዸኒን።
32 Assim, eles cingiram os lombos de panos de saco, e puseram cordas sobre as suas cabeças, e vieram até o rei de Israel, e disseram: O teu servo, Ben-Hadade, diz: Suplico-te que me deixes viver. E ele disse: Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 ነሞትን ሱንስ ዋን ከነ አከ መለቶ ጋሪት ፉዸተኒ ዱቢሳ ደፈኒ ቀበተኒ “ኤዬ፣ ቤን-ሀዳድ ኦቦሌሰኬት!” ጄዸን።
33 Ora, os homens observaram diligentemente se qualquer coisa viria da parte dele, e, rapidamente a apreendiam; e disseram: O teu irmão, Ben-Hadade. Então, ele disse: Ide e trazei-mo. Então, Ben-Hadade veio até ele; e fez com que ele subisse na carruagem.
34 ቤን-ሀዳድስ አከነ ጄዼን፤ “አን መጋላወን አባንኮ አባኬራ ፉዸቴ ሰነ ሲፍን ዴብሰ። አኩመ አባንኮ ሰማርያ ኬሰት ሆጄቴ ሰነ፣ አት ደማስቆ ኬሰት ለፈ ገባ ኦፊኬቲ ዻበቹ ደንዴሰ።”
34 E Ben-Hadade lhe disse: As cidades que o meu pai tomou do teu pai, restituí-las-ei; e farás ruas para ti em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. Então, disse Acabe: Despedir-te-ei com este pacto. Assim, ele fez um pacto com ele, e o despediu.
35 እልማን ራጆታ ኬሳ ቶኮ አጀጀ ዋቀዮቲን ምቹሳ ቶኮን፣ “ማሎ ነ ዸእ” ጄዼ። ነምች ሱን ገሩ እሰ ዸኡ ድዴ።
35 E um certo homem dos filhos dos profetas disse ao seu próximo, pela palavra do SENHOR: Fere-me, rogo-te. E o homem se recusou a feri-lo.
36 ከናፉ ራጂን ሱን፣ “ዋን አት ዱቢ ዋቀዮቲፍ ህንአጀጀምኒፍ አኩመ አት ነ ብራ ዴምቱን ሌንጭ ስ አጄሰ” ጄዼን። ኤርገ ነምች ከኤ ዴሜ ቦዴ ሌንጭ ዹፌ እሰ አርገቴ እሰ አጄሴ።
36 Então, ele disse ao homem: Como não obedeceste à voz do SENHOR, eis que tão logo partires de mim, um leão te matará. E, assim que ele partiu, um leão o encontrou, e o matou.
37 ራጂን ሱን ነመ ብራ አርጌ፣ “ማሎ ነ ዸእ” ጄዼን። ከናፉ ነምች ሱን ዸኤ እሰ መዴሴ።
37 Depois, ele encontrou um outro homem e lhe disse: Fere-me, rogo-te. E o homem o feriu, de modo que ao ferir-lhe, ele o machucou.
38 ኤርገሲ ራጂን ሱን እጀ ሀጉገቴ ኤኙማሳ ዾክፈቴ ዸቄ ቀርቀረ ከራ ዻበቴ ሞትቸ ኤጋ ቱሬ።
38 Assim, o profeta partiu, e esperou o rei junto ao caminho, e disfarçou-se com cinzas sobre a face.
39 ኡቱመ ሞትች ከራ ሰነ ደርባ ጅሩ ራጂን ሱን እሰ ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ገርብችኬ ሎለ ወለካ ሴኔ ጄናን ነምን ቶኮ ነመ ቦጅአሜ ቶኮ ፍዴ፣ ‘ነምቸ ከነ ኤግ። ዮ እን በዴ ሉቡንኬ ቆደ ሉቡሳ ባፈምት ዮካን ሜቲ ታላንቲ ቶኮ ባፍተ’ ጄዼ።
39 E, quando o rei por ali passava, ele gritou ao rei, e disse: O teu servo saiu para o meio da batalha; e, eis que, um homem se virou para o lado, e me trouxe um homem, e disse: Cuida deste homem; se, de algum modo, ele vier a faltar, a tua vida será pela vida dele, ou, de outro modo, pagarás um talento de prata.
40 ነምች ሱንስ ኡቱ ገርብችኬ ሆጂን ቀበሜ አሲፊ አች ፊጋ ጅሩ በዴ።”
40 E, enquanto o teu servo esteve ocupado, aqui e acolá, ele se foi. E o rei de Israel disse a ele: Assim há de ser o teu juízo; tu mesmo o decidiste.
41 ራጂን ሱንስ ደፌ እጀሳራ ሀጉጊ ገድ ቡፈቴ፤ ሞትች እስራኤልስ አከ እን ራጆተ ኬሳ እሰ ቶኮ ተኤ ሁበቴ።
41 E ele se apressou, e removeu as cinzas da face; e o rei de Israel reconheceu que ele era dos profetas.
42 እንስ ሞትቻን አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘አት ነምቸ አን አከ እን ዱኡ እት ሙሬ ገድ ለክፍቴርተ። ከናፉ ሉቡንኬ ቆደ ሉቡሳ፣ ሰብንኬስ ቆደ ሰበሳ ገላፈተመ።’ ”
42 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porque deixaste escapar da tua mão um homem ao qual indiquei para a total destruição, por isso, a tua vida irá pela vida dele, e o teu povo pelo povo dele.
43 ሞትች እስራኤል ሱንስ አከ መሌ ኣሬ ዼከማ ገረ መሰራ ሞቱማሳ ከን ሰማርያ ኬሰ ጅሩ ሰና ዸቄ።
43 E o rei de Israel foi para a sua casa revoltado e aborrecido, e veio até Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.