1 Reis 20

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሮ ከነት ቤን-ሀዳድ ሞትች ሶርያ ሎልቶተ ኦፊሳ ጉቱ ወልት ቀበቴ። ሞቶትን ሶዶሚ ለመ ከኔን ፈርዴኒፊ ጋሪወን ቀበንስ እሰ ወጅን ቱረን። እንስ ዸቄ ሰማርያ መርሴ ሎሌ።
1 Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; havia com ele trinta e dois reis, e cavalos, e carros. Subiu, cercou a Samaria e pelejou contra ela.
2 እንስ አከነ ጄዼ ገረ መጋላ አሃብ ሞትቸ እስራኤልት ኤርገሞተ ኤርጌ፤ “ወን ቤን-ሀዳድ ጄዹ ከናዸ፤
2 Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
3 ‘ሜቲንኬቲፊ ወርቄንኬ ከኑመኮት፤ ኒቶትንኬቲፊ እጆሌንኬ በበሬዶንስ ከኑመኮት።’ ”
3 que lhe disseram: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
4 ሞቲን እስራኤልሞ፣ “ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ አኩመ አት ጄቴ ሰነ አኒፊ ወን አን ቀቡ ሁንድ ኬቱመ” ጄዼ ዴብሴፍ።
4 Respondeu o rei de Israel e disse: Seja conforme a tua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 ኤርገሞትን ሱን አመስ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒን፤ “ወን ቤን-ሀዳድ ጄዹ ከናዸ፤ ‘አን አከ አት ሜቲፊ ወርቄኬ፣ ኒቶታፊ እጆሌኬ ናፍ ኬንቱፍ ኤርጋ ስት ኤርጌረ።
5 Tornaram a vir os mensageiros e disseram: Assim diz Ben-Hadade: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tens de entregar-me a tua prata, o teu ouro, as tuas mulheres e os teus filhos.
6 ገሩ አን ቦር ዮነ መሰራ ሞቱማኬቲቲፊ መኔን ቆንዳልቶተኬቲ ሶቁፍ ቆንዳልቶተኮ ነንኤርገ። እሳንስ ዋን አት ጃለቱ ሁንደ ፉዸተኒ ዴሙ።’ ”
6 Todavia, amanhã a estas horas enviar-te-ei os meus servos, que esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus oficiais, meterão as mãos em tudo o que for aprazível aos teus olhos e o levarão.
7 ሞትች እስራኤልሞ ማንጉዶተ ብየ ሰና ሁንደ ወልት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “አከ ነምች ኩን ረክነ ኡሙ በርባዱ ሜ እስኑ እላላ! ዬሮ እን ኒቶታፊ እጆሌኮ፣ ሜቲፊ ወርቄኮ ፉዸቹፍ ነመ ኤርጌት አን ህንዾወትኔ።”
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: Notai e vede como este homem procura o mal; pois me mandou exigir minhas mulheres, meus filhos, minha prata e meu ouro, e não lho neguei.
8 ማንጉዶትኒፊ ነሞትን ሁንድኑ፣ “አት ዱቢሳ ህንዸገእን ዮካን ዋን እን በርባዱ ቶሌ ህንጄዽን” ጄዸኒን።
8 Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem o consintas.
9 ከናፉ እን፣ “ ‘ገርብችኬ ዋን አት ጀልቀበት አጀጄ ሁንደ ንጉተ፤ አን ገሩ ዋን አት አመ ጋፈቴ ከነ ጎቹ ህንደንደኡ’ ጄዻቲ ጎፍታኮ ሞትቸት ህማ” ጄዼ ኤርገሞተ ቤን-ሀዳዲፍ ዴቢ ኬኔ። እሳንስ ከአኒ ዴቢ ሰነ ፉዸኒ ቤን-ሀዳድት ጌሰን።
9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro demandaste do teu servo farei, porém isto, agora, não posso consentir. E se foram os mensageiros e deram esta resposta.
10 ቤን-ሀዳድሞ፣ “ዮ ብዮን ሰማርያ ነሞተኮ ወረ ነ ዱካ ቡአን ኮኜ ቶኮ ቶኮሌ ወል ገኤ፣ ዋቆትን ነ ሃአደበን፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ነት ሃጭሙ” ጄዼ ኤርጋ ብራ አሃብት ኤርጌ።
10 Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: Façam-me os deuses como lhes aprouver, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 ሞቲን እስራኤልስ፣ “ ‘ነምን ምአ ሎላ ህዸቻ ጅሩ ቶኮ አከ ነመ ምአ ሎላ ኦፍራ ሂካ ጅሩ ቶኮት ኦፍ ጀጁ ህንቀቡ’ ጄዻቲ እት ህመ” ጄዼ ዴብሴ።
11 Porém o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge como aquele que vitorioso se descinge.
12 ቤን-ሀዳድስ ኡቱመ ሞቶተ ወጅን ዱንካነ ኬሰት ዋ ዹጋ ጅሩ ኤርጋ ከነ ዸገኤ፣ “እስን ሎላፍ ቆጳኣ” ጄዼ ነሞተ ኦፊሳ አጀጄ። ከናፉ እሳን መጋላ ሰነ ዸኡፍ ቆጳአን።
12 Tendo Ben-Hadade ouvido esta resposta, quando bebiam ele e os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos de prontidão. E eles se puseram de prontidão contra a cidade.
13 ዬሮ ከነት ራጂን ቶኮ ገረ አሃብ ሞትቸ እስራኤል ዹፌ፣ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘አት ሎልቶተ አከ መሌ ባይአተን ከነ አርግታ? አን ሀርአ ደበርሴ ሀርከኬት እሳን ነንኬነ፤ አትስ ኤርገሲ አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክተ’ ” ጄዼ።
13 Eis que um profeta se chegou a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor : Viste toda esta grande multidão? Pois, hoje, a entregarei nas tuas mãos, e saberás que eu sou o Senhor .
14 አሃብ ገሩ፣ “ኤኙቱ ዋን ከነ ሆጄተ?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 Perguntou Acabe: Por quem? Ele respondeu: Assim diz o Senhor : Pelos moços dos chefes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? Tu! — respondeu ele.
15 ከናፉ አሃብ ተጃጅልቶተ ቡልችቶተ ኩታሌ ብያ ከኔን ደርገጎ ተአን ዽበ ለማፊ ሶዶሚ ለመ ወልት ዋሜ። ኤርገሲስ እስራኤሎተ ሀፈን ኬሳ ወሉማ ገለት ነሞተ ኩመ ቶርበ ወልት ቀቤ።
15 Então, contou os moços dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois; depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
16 እሳንስ ኡቱመ ቤን-ሀዳዲፊ ሞቶትን ሶዶሚ ለመ ከኔን እሰ ቱምሰን ዱንካነ ኬሰት ዹገኒ መቻኣ ጅረኑ ጉያ ሳፋዻን እት ቀጄለን።
16 Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 ተጃጅልቶትን ቡልችቶተ ኩታሌ ብያ ከኔን ደርገጎ ተአንስ ጀልቀበት ገድ በአን።
17 Saíram primeiro os moços dos chefes das províncias; Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
18 እንሞ፣ “ዮ እሳን ነጋፍ ዹፈን ኡቱመ እሳን ሉቡን ጅረኑ እሳን ቀባ፤ ዮ እሳን ሎላፍ ዹፈንስ አከሱመ ኡቱመ እሳን ሉቡን ጅረኑ ቀባ” ጄዼ።
18 Ele disse: Quer venham tratar de paz, tomai-os vivos; quer venham pelejar, tomai-os vivos.
19 ተጃጅልቶትን ቡልችቶተ ኩታሌ ብያ ከኔን ደርገጎ ተአን ሱንስ ሎልቶተ ዱረ ቡአኒ መጋላ ሰና በአን፤
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos chefes das províncias e o exército que os seguia.
20 ቶኮን ቶኮንሳኒስ ዲነሳኒ ዸአኒ አጄሰን። ከነረት ወር ሶርያ ንበቀተን፤ እስራኤሎትንሞ እሳን አርአን። ቤን-ሀዳድ ሞትች ሶርያ ገሩ ፈርደ ያበቴ አቦቲ ፈርዳ ወጅን በቀቴ ጀላ በኤ።
20 Eles feriram, cada um ao homem que se lhe opunha; os siros fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 ሞቲን እስራኤል እቱመ ፉፌ አቦቲ ፈርዳቲፊ ጋሪወኒ ሎሌ ሞአቹዻን ወረ ሶርያ አከ መሌ ሚዼ።
21 Saiu o rei de Israel e destroçou os cavalos e os carros; e feriu os siros com grande estrago.
22 ኤርገሲ ራጂን ሱን ገረ ሞትቸ እስራኤል ዹፌ፣ “ኦፍ ጀቤስ፤ ዋን ጎቹ ቀብዱስ ስሪት ሁበዹ፤ ሞቲን ሶርያ በረ ዹፉ ኬሰ ዴብኤ ስ ሎላቲ” ጄዼ።
22 Então, o profeta se chegou ao rei de Israel e lhe disse: Vai, sê forte, considera e vê o que hás de fazer; porque daqui a um ano subirá o rei da Síria contra ti.
23 ዬሮ ከነት ቆንዳልቶትን ሞቲ ሶርያ አከነ ጄዸኒ እሰ ጎርሰን፤ “ዋቆንሳኒ ዋቆተ ጋረኒት። ሰበቢን እሳን አከ መሌ ኑት ጀባተኒፍ ከነ። ኑ ዮ ለፈ ድሪራረት እሳን ሎሌ ገሩ ዹጉማን እሳን ጫላ ጀባትነ።
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes; por isso, foram mais fortes do que nós; mas pelejemos contra eles em planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
24 አት አመ ዋን ከነ ጎዽ፦ ሞቶተ ሁንደ ኣንጎሳኒራ አርኢቲ እዶሳኒ አጀጆተ ካን ቡስ።
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães,
25 አከሱመስ ሎልቶተ አከ ሎልቶተኬ ከኔን ዹመን ሰና ጄቹንስ ቆደ ፈርዳ ፈርደ፣ ቆደ ጋሪሞ ጋሪ ቆጴስ። አከሲን ኑ ድሬረት እስራኤልን ሎሉ ደንዴኘ፤ እሳን ጫላስ ንጀባትነ።” እንስ ዱቢሳኒ ፉዸቴ አኩመ እሳን ጄዸን ሰነ ጎዼ።
25 e forma outro exército igual em número ao que perdeste, com outros tantos cavalos e outros tantos carros, e pelejemos contra eles em planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. Ele deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
26 በረ እት ኣኑ ኬሰ ቤን-ሀዳድ ነሞተ ሶርያ ወልት ቀበቴ እስራኤልን ሎሉፍ አፌቅት ኦል በኤ።
26 Decorrido um ano, Ben-Hadade passou revista aos siros e subiu a Afeca para pelejar contra Israel.
27 እስራኤሎንስ ወልት ቀበመኒ ዋን ኛተን ቀበተኒ ጀረት ዱለን። እስራኤሎን አኩመ ቡሻዬ ከረ ጥጥና ለማት ፉሌሳኒ ቁበተን፤ ወር ሶርያ ገሩ ባድያ ኬሰ ጉተን።
27 Também aos filhos de Israel se passou revista, foram providos de víveres e marcharam contra eles. Os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os siros enchiam a terra.
28 ነምን ዋቃ ሱንስ ዹፌ ሞቲ እስራኤሊን አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፤ ‘ሰበቢ ወር ሶርያ ዋቀዮ ዋቀ ጋረኒት መሌ ዋቀ ሱሉሎታ ምት ጄዸኒፍ፣ አን ቱተ አከ መሌ ጉዳ ከነ ሁንደ ደበርሴ ሀርከኬት ነንኬነ፤ እስንስ አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክቱ።’ ”
28 Chegou um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor : Porquanto os siros disseram: O Senhor é deus dos montes e não dos vales, toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos, e assim sabereis que eu sou o Senhor .
29 እሳንስ ቡልቲ ቶርባፍ ፉሌ ወሊ ቁበተኒ፣ ቡልቲ ቶርበፋት ወራን ጀልቀበሜ። እስራኤሎንስ ጉዩመ ቶኮት ወረ ሶርያ ኬሳ ሎልቶተ ለፎ ኩመ ዽበ ቶኮ አጄሰን።
29 Sete dias estiveram acampados uns defronte dos outros. Ao sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, feriram dos siros cem mil homens de pé.
30 ወር ሀፈን ካን መጋላ አፌቅት በቀተኒ አችትስ ነመ ኩመ ድግደሚ ቶርበረት ደላን ዸጋ ጅጌ። ቤን-ሀዳድሞ መጋላ ሰነት በቀቴ ኩታ መነ ቶኮ ከን ገረ ኬሳ ኬሰት ዾከቴ።
30 Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade; e caiu o muro sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
31 ቆንዳልቶትንሳስ አከነ ጄዸኒን፤ “እላ፣ ኑ አከ ሞቶትን መነ እስራኤል ሞቶተ ነመ ማረን ተአን ዸጌኜረ። ሜ ኮታ ኑ ሙዺኬኘት ኡፈተ ገዳ ህዸትኔ፣ መታኬኘትሞ ፉኞ መረትኔ ሞቲ እስራኤል ብረ ሃዸቅኑ። እን ሉቡኬ ንኦልቸ ተኣቲ።”
31 Então, lhe disseram os seus servos: Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, panos de saco sobre os lombos e cordas à roda da cabeça e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
32 ከናፉ እሳን ሙዺሳኒት ኡፈተ ገዳ ህዸተኒ፣ መታሳኒት ፉኞ መረተኒ ሞቲ እስራኤል ብረ ዸቀኒ፣ “ገርብችኬ ቤን-ሀዳድ፣ ‘ማሎ ሉቡኮ ና ኦልች’ ሲን ጄዸ” ጄዸኒን።
32 Então, se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas à roda da cabeça, vieram ao rei de Israel e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Poupa-me a vida. Disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 ነሞትን ሱንስ ዋን ከነ አከ መለቶ ጋሪት ፉዸተኒ ዱቢሳ ደፈኒ ቀበተኒ “ኤዬ፣ ቤን-ሀዳድ ኦቦሌሰኬት!” ጄዸን።
33 Aqueles homens tomaram isto por presságio, valeram-se logo dessa palavra; e disseram: Teu irmão Ben-Hadade! Ele disse: Vinde, trazei-mo. Então, Ben-Hadade saiu a ter com ele, e ele o fez subir ao carro.
34 ቤን-ሀዳድስ አከነ ጄዼን፤ “አን መጋላወን አባንኮ አባኬራ ፉዸቴ ሰነ ሲፍን ዴብሰ። አኩመ አባንኮ ሰማርያ ኬሰት ሆጄቴ ሰነ፣ አት ደማስቆ ኬሰት ለፈ ገባ ኦፊኬቲ ዻበቹ ደንዴሰ።”
34 Ben-Hadade disse-lhe: As cidades que meu pai tomou a teu pai, eu tas restituirei; monta os teus bazares em Damasco, como meu pai o fez em Samaria. E eu, disse Acabe, com esta aliança, te deixarei livre. Fez com ele aliança e o despediu.
35 እልማን ራጆታ ኬሳ ቶኮ አጀጀ ዋቀዮቲን ምቹሳ ቶኮን፣ “ማሎ ነ ዸእ” ጄዼ። ነምች ሱን ገሩ እሰ ዸኡ ድዴ።
35 Então, um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro por ordem do Senhor : Esmurra-me; mas o homem recusou fazê-lo.
36 ከናፉ ራጂን ሱን፣ “ዋን አት ዱቢ ዋቀዮቲፍ ህንአጀጀምኒፍ አኩመ አት ነ ብራ ዴምቱን ሌንጭ ስ አጄሰ” ጄዼን። ኤርገ ነምች ከኤ ዴሜ ቦዴ ሌንጭ ዹፌ እሰ አርገቴ እሰ አጄሴ።
36 Ele lhe disse: Visto que não obedeceste à voz do Senhor , eis que, em te apartando de mim, um leão te matará. Tendo ele se apartado, um leão o encontrou e o matou.
37 ራጂን ሱን ነመ ብራ አርጌ፣ “ማሎ ነ ዸእ” ጄዼን። ከናፉ ነምች ሱን ዸኤ እሰ መዴሴ።
37 Encontrando o profeta outro homem, lhe disse: Esmurra-me. Ele o esmurrou e o feriu.
38 ኤርገሲ ራጂን ሱን እጀ ሀጉገቴ ኤኙማሳ ዾክፈቴ ዸቄ ቀርቀረ ከራ ዻበቴ ሞትቸ ኤጋ ቱሬ።
38 Então, se foi o profeta e se pôs no caminho do rei, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
39 ኡቱመ ሞትች ከራ ሰነ ደርባ ጅሩ ራጂን ሱን እሰ ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ገርብችኬ ሎለ ወለካ ሴኔ ጄናን ነምን ቶኮ ነመ ቦጅአሜ ቶኮ ፍዴ፣ ‘ነምቸ ከነ ኤግ። ዮ እን በዴ ሉቡንኬ ቆደ ሉቡሳ ባፈምት ዮካን ሜቲ ታላንቲ ቶኮ ባፍተ’ ጄዼ።
39 Ao passar o rei, gritou e disse: Teu servo estava no meio da peleja, quando, voltando-se-me um companheiro, me trouxe um homem e me disse: Vigia este homem; se vier a faltar, a tua vida responderá pela vida dele ou pagarás um talento de prata.
40 ነምች ሱንስ ኡቱ ገርብችኬ ሆጂን ቀበሜ አሲፊ አች ፊጋ ጅሩ በዴ።”
40 Estando o teu servo ocupado daqui e dali, ele se foi. Respondeu-lhe o rei de Israel: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 ራጂን ሱንስ ደፌ እጀሳራ ሀጉጊ ገድ ቡፈቴ፤ ሞትች እስራኤልስ አከ እን ራጆተ ኬሳ እሰ ቶኮ ተኤ ሁበቴ።
41 Então, ele se apressou e tirou a venda de sobre os seus olhos; e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 እንስ ሞትቻን አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘አት ነምቸ አን አከ እን ዱኡ እት ሙሬ ገድ ለክፍቴርተ። ከናፉ ሉቡንኬ ቆደ ሉቡሳ፣ ሰብንኬስ ቆደ ሰበሳ ገላፈተመ።’ ”
42 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia condenado, a tua vida será em lugar da sua vida, e o teu povo, em lugar do seu povo.
43 ሞትች እስራኤል ሱንስ አከ መሌ ኣሬ ዼከማ ገረ መሰራ ሞቱማሳ ከን ሰማርያ ኬሰ ጅሩ ሰና ዸቄ።
43 Foi-se o rei de Israel para sua casa, desgostoso e indignado, e chegou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.