1 Reis 20
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ዬሮ ከነት ቤን-ሀዳድ ሞትች ሶርያ ሎልቶተ ኦፊሳ ጉቱ ወልት ቀበቴ። ሞቶትን ሶዶሚ ለመ ከኔን ፈርዴኒፊ ጋሪወን ቀበንስ እሰ ወጅን ቱረን። እንስ ዸቄ ሰማርያ መርሴ ሎሌ።
1 O rei Ben-Hadade da Síria reuniu todo o seu exército e, apoiado por trinta e dois outros reis, com os seus cavalos e carros, subiu, e cercou a cidade de Samaria, e atacou-a.
2 እንስ አከነ ጄዼ ገረ መጋላ አሃብ ሞትቸ እስራኤልት ኤርገሞተ ኤርጌ፤ “ወን ቤን-ሀዳድ ጄዹ ከናዸ፤
2 Ele enviou alguns mensageiros, os quais entraram na cidade
3 ‘ሜቲንኬቲፊ ወርቄንኬ ከኑመኮት፤ ኒቶትንኬቲፊ እጆሌንኬ በበሬዶንስ ከኑመኮት።’ ”
3 e disseram a Acabe, rei de Israel: — O rei Ben-Hadade exige que o senhor entregue a ele a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos mais fortes.
4 ሞቲን እስራኤልሞ፣ “ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ አኩመ አት ጄቴ ሰነ አኒፊ ወን አን ቀቡ ሁንድ ኬቱመ” ጄዼ ዴብሴፍ።
4 Acabe respondeu: — Diga ao meu patrão, o rei Ben-Hadade, que eu concordo. Eu e tudo o que tenho somos dele.
5 ኤርገሞትን ሱን አመስ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒን፤ “ወን ቤን-ሀዳድ ጄዹ ከናዸ፤ ‘አን አከ አት ሜቲፊ ወርቄኬ፣ ኒቶታፊ እጆሌኬ ናፍ ኬንቱፍ ኤርጋ ስት ኤርጌረ።
5 Mais tarde, os mensageiros voltaram com outro recado do rei Ben-Hadade. Era o seguinte: — Eu lhe mandei uma mensagem exigindo que você me entregasse a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos.
6 ገሩ አን ቦር ዮነ መሰራ ሞቱማኬቲቲፊ መኔን ቆንዳልቶተኬቲ ሶቁፍ ቆንዳልቶተኮ ነንኤርገ። እሳንስ ዋን አት ጃለቱ ሁንደ ፉዸተኒ ዴሙ።’ ”
6 No entanto, amanhã a esta hora, eu vou mandar os meus servidores, e eles vão examinar o seu palácio e as casas dos seus servidores. Eles vão tirar tudo aquilo que acharem que tem valor.
7 ሞትች እስራኤልሞ ማንጉዶተ ብየ ሰና ሁንደ ወልት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “አከ ነምች ኩን ረክነ ኡሙ በርባዱ ሜ እስኑ እላላ! ዬሮ እን ኒቶታፊ እጆሌኮ፣ ሜቲፊ ወርቄኮ ፉዸቹፍ ነመ ኤርጌት አን ህንዾወትኔ።”
7 Então o rei Acabe reuniu todos os líderes do país e disse: — Vocês estão vendo como esse homem está querendo nos arruinar! Ele mandou um recado exigindo que eu entregasse as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e eu concordei.
8 ማንጉዶትኒፊ ነሞትን ሁንድኑ፣ “አት ዱቢሳ ህንዸገእን ዮካን ዋን እን በርባዱ ቶሌ ህንጄዽን” ጄዸኒን።
8 Os líderes e o povo responderam: — Não dê atenção a ele; não entregue nada.
9 ከናፉ እን፣ “ ‘ገርብችኬ ዋን አት ጀልቀበት አጀጄ ሁንደ ንጉተ፤ አን ገሩ ዋን አት አመ ጋፈቴ ከነ ጎቹ ህንደንደኡ’ ጄዻቲ ጎፍታኮ ሞትቸት ህማ” ጄዼ ኤርገሞተ ቤን-ሀዳዲፍ ዴቢ ኬኔ። እሳንስ ከአኒ ዴቢ ሰነ ፉዸኒ ቤን-ሀዳድት ጌሰን።
9 Então Acabe respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade o seguinte: — Digam ao meu patrão, o rei, que eu concordo com tudo o que ele pediu na primeira vez, porém não posso concordar com o que ele está exigindo agora. Os mensageiros foram embora e entregaram essa resposta.
10 ቤን-ሀዳድሞ፣ “ዮ ብዮን ሰማርያ ነሞተኮ ወረ ነ ዱካ ቡአን ኮኜ ቶኮ ቶኮሌ ወል ገኤ፣ ዋቆትን ነ ሃአደበን፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ነት ሃጭሙ” ጄዼ ኤርጋ ብራ አሃብት ኤርጌ።
10 Ben-Hadade tornou a mandar os mensageiros. Eles levaram a seguinte mensagem: — Que os deuses me matem, se eu não arrasar Samaria com um exército tão grande, que, se cada soldado levar dela um punhado de terra, a cidade vai desaparecer!
11 ሞቲን እስራኤልስ፣ “ ‘ነምን ምአ ሎላ ህዸቻ ጅሩ ቶኮ አከ ነመ ምአ ሎላ ኦፍራ ሂካ ጅሩ ቶኮት ኦፍ ጀጁ ህንቀቡ’ ጄዻቲ እት ህመ” ጄዼ ዴብሴ።
11 O rei Acabe respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade que um verdadeiro soldado se gaba depois de uma batalha e não antes.
12 ቤን-ሀዳድስ ኡቱመ ሞቶተ ወጅን ዱንካነ ኬሰት ዋ ዹጋ ጅሩ ኤርጋ ከነ ዸገኤ፣ “እስን ሎላፍ ቆጳኣ” ጄዼ ነሞተ ኦፊሳ አጀጄ። ከናፉ እሳን መጋላ ሰነ ዸኡፍ ቆጳአን።
12 Ben-Hadade recebeu a resposta de Acabe enquanto ele e os outros reis estavam bebendo nas suas barracas. Então deu ordem aos seus soldados para se aprontarem a fim de atacar a cidade, e eles se colocaram em posição de batalha.
13 ዬሮ ከነት ራጂን ቶኮ ገረ አሃብ ሞትቸ እስራኤል ዹፌ፣ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘አት ሎልቶተ አከ መሌ ባይአተን ከነ አርግታ? አን ሀርአ ደበርሴ ሀርከኬት እሳን ነንኬነ፤ አትስ ኤርገሲ አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክተ’ ” ጄዼ።
13 Enquanto isso, um profeta foi falar com Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — O
14 አሃብ ገሩ፣ “ኤኙቱ ዋን ከነ ሆጄተ?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 — Quem vai comandar o ataque? — perguntou Acabe. O profeta respondeu: — O — Quem vai comandar a força principal? — perguntou o rei. — O senhor, ó rei! — respondeu o profeta.
15 ከናፉ አሃብ ተጃጅልቶተ ቡልችቶተ ኩታሌ ብያ ከኔን ደርገጎ ተአን ዽበ ለማፊ ሶዶሚ ለመ ወልት ዋሜ። ኤርገሲስ እስራኤሎተ ሀፈን ኬሳ ወሉማ ገለት ነሞተ ኩመ ቶርበ ወልት ቀቤ።
15 Então o rei mandou chamar os ajudantes dos administradores dos distritos, que eram duzentos e trinta e dois. Aí o rei convocou o exército israelita, que tinha sete mil homens.
16 እሳንስ ኡቱመ ቤን-ሀዳዲፊ ሞቶትን ሶዶሚ ለመ ከኔን እሰ ቱምሰን ዱንካነ ኬሰት ዹገኒ መቻኣ ጅረኑ ጉያ ሳፋዻን እት ቀጄለን።
16 O ataque começou ao meio-dia, quando Ben-Hadade e os seus trinta e dois aliados estavam se embebedando nas suas barracas.
17 ተጃጅልቶትን ቡልችቶተ ኩታሌ ብያ ከኔን ደርገጎ ተአንስ ጀልቀበት ገድ በአን።
17 Os jovens ajudantes dos administradores avançaram primeiro. Alguns espiões mandados por Ben-Hadade contaram a ele que um grupo de soldados estava saindo de Samaria.
18 እንሞ፣ “ዮ እሳን ነጋፍ ዹፈን ኡቱመ እሳን ሉቡን ጅረኑ እሳን ቀባ፤ ዮ እሳን ሎላፍ ዹፈንስ አከሱመ ኡቱመ እሳን ሉቡን ጅረኑ ቀባ” ጄዼ።
18 Ele ordenou: — Prendam vivos esses soldados, quer tenham vindo para lutar, quer tenham vindo pedir paz.
19 ተጃጅልቶትን ቡልችቶተ ኩታሌ ብያ ከኔን ደርገጎ ተአን ሱንስ ሎልቶተ ዱረ ቡአኒ መጋላ ሰና በአን፤
19 Os ajudantes dos administradores atacaram primeiro, seguidos pelo exército israelita,
20 ቶኮን ቶኮንሳኒስ ዲነሳኒ ዸአኒ አጄሰን። ከነረት ወር ሶርያ ንበቀተን፤ እስራኤሎትንሞ እሳን አርአን። ቤን-ሀዳድ ሞትች ሶርያ ገሩ ፈርደ ያበቴ አቦቲ ፈርዳ ወጅን በቀቴ ጀላ በኤ።
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e os israelitas os perseguiram, mas Ben-Hadade escapou a cavalo, junto com alguns soldados da cavalaria.
21 ሞቲን እስራኤል እቱመ ፉፌ አቦቲ ፈርዳቲፊ ጋሪወኒ ሎሌ ሞአቹዻን ወረ ሶርያ አከ መሌ ሚዼ።
21 O rei Acabe saiu, tomou os cavalos e os carros de guerra e derrotou completamente os sírios.
22 ኤርገሲ ራጂን ሱን ገረ ሞትቸ እስራኤል ዹፌ፣ “ኦፍ ጀቤስ፤ ዋን ጎቹ ቀብዱስ ስሪት ሁበዹ፤ ሞቲን ሶርያ በረ ዹፉ ኬሰ ዴብኤ ስ ሎላቲ” ጄዼ።
22 Então o profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — Volte, fortaleça o seu exército e faça planos cuidadosos, pois daqui a um ano o rei da Síria vai atacar de novo.
23 ዬሮ ከነት ቆንዳልቶትን ሞቲ ሶርያ አከነ ጄዸኒ እሰ ጎርሰን፤ “ዋቆንሳኒ ዋቆተ ጋረኒት። ሰበቢን እሳን አከ መሌ ኑት ጀባተኒፍ ከነ። ኑ ዮ ለፈ ድሪራረት እሳን ሎሌ ገሩ ዹጉማን እሳን ጫላ ጀባትነ።
23 Os oficiais do rei Ben-Hadade disseram a ele: — Os deuses dos israelitas são deuses das montanhas, e foi por isso que os israelitas foram mais fortes do que nós. Mas, se lutarmos contra eles em lugares planos, seremos mais fortes do que eles.
24 አት አመ ዋን ከነ ጎዽ፦ ሞቶተ ሁንደ ኣንጎሳኒራ አርኢቲ እዶሳኒ አጀጆተ ካን ቡስ።
24 Portanto, faça o seguinte: tire os trinta e dois reis do comando e ponha capitães no lugar deles.
25 አከሱመስ ሎልቶተ አከ ሎልቶተኬ ከኔን ዹመን ሰና ጄቹንስ ቆደ ፈርዳ ፈርደ፣ ቆደ ጋሪሞ ጋሪ ቆጴስ። አከሲን ኑ ድሬረት እስራኤልን ሎሉ ደንዴኘ፤ እሳን ጫላስ ንጀባትነ።” እንስ ዱቢሳኒ ፉዸቴ አኩመ እሳን ጄዸን ሰነ ጎዼ።
25 Depois forme um exército tão grande como aquele que o senhor perdeu e com o mesmo número de cavalos e carros. Nós lutaremos contra os israelitas nos lugares planos e certamente seremos mais fortes do que eles. O rei Ben-Hadade concordou e seguiu o conselho deles.
26 በረ እት ኣኑ ኬሰ ቤን-ሀዳድ ነሞተ ሶርያ ወልት ቀበቴ እስራኤልን ሎሉፍ አፌቅት ኦል በኤ።
26 Um ano depois ele convocou os seus soldados e marchou com eles para a cidade de Afeca a fim de atacar os israelitas.
27 እስራኤሎንስ ወልት ቀበመኒ ዋን ኛተን ቀበተኒ ጀረት ዱለን። እስራኤሎን አኩመ ቡሻዬ ከረ ጥጥና ለማት ፉሌሳኒ ቁበተን፤ ወር ሶርያ ገሩ ባድያ ኬሰ ጉተን።
27 Estes haviam sido convocados e tinham recebido mantimentos; eles marcharam contra o exército de Ben-Hadade e acamparam em dois grupos, de frente para os sírios. Os israelitas pareciam dois pequenos rebanhos de cabras comparados com os sírios, que estavam espalhados por todo o campo.
28 ነምን ዋቃ ሱንስ ዹፌ ሞቲ እስራኤሊን አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፤ ‘ሰበቢ ወር ሶርያ ዋቀዮ ዋቀ ጋረኒት መሌ ዋቀ ሱሉሎታ ምት ጄዸኒፍ፣ አን ቱተ አከ መሌ ጉዳ ከነ ሁንደ ደበርሴ ሀርከኬት ነንኬነ፤ እስንስ አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክቱ።’ ”
28 Um profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — O que o
29 እሳንስ ቡልቲ ቶርባፍ ፉሌ ወሊ ቁበተኒ፣ ቡልቲ ቶርበፋት ወራን ጀልቀበሜ። እስራኤሎንስ ጉዩመ ቶኮት ወረ ሶርያ ኬሳ ሎልቶተ ለፎ ኩመ ዽበ ቶኮ አጄሰን።
29 Durante sete dias os sírios e os israelitas ficaram acampados de frente uns para os outros. No sétimo dia começou a batalha, e os israelitas, num só dia, mataram cem mil sírios.
30 ወር ሀፈን ካን መጋላ አፌቅት በቀተኒ አችትስ ነመ ኩመ ድግደሚ ቶርበረት ደላን ዸጋ ጅጌ። ቤን-ሀዳድሞ መጋላ ሰነት በቀቴ ኩታ መነ ቶኮ ከን ገረ ኬሳ ኬሰት ዾከቴ።
30 O resto fugiu e entrou na cidade de Afeca, e as muralhas da cidade caíram em cima de vinte e sete mil deles. Ben-Hadade também fugiu, e entrou na cidade, e se escondeu no quarto dos fundos de uma casa.
31 ቆንዳልቶትንሳስ አከነ ጄዸኒን፤ “እላ፣ ኑ አከ ሞቶትን መነ እስራኤል ሞቶተ ነመ ማረን ተአን ዸጌኜረ። ሜ ኮታ ኑ ሙዺኬኘት ኡፈተ ገዳ ህዸትኔ፣ መታኬኘትሞ ፉኞ መረትኔ ሞቲ እስራኤል ብረ ሃዸቅኑ። እን ሉቡኬ ንኦልቸ ተኣቲ።”
31 Então os seus oficiais lhe disseram: — Nós ouvimos dizer que os reis israelitas são bondosos. Por isso, vamos falar com o rei de Israel. Vestiremos roupas feitas de pano grosseiro e amarraremos cordas no pescoço; talvez assim ele não mate o senhor.
32 ከናፉ እሳን ሙዺሳኒት ኡፈተ ገዳ ህዸተኒ፣ መታሳኒት ፉኞ መረተኒ ሞቲ እስራኤል ብረ ዸቀኒ፣ “ገርብችኬ ቤን-ሀዳድ፣ ‘ማሎ ሉቡኮ ና ኦልች’ ሲን ጄዸ” ጄዸኒን።
32 Então eles amarraram roupas feitas de pano grosseiro na cintura e cordas no pescoço e foram falar com Acabe. Eles disseram: — O seu escravo Ben-Hadade pede que o senhor não mande matá-lo. Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é como se fosse meu irmão!
33 ነሞትን ሱንስ ዋን ከነ አከ መለቶ ጋሪት ፉዸተኒ ዱቢሳ ደፈኒ ቀበተኒ “ኤዬ፣ ቤን-ሀዳድ ኦቦሌሰኬት!” ጄዸን።
33 Os oficiais de Ben-Hadade estavam esperando por um bom sinal e, quando Acabe falou em “irmão”, aproveitaram logo essa palavra e disseram: — Sim, senhor, Ben-Hadade é seu irmão! — Tragam Ben-Hadade aqui para mim! — ordenou Acabe. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o convidou para subir no carro com ele.
34 ቤን-ሀዳድስ አከነ ጄዼን፤ “አን መጋላወን አባንኮ አባኬራ ፉዸቴ ሰነ ሲፍን ዴብሰ። አኩመ አባንኮ ሰማርያ ኬሰት ሆጄቴ ሰነ፣ አት ደማስቆ ኬሰት ለፈ ገባ ኦፊኬቲ ዻበቹ ደንዴሰ።”
34 E Ben-Hadade lhe disse: — Eu vou devolver a você as cidades que o meu pai tomou do seu, e além disso você poderá pôr um centro comercial em Damasco, como o meu pai fez na cidade de Samaria. Acabe respondeu: — Se fizermos esse Então Acabe fez o acordo com ele e o deixou ir embora.
35 እልማን ራጆታ ኬሳ ቶኮ አጀጀ ዋቀዮቲን ምቹሳ ቶኮን፣ “ማሎ ነ ዸእ” ጄዼ። ነምች ሱን ገሩ እሰ ዸኡ ድዴ።
35 Por ordem do Senhor Deus, um homem do grupo dos profetas pediu a um dos seus companheiros que lhe desse um soco. Mas o outro não quis bater nele,
36 ከናፉ ራጂን ሱን፣ “ዋን አት ዱቢ ዋቀዮቲፍ ህንአጀጀምኒፍ አኩመ አት ነ ብራ ዴምቱን ሌንጭ ስ አጄሰ” ጄዼን። ኤርገ ነምች ከኤ ዴሜ ቦዴ ሌንጭ ዹፌ እሰ አርገቴ እሰ አጄሴ።
36 e por isso o profeta disse: — Você desobedeceu à ordem do E, logo que o homem saiu, um leão veio e o matou.
37 ራጂን ሱን ነመ ብራ አርጌ፣ “ማሎ ነ ዸእ” ጄዼን። ከናፉ ነምች ሱን ዸኤ እሰ መዴሴ።
37 Então aquele mesmo profeta foi falar com outro homem e disse: — Dê um soco em mim! E ele lhe deu um soco e o feriu.
38 ኤርገሲ ራጂን ሱን እጀ ሀጉገቴ ኤኙማሳ ዾክፈቴ ዸቄ ቀርቀረ ከራ ዻበቴ ሞትቸ ኤጋ ቱሬ።
38 Então o profeta enrolou um pano no rosto para se disfarçar e foi ficar na beira do caminho, esperando que o rei de Israel passasse por ali.
39 ኡቱመ ሞትች ከራ ሰነ ደርባ ጅሩ ራጂን ሱን እሰ ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ገርብችኬ ሎለ ወለካ ሴኔ ጄናን ነምን ቶኮ ነመ ቦጅአሜ ቶኮ ፍዴ፣ ‘ነምቸ ከነ ኤግ። ዮ እን በዴ ሉቡንኬ ቆደ ሉቡሳ ባፈምት ዮካን ሜቲ ታላንቲ ቶኮ ባፍተ’ ጄዼ።
39 Quando o rei ia passando, o profeta o chamou com um grito e disse: — Eu estava lutando na batalha quando um soldado me trouxe um inimigo que havia sido preso e disse: “Tome conta deste homem. Se ele escapar, você pagará com a vida ou então pagará uma multa de trinta e cinco quilos de prata.”
40 ነምች ሱንስ ኡቱ ገርብችኬ ሆጂን ቀበሜ አሲፊ አች ፊጋ ጅሩ በዴ።”
40 Mas eu fiquei ocupado com outras coisas, e o homem escapou. O rei respondeu: — Esse é o seu castigo; foi você mesmo quem deu a sentença.
41 ራጂን ሱንስ ደፌ እጀሳራ ሀጉጊ ገድ ቡፈቴ፤ ሞትች እስራኤልስ አከ እን ራጆተ ኬሳ እሰ ቶኮ ተኤ ሁበቴ።
41 Aí o profeta arrancou depressa o pano do rosto, e o rei Acabe reconheceu que era um dos profetas.
42 እንስ ሞትቻን አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘አት ነምቸ አን አከ እን ዱኡ እት ሙሬ ገድ ለክፍቴርተ። ከናፉ ሉቡንኬ ቆደ ሉቡሳ፣ ሰብንኬስ ቆደ ሰበሳ ገላፈተመ።’ ”
42 Então ele disse ao rei: — Esta é a palavra de Deus, o
43 ሞትች እስራኤል ሱንስ አከ መሌ ኣሬ ዼከማ ገረ መሰራ ሞቱማሳ ከን ሰማርያ ኬሰ ጅሩ ሰና ዸቄ።
43 Então o rei voltou aborrecido e com raiva para a sua casa em Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.