1 Reis 20
gaze (GAZE) vs ACF
1 ዬሮ ከነት ቤን-ሀዳድ ሞትች ሶርያ ሎልቶተ ኦፊሳ ጉቱ ወልት ቀበቴ። ሞቶትን ሶዶሚ ለመ ከኔን ፈርዴኒፊ ጋሪወን ቀበንስ እሰ ወጅን ቱረን። እንስ ዸቄ ሰማርያ መርሴ ሎሌ።
1 E Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e havia com ele trinta e dois reis, e cavalos e carros; e subiu, e cercou a Samaria, e pelejou contra ela.
2 እንስ አከነ ጄዼ ገረ መጋላ አሃብ ሞትቸ እስራኤልት ኤርገሞተ ኤርጌ፤ “ወን ቤን-ሀዳድ ጄዹ ከናዸ፤
2 E enviou à cidade mensageiros, a Acabe, rei de Israel,
3 ‘ሜቲንኬቲፊ ወርቄንኬ ከኑመኮት፤ ኒቶትንኬቲፊ እጆሌንኬ በበሬዶንስ ከኑመኮት።’ ”
3 Que lhe disseram: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; e tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
4 ሞቲን እስራኤልሞ፣ “ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ አኩመ አት ጄቴ ሰነ አኒፊ ወን አን ቀቡ ሁንድ ኬቱመ” ጄዼ ዴብሴፍ።
4 E respondeu o rei de Israel, e disse: Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, eu sou teu, e tudo quanto tenho.
5 ኤርገሞትን ሱን አመስ ዹፈኒ አከነ ጄዸኒን፤ “ወን ቤን-ሀዳድ ጄዹ ከናዸ፤ ‘አን አከ አት ሜቲፊ ወርቄኬ፣ ኒቶታፊ እጆሌኬ ናፍ ኬንቱፍ ኤርጋ ስት ኤርጌረ።
5 E tornaram a vir os mensageiros, e disseram: Assim diz Ben-Hadade: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tu me hás de dar a tua prata, e o teu ouro, e as tuas mulheres e os teus filhos;
6 ገሩ አን ቦር ዮነ መሰራ ሞቱማኬቲቲፊ መኔን ቆንዳልቶተኬቲ ሶቁፍ ቆንዳልቶተኮ ነንኤርገ። እሳንስ ዋን አት ጃለቱ ሁንደ ፉዸተኒ ዴሙ።’ ”
6 Todavia amanhã a estas horas enviarei os meus servos a ti, e esquadrinharão a tua casa, e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que de precioso tiveres, eles tomarão consigo, e o levarão.
7 ሞትች እስራኤልሞ ማንጉዶተ ብየ ሰና ሁንደ ወልት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “አከ ነምች ኩን ረክነ ኡሙ በርባዱ ሜ እስኑ እላላ! ዬሮ እን ኒቶታፊ እጆሌኮ፣ ሜቲፊ ወርቄኮ ፉዸቹፍ ነመ ኤርጌት አን ህንዾወትኔ።”
7 Então o rei de Israel chamou a todos os anciãos da terra, e disse: Notai agora, e vede como este homem procura o mal; pois mandou pedir-me as mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não lhos neguei.
8 ማንጉዶትኒፊ ነሞትን ሁንድኑ፣ “አት ዱቢሳ ህንዸገእን ዮካን ዋን እን በርባዱ ቶሌ ህንጄዽን” ጄዸኒን።
8 E todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
9 ከናፉ እን፣ “ ‘ገርብችኬ ዋን አት ጀልቀበት አጀጄ ሁንደ ንጉተ፤ አን ገሩ ዋን አት አመ ጋፈቴ ከነ ጎቹ ህንደንደኡ’ ጄዻቲ ጎፍታኮ ሞትቸት ህማ” ጄዼ ኤርገሞተ ቤን-ሀዳዲፍ ዴቢ ኬኔ። እሳንስ ከአኒ ዴቢ ሰነ ፉዸኒ ቤን-ሀዳድት ጌሰን።
9 Por isso disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro mandaste pedir a teu servo, farei, porém isto não posso fazer. E voltaram os mensageiros, e lhe levaram a resposta.
10 ቤን-ሀዳድሞ፣ “ዮ ብዮን ሰማርያ ነሞተኮ ወረ ነ ዱካ ቡአን ኮኜ ቶኮ ቶኮሌ ወል ገኤ፣ ዋቆትን ነ ሃአደበን፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ነት ሃጭሙ” ጄዼ ኤርጋ ብራ አሃብት ኤርጌ።
10 E Ben-Hadade enviou a ele mensageiros dizendo: Assim me façam os deuses, e outro tanto, que o pó de Samaria não bastará para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 ሞቲን እስራኤልስ፣ “ ‘ነምን ምአ ሎላ ህዸቻ ጅሩ ቶኮ አከ ነመ ምአ ሎላ ኦፍራ ሂካ ጅሩ ቶኮት ኦፍ ጀጁ ህንቀቡ’ ጄዻቲ እት ህመ” ጄዼ ዴብሴ።
11 Porém o rei de Israel respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas, como aquele que as descinge.
12 ቤን-ሀዳድስ ኡቱመ ሞቶተ ወጅን ዱንካነ ኬሰት ዋ ዹጋ ጅሩ ኤርጋ ከነ ዸገኤ፣ “እስን ሎላፍ ቆጳኣ” ጄዼ ነሞተ ኦፊሳ አጀጄ። ከናፉ እሳን መጋላ ሰነ ዸኡፍ ቆጳአን።
12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando a beber com os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem contra a cidade.
13 ዬሮ ከነት ራጂን ቶኮ ገረ አሃብ ሞትቸ እስራኤል ዹፌ፣ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘አት ሎልቶተ አከ መሌ ባይአተን ከነ አርግታ? አን ሀርአ ደበርሴ ሀርከኬት እሳን ነንኬነ፤ አትስ ኤርገሲ አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክተ’ ” ጄዼ።
13 E eis que um profeta se chegou a Acabe rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão? Eis que hoje ta entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor.
14 አሃብ ገሩ፣ “ኤኙቱ ዋን ከነ ሆጄተ?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 E disse Acabe: Por quem? E ele disse: Assim diz o Senhor: Pelos moços dos príncipes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? E disse: Tu.
15 ከናፉ አሃብ ተጃጅልቶተ ቡልችቶተ ኩታሌ ብያ ከኔን ደርገጎ ተአን ዽበ ለማፊ ሶዶሚ ለመ ወልት ዋሜ። ኤርገሲስ እስራኤሎተ ሀፈን ኬሳ ወሉማ ገለት ነሞተ ኩመ ቶርበ ወልት ቀቤ።
15 Então contou os moços dos príncipes das províncias, e foram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou a todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
16 እሳንስ ኡቱመ ቤን-ሀዳዲፊ ሞቶትን ሶዶሚ ለመ ከኔን እሰ ቱምሰን ዱንካነ ኬሰት ዹገኒ መቻኣ ጅረኑ ጉያ ሳፋዻን እት ቀጄለን።
16 E saíram ao meio-dia; e Ben-Hadade estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis, que o ajudavam.
17 ተጃጅልቶትን ቡልችቶተ ኩታሌ ብያ ከኔን ደርገጎ ተአንስ ጀልቀበት ገድ በአን።
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade enviou espias, que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
18 እንሞ፣ “ዮ እሳን ነጋፍ ዹፈን ኡቱመ እሳን ሉቡን ጅረኑ እሳን ቀባ፤ ዮ እሳን ሎላፍ ዹፈንስ አከሱመ ኡቱመ እሳን ሉቡን ጅረኑ ቀባ” ጄዼ።
18 E ele disse: Ainda que para paz saíssem, tomai-os vivos; e ainda que à peleja saíssem, tomai-os vivos.
19 ተጃጅልቶትን ቡልችቶተ ኩታሌ ብያ ከኔን ደርገጎ ተአን ሱንስ ሎልቶተ ዱረ ቡአኒ መጋላ ሰና በአን፤
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos príncipes das províncias, e o exército que os seguia.
20 ቶኮን ቶኮንሳኒስ ዲነሳኒ ዸአኒ አጄሰን። ከነረት ወር ሶርያ ንበቀተን፤ እስራኤሎትንሞ እሳን አርአን። ቤን-ሀዳድ ሞትች ሶርያ ገሩ ፈርደ ያበቴ አቦቲ ፈርዳ ወጅን በቀቴ ጀላ በኤ።
20 E eles feriram cada um o seu adversário, e os sírios fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 ሞቲን እስራኤል እቱመ ፉፌ አቦቲ ፈርዳቲፊ ጋሪወኒ ሎሌ ሞአቹዻን ወረ ሶርያ አከ መሌ ሚዼ።
21 E saiu o rei de Israel, e feriu os cavalos e os carros; e feriu os sírios com grande estrago.
22 ኤርገሲ ራጂን ሱን ገረ ሞትቸ እስራኤል ዹፌ፣ “ኦፍ ጀቤስ፤ ዋን ጎቹ ቀብዱስ ስሪት ሁበዹ፤ ሞቲን ሶርያ በረ ዹፉ ኬሰ ዴብኤ ስ ሎላቲ” ጄዼ።
22 Então o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, esforça-te, e atenta, e olha o que hás de fazer; porque no decurso de um ano o rei da Síria subirá contra ti.
23 ዬሮ ከነት ቆንዳልቶትን ሞቲ ሶርያ አከነ ጄዸኒ እሰ ጎርሰን፤ “ዋቆንሳኒ ዋቆተ ጋረኒት። ሰበቢን እሳን አከ መሌ ኑት ጀባተኒፍ ከነ። ኑ ዮ ለፈ ድሪራረት እሳን ሎሌ ገሩ ዹጉማን እሳን ጫላ ጀባትነ።
23 Porque os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes, por isso foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles em campo raso, e por certo veremos, se não somos mais fortes do que eles!
24 አት አመ ዋን ከነ ጎዽ፦ ሞቶተ ሁንደ ኣንጎሳኒራ አርኢቲ እዶሳኒ አጀጆተ ካን ቡስ።
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães;
25 አከሱመስ ሎልቶተ አከ ሎልቶተኬ ከኔን ዹመን ሰና ጄቹንስ ቆደ ፈርዳ ፈርደ፣ ቆደ ጋሪሞ ጋሪ ቆጴስ። አከሲን ኑ ድሬረት እስራኤልን ሎሉ ደንዴኘ፤ እሳን ጫላስ ንጀባትነ።” እንስ ዱቢሳኒ ፉዸቴ አኩመ እሳን ጄዸን ሰነ ጎዼ።
25 E forma outro exército, igual ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carro por carro, e pelejemos com eles em campo raso, e veremos se não somos mais fortes do que eles! E deu ouvidos à sua voz, e assim fez.
26 በረ እት ኣኑ ኬሰ ቤን-ሀዳድ ነሞተ ሶርያ ወልት ቀበቴ እስራኤልን ሎሉፍ አፌቅት ኦል በኤ።
26 E sucedeu que, passado um ano, Ben-Hadade passou revista aos sírios, e subiu a Afeque, para pelejar contra Israel.
27 እስራኤሎንስ ወልት ቀበመኒ ዋን ኛተን ቀበተኒ ጀረት ዱለን። እስራኤሎን አኩመ ቡሻዬ ከረ ጥጥና ለማት ፉሌሳኒ ቁበተን፤ ወር ሶርያ ገሩ ባድያ ኬሰ ጉተን።
27 Também aos filhos de Israel se passou revista, e providos de víveres marcharam contra eles; e os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os sírios enchiam a terra.
28 ነምን ዋቃ ሱንስ ዹፌ ሞቲ እስራኤሊን አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፤ ‘ሰበቢ ወር ሶርያ ዋቀዮ ዋቀ ጋረኒት መሌ ዋቀ ሱሉሎታ ምት ጄዸኒፍ፣ አን ቱተ አከ መሌ ጉዳ ከነ ሁንደ ደበርሴ ሀርከኬት ነንኬነ፤ እስንስ አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክቱ።’ ”
28 E chegou o homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor: Porquanto os sírios disseram: O Senhor é Deus dos montes, e não Deus dos vales; toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos; para que saibas que eu sou o Senhor.
29 እሳንስ ቡልቲ ቶርባፍ ፉሌ ወሊ ቁበተኒ፣ ቡልቲ ቶርበፋት ወራን ጀልቀበሜ። እስራኤሎንስ ጉዩመ ቶኮት ወረ ሶርያ ኬሳ ሎልቶተ ለፎ ኩመ ዽበ ቶኮ አጄሰን።
29 E sete dias estiveram acampados uns defronte dos outros; e sucedeu ao sétimo dia que a peleja começou, e os filhos de Israel feriram dos sírios cem mil homens de pé, num dia.
30 ወር ሀፈን ካን መጋላ አፌቅት በቀተኒ አችትስ ነመ ኩመ ድግደሚ ቶርበረት ደላን ዸጋ ጅጌ። ቤን-ሀዳድሞ መጋላ ሰነት በቀቴ ኩታ መነ ቶኮ ከን ገረ ኬሳ ኬሰት ዾከቴ።
30 E os restantes fugiram a Afeque, à cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens, que restaram; Ben-Hadade, porém, fugiu, e veio à cidade, escondendo-se de câmara em câmara.
31 ቆንዳልቶትንሳስ አከነ ጄዸኒን፤ “እላ፣ ኑ አከ ሞቶትን መነ እስራኤል ሞቶተ ነመ ማረን ተአን ዸጌኜረ። ሜ ኮታ ኑ ሙዺኬኘት ኡፈተ ገዳ ህዸትኔ፣ መታኬኘትሞ ፉኞ መረትኔ ሞቲ እስራኤል ብረ ሃዸቅኑ። እን ሉቡኬ ንኦልቸ ተኣቲ።”
31 Então lhe disseram os seus servos: Eis que já temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, sacos aos lombos, e cordas às cabeças, e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
32 ከናፉ እሳን ሙዺሳኒት ኡፈተ ገዳ ህዸተኒ፣ መታሳኒት ፉኞ መረተኒ ሞቲ እስራኤል ብረ ዸቀኒ፣ “ገርብችኬ ቤን-ሀዳድ፣ ‘ማሎ ሉቡኮ ና ኦልች’ ሲን ጄዸ” ጄዸኒን።
32 Então cingiram sacos aos lombos e cordas às cabeças, e foram ao rei de Israel, e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver. E disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 ነሞትን ሱንስ ዋን ከነ አከ መለቶ ጋሪት ፉዸተኒ ዱቢሳ ደፈኒ ቀበተኒ “ኤዬ፣ ቤን-ሀዳድ ኦቦሌሰኬት!” ጄዸን።
33 E aqueles homens tomaram isto por bom presságio, e apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Teu irmão Ben-Hadade vive. E ele disse: Vinde, trazei-mo. Então Ben-Hadade foi a ele, e ele o fez subir ao carro.
34 ቤን-ሀዳድስ አከነ ጄዼን፤ “አን መጋላወን አባንኮ አባኬራ ፉዸቴ ሰነ ሲፍን ዴብሰ። አኩመ አባንኮ ሰማርያ ኬሰት ሆጄቴ ሰነ፣ አት ደማስቆ ኬሰት ለፈ ገባ ኦፊኬቲ ዻበቹ ደንዴሰ።”
34 E disse ele: As cidades que meu pai tomou de teu pai tas restituirei, e faze para ti ruas em Damasco, como meu pai as fez em Samaria. E eu, respondeu Acabe, te deixarei ir com esta aliança. E fez com ele aliança e o deixou ir.
35 እልማን ራጆታ ኬሳ ቶኮ አጀጀ ዋቀዮቲን ምቹሳ ቶኮን፣ “ማሎ ነ ዸእ” ጄዼ። ነምች ሱን ገሩ እሰ ዸኡ ድዴ።
35 Então um dos homens dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Ora fere-me. E o homem recusou feri-lo.
36 ከናፉ ራጂን ሱን፣ “ዋን አት ዱቢ ዋቀዮቲፍ ህንአጀጀምኒፍ አኩመ አት ነ ብራ ዴምቱን ሌንጭ ስ አጄሰ” ጄዼን። ኤርገ ነምች ከኤ ዴሜ ቦዴ ሌንጭ ዹፌ እሰ አርገቴ እሰ አጄሴ።
36 E ele lhe disse: Porque não obedeceste à voz do Senhor, eis que, em te apartando de mim, um leão te ferirá. E como dele se apartou, um leão o encontrou e o feriu.
37 ራጂን ሱን ነመ ብራ አርጌ፣ “ማሎ ነ ዸእ” ጄዼን። ከናፉ ነምች ሱን ዸኤ እሰ መዴሴ።
37 Depois encontrou outro homem, e disse-lhe: Ora fere-me. E aquele homem deu-lhe um golpe, ferindo-o.
38 ኤርገሲ ራጂን ሱን እጀ ሀጉገቴ ኤኙማሳ ዾክፈቴ ዸቄ ቀርቀረ ከራ ዻበቴ ሞትቸ ኤጋ ቱሬ።
38 Então foi o profeta, e pôs-se perante o rei no caminho; e disfarçou-se com cinza sobre os seus olhos.
39 ኡቱመ ሞትች ከራ ሰነ ደርባ ጅሩ ራጂን ሱን እሰ ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ገርብችኬ ሎለ ወለካ ሴኔ ጄናን ነምን ቶኮ ነመ ቦጅአሜ ቶኮ ፍዴ፣ ‘ነምቸ ከነ ኤግ። ዮ እን በዴ ሉቡንኬ ቆደ ሉቡሳ ባፈምት ዮካን ሜቲ ታላንቲ ቶኮ ባፍተ’ ጄዼ።
39 E sucedeu que, passando o rei, clamou ele ao rei, dizendo: Teu servo estava no meio da peleja, e eis que, desviando-se um homem, trouxe-me outro homem, e disse: Guarda-me este homem; se vier a faltar, será a tua vida em lugar da vida dele, ou pagarás um talento de prata.
40 ነምች ሱንስ ኡቱ ገርብችኬ ሆጂን ቀበሜ አሲፊ አች ፊጋ ጅሩ በዴ።”
40 Sucedeu, pois, que, estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, eis que o homem desapareceu. Então o rei de Israel lhe disse: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 ራጂን ሱንስ ደፌ እጀሳራ ሀጉጊ ገድ ቡፈቴ፤ ሞትች እስራኤልስ አከ እን ራጆተ ኬሳ እሰ ቶኮ ተኤ ሁበቴ።
41 Então ele se apressou, e tirou a cinza de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.
42 እንስ ሞትቻን አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘አት ነምቸ አን አከ እን ዱኡ እት ሙሬ ገድ ለክፍቴርተ። ከናፉ ሉቡንኬ ቆደ ሉቡሳ፣ ሰብንኬስ ቆደ ሰበሳ ገላፈተመ።’ ”
42 E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida será em lugar da sua vida, e o teu povo em lugar do seu povo.
43 ሞትች እስራኤል ሱንስ አከ መሌ ኣሬ ዼከማ ገረ መሰራ ሞቱማሳ ከን ሰማርያ ኬሰ ጅሩ ሰና ዸቄ።
43 E foi o rei de Israel para a sua casa, desgostoso e indignado; e chegou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.