1 Reis 1

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዳዊት ሞትች ዬሮ ጃሬ ዱሎሜት ዮ ኡፈተ እት ቱለንሌ ዸግንሳ ህንሆኡፍ ቱሬ።
1 O rei Davi estava velho, avançado em anos, e por mais que o cobrissem de roupas, não se aquecia.
2 ከናፉ ተጃጅልቶትንሳ አከነ ጄዸኒን፤ “ዱርበ ቁልቁሉ ሞትቸ ተጃጅልቱፊ ኩኑንስቱ ሃበርባድኑ። እሼንስ ጎፍታኬኘ ሞትቸት ብረ ጪፍቴ እሰ ሃሆእፍቱ።”
2 Seus familiares disseram-lhe: Busquemos para nosso senhor, o rei, uma donzela virgem que sirva o rei e tenha cuidado dele, e durma em seu seio para que ele se aqueça.
3 እሳንስ ብየ እስራኤል ጉቱ ኬሰ ዱርበ ሚዸግዱ በርባደኒ እንተለ አቢሸግ ጄዸምቱ ከን ጎሰ ሱነም ቶኮ አርገተኒ ሞትቸት ፍደን።
3 Procuraram, pois, em toda a terra de Israel, uma donzela formosa; encontraram Abisag, a sunamita, e levaram-na ao rei.
4 እንተለቲን አከ መሌ ሚዸግዱ ቱርቴ፤ እሼንስ ሞትቸ ኩኑንስቴ፤ ንተጃጅልቴስ፤ ሞትች ገሩ እሼ ብረ ህንገኡ ቱሬ።
4 Essa donzela era muito formosa. Ela cuidava do rei e o servia, mas o rei não a possuiu.
5 ዬሮ ሰነት አዶንያን እልም ሀጊት ከን እሼን ዳዊቲፍ ዴሴ፣ “አን ሞቲ ነንተአ” ጄዼ ኦል ኦል ኦፍ ቀቤ። ከናፉ እን ጋሪወኒፊ ፈርዴን አከሱመስ ነሞተ ፉለሳ ዱረ ፊገን ሸንተመ ቆጴፈቴ።
5 Ora, Adonias, filho de Hagit, encheu-se de orgulho e exclamou: Sou eu quem reinará. Adquiriu para si um carro e cavalos, e tomou uma escolta de cinqüenta homens.
6 አባንሳሞ፣ “አት ማሊፍ ዋን አከና ጎተ?” ጄዼ ጎንኩማ እሰ እፈቴ ህንቤኩ። እን ጉርባ አከ መሌ ሚዸጋ ከን አቤሳሎም እት ኣኔ ዸለቴዸ።
6 Nunca seu pai o contrariou, dizendo: Por que fazes isso? Além disso, ele era muito belo e {na idade} seguia imediatamente a Absalão.
7 አዶንያንስ ዮኣብ እልመ ዜሩያቲፊ አብያታር ሉብቻን መርአቴ፤ እሳንስ እሰ ዴገረን።
7 Tendo feito reuniões com Joab, filho de Sarvia, e com o sacerdote Abiatar, esses tornaram-se seus adeptos.
8 ገሩ ዛዶቅ ሉብች፣ ቤናያ እልም ዬሆያዳ፣ ናታን ራጅች፣ ሽሜኢን፣ ሬኢፊ ኤግዶን ዳዊት ፍለተሞን አዶንያ ወጅን ህንቱሬ።
8 O sacerdote Sadoc, porém, bem como Banaías, filho de Jojada, o profeta Natã, Semei, Rei e os valentes de Davi, não abraçaram o seu partido.
9 አዶንያንስ ዸጋ ዞሄሌት እሰ ናኖ ኤን ሮጌልት አርገሙ ብረት ሆላ፣ ኮርመ ሎኒቲፊ ጀቦተ ጮጮሞ ኣርሳ ዽኤሴ። እንስ ኦቦሎተሳ እልማን ሞትቻ ሁንደ፣ ነሞተ ይሁዳ ከኔን ቆንዳልቶተ ሞትቻ ተአን ሁንደ ንዋሜ፤
9 Adonias, tendo imolado ovelhas, bois e bezerros cevados junto à pedra de Zoelet, ao lado de En-Rogel, convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os de Judá que estavam a serviço do rei.
10 ገሩ ናታን ራጅቸ ዮካን ቤናያ ዮካን ኤግዶተ ፍለተሞ ዮካን ኦቦሌሰሳ ሶሎሞንን ህንዋምኔ።
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Banaías, nem os valentes, nem o seu irmão Salomão.
11 ኤርገሲ ናታን አከነ ጄዼ በትሼባ ሃዸ ሶሎሞን ጋፈቴ፤ “አት አከ አዶንያን እልም ሀጊቲ፣ ኡቱ ጎፍታንኬኘ ዳዊት ቁበ ህንቀባትን ሞቲ ተኤ ህንዸጌኜ?
11 Disse Natã a Betsabé, mãe de Salomão: Não soubeste que Adonias, filho de Hagit, se proclamou rei, sem que o saiba Davi, nosso senhor?
12 ሜ አመ ኮቱ አከ አት እት ሉቡኬቲፊ ሉቡ እልመኬ ሶሎሞን ኦልቹ ደንዴሱ ስን ጎርሳ።
12 Escuta: vou dar-te um conselho, para que salves a tua vida e a de teu filho Salomão.
13 አመ ገረ ዳዊት ሞትቻ ዸቂቲ፣ ‘ያ ጎፍታኮ ሞቲ፣ አት፣ “እልምኬ ሶሎሞን አነት ኣኔ ዹጉማን ሞቲ ንተአ፤ ቴሶኮረስ ንታአ” ጄቴ አነ ገርብቲኬቲፍ ህንከከትኔ? ዮስ አዶንያን ማሊፍ ሞቲ ተኤ?’ ጄዺን።
13 Vai ter com o rei Davi e dize-lhe: Ó rei, meu senhor, não juraste à tua serva que Salomão, meu filho, reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono? Por que então Adonias se proclamou rei?
14 አንስ ኡቱመ አት አችት ሞትቸ ወጅን ዱበቻ ጅርቱ ዹፌ ዋን አት ጄቱ ሰነ ሲፍን ምርከኔሰ።”
14 Enquanto estiveres falando assim ao rei, entrarei e confirmarei o que tiveres dito.
15 ከናፉ በትሼባን ካቴ ሞቲ ዱሎሜ ሰነ አርጉፍ ገረ ኩታ አቢሸግ እንተል ጎሰ ሱነም ሱን እት እሰ ኩኑንሳ ቱርቴት ኦል ሴንቴ።
15 Foi Betsabé ter com o rei no seu quarto. {O rei estava já muito velho, e Abisag, a sunamita, cuidava dele.}
16 በትሼባን ገድ ጄቴ ፉለ ሞትቻ ዱረት ጅልቤንፈቴ።
16 Betsabé inclinou-se e prostrou-se diante do rei. Este disse-lhe: Que queres?
17 እሼንስ አከነ ጄቴ ዴብፍቴፍ፤ “ያ ጎፍታኮ፣ አት መታንኬ፣ ‘እልምኬ ሶሎሞን ነት ኣኔ ሞቲ ንተአ፤ ቴሶኮረስ ንታአ’ ጄቴ መቃ ዋቀዮ ዋቀኬቲቲን አነ ገርብቲኬቲፍ ከከቴ ቱርቴ።
17 Ela respondeu: Meu senhor, prometeste com juramento à tua serva que meu filho Salomão reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono.
18 አመ ገሩ አዶንያን ሞቲ ተኤረ፤ አት ጎፍታንኮ ሞትችስ ዋን ከነ ቁበ ህንቀብዱ።
18 Ora, eis que Adonias se proclamou rei, sem que o saiba o rei, meu senhor.
19 እን ኩኖ ሰንጎተ፣ ጀቦተ ጮጮሞፊ ሆሎተ ባይኤ ኣርሳ ዽኤሴ እልማን ሞቲ ሁንደ፣ አብያታር ሉብቻፊ ዮኣብ አጀጃ ሎልቶታ ዋሜረ፤ ገሩ ገርብቸኬ ሶሎሞንን ህንዋምኔ።
19 Imolou bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, e convidou todos os príncipes, o sacerdote Abiatar e o general Joab; mas não convidou o teu servo Salomão.
20 ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ ስ ቦዴዻን ኤኙ ቴሶ ጎፍታኮ ሞትቻረ አከ ታኡ ስራ ቤኩዻፍ እጅ እስራኤል ሁንድ ስረ ጅረ።
20 Ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos postos em ti, esperando que declares quem há de tomar o teu lugar no trono depois de ti.
21 ዮ ከና አቺ ዬሮ ጎፍታንኮ ሞትች አቦቲሳ ወጅን ቦቆቱት አኒፊ እልምኮ ሶሎሞን አከ ነመ በሌሳ ቀቡት እላለምነ።”
21 Do contrário, logo que o rei, meu senhor, dormir com os seus pais, eu e meu filho Salomão seremos tratados como criminosos.
22 ኡቱመ እሼን አመሌ ሞትቸ ወጅን ዱበቻ ጅርቱ ናታን ራጅች ንዹፌ።
22 Falava ela ainda ao rei, quando se apresentou o profeta Natã.
23 እሳንስ፣ “ናታን ራጅች አስ ጅረ” ጄዸኒ ሞትቸት ህመን። ከናፉ ናታን ዹፌ ፉለ ሞትቻ ዱረት ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ።
23 Disseram ao rei: Está aí o profeta Natã. Ele entrou e prostrou-se com o rosto por terra diante do rei.
24 ናታንስ አከነ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታኮ ሞቲ፣ አት፣ ‘አዶንያን ነት ኣኔ ሞቲ ተአ፤ ቴሶኮረስ ንታአ’ ጄቴርታ?
24 Em seguida disse: Ó rei, meu senhor, porventura declaraste: Adonias reinará depois de mim e se sentará no meu trono?
25 እን ሀርአ ገድ ቡኤ ሰንጎተ፣ ጀቦተ ጮጮሞፊ ሆሎተ ባይኤ ኣርሳ ዽኤሴረ። እልማን ሞትቻ ሁንደ፣ አጀጆተ ሎልቶታቲፊ አብያታር ሉብቸ ዋሜረ። እሳን አመዩ እሰ ወጅን ኛቻ ዹጋ፣ ‘አዶንያን ሞትች በረ ዼራ ሃጅራቱ!’ ጄቻ ጅሩ።
25 Pois ele desceu hoje para imolar bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, tendo convidado todos os príncipes, os generais e o sacerdote Abiatar, os quais estão comendo e bebendo com ele, e gritando: Viva o rei Adonias!
26 ገሩ አነ ገርብቸኬ፣ ዛዶቅ ሉብቸ፣ ቤናያ እልመ ዬሆያዳቲፊ ገርብቸኬ ሶሎሞንን ህንዋምኔ።
26 Não fomos, porém, convidados nem eu, teu servo, nem o sacerdote Sadoc, nem Banaías, filho de Jojada, nem teu servo Salomão.
27 ኤጋ ኩን ዋን ጎፍታንኮ ሞትች ኡቱ እሰ ቦዴዻን ኤኙ አከ ቴሶ ጎፍታኮ ሞትቻረ ታኡ ገርብቸሳ ህንቤክስስን ሆጄቴዻ?”
27 Será do agrado de meu senhor e rei que assim se faça? Porque não deste a conhecer a teus servos quem deverá sentar-se depois de ti no trono do rei, meu senhor.
28 ዳዊት ሞትች፣ “ሜ በትሼባ ኦል ዋማ” ጄዼ። ከናፉ እሼን ገረ ሞትቻት ኦል ሴንቴ ፉለሳ ዱረ ዻበቴ።
28 O rei respondeu: Chamai-me Betsabé. Ela entrou e ficou de pé diante dele;
29 ሞትችስ አከነ ጄዼ ከከቴፍ፤ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ እሰ ረክነ ሁንዱማ ኬሳ ነ ባሴ ሰና፣
29 o rei fez-lhe este juramento: Pela vida de Deus que me livrou de toda a angústia,
30 አን ዋን ዱራን መቃ ዋቀዮ ዋቀ እስራኤሊን ሲፍ ከከዼ ሰነ ሀርአ ዹጉማን ሲፍን ጉተ። እልምኬ ሶሎሞን ነ ቦዴዻን ሞቲ ተአ፤ እዶኮስ ቴሶኮረ ንታአ።”
30 o que te jurei pelo Senhor, Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e sentar-se-á no meu trono em meu lugar, isso vou cumprir hoje.
31 በትሼባንስ አዳን ገድ ጄቴ ሀርከ ፉቴ ፉለ ሞትቻ ዱረት ጅልቤንፈቴ፣ “ጎፍታንኮ፣ ዳዊት ሞትች በረ በራን ሃጅራቱ!” ጄቴ።
31 Betsabé inclinou-se diante do rei, prostrando-se com a face por terra, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 ዳዊት ሞትችስ፣ “ሜ ዛዶቅ ሉብቸ፣ ናታን ራጅቻፊ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ አስ ዋማ” ጄዼ። ዮሙ እሳን ፉለ ሞትቻ ዱረት ዽኣተንት፣
32 O rei Davi disse: Chamai-me o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, e Banaías, filho de Jojada. Tendo-se eles apresentado diante do rei, este disse-lhes:
33 እን አከነ እሳኒን ጄዼ፦ “ገርቦተ ጎፍታኬሰኒ ኦፍ ፋነ ፉዸዻቲ እልመኮ ሶሎሞንን ጋንጎኮረ ቴስሳቲ ጊሆንት ገድ ቡሳ።
33 Tomai convosco os servos de vosso amo, fazei montar na minha mula o meu filho Salomão, e levai-o a Gião.
34 አችትስ ዛዶቅ ሉብቺፊ ናታን ራጅች እስራኤሎተረት ሞቲ ጎዸኒ እሰ ሃድበን። መለከተ አፉፋቲ፣ ‘ሶሎሞን ሞትች በረ ዼራ ሃጅራቱ!’ ጄዻ እያ።
34 Ali o sacerdote Sadoc e o profeta Natã o ungirão rei de Israel. Tocareis então a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 እስንስ ኤርገሲ እሰ ወጅን ኦል በኡ ቀብዱ፤ እንስ ዹፌ ቴሶኮረ ታኤ እዶኮ ቡኤ ሞቲ ተኡ ቀበ። አን አከ እን ቡልቻ ተኡፍ እስራኤሊፊ ይሁዳረት እሰ ሙዴረ።”
35 Voltareis depois atrás dele, e ele virá sentar-se no meu trono para reinar em meu lugar; pois é a ele que estabeleço chefe de Israel e de Judá.
36 ቤናያን እልም ዬሆያዳ አከነ ጄዼ ሞትቻፍ ዴብሴ፤ “አሜን! ዋቀዮ ዋቅን ጎፍታኮ ሞትቻ አከሱመ ሃጄዹ።
36 Banaías, filho de Jojada, respondeu ao rei: Assim seja; assim queira ordenar o Senhor, o Deus de meu senhor e rei!
37 ዋቀዮ አኩመ ጎፍታኮ ሞትቸ ወጅን ቱሬ ሶሎሞን ወጅን ሃተኡ፤ ቴሶሳስ ቴሶ ጎፍታኮ ዳዊት ሞትቻ ጫላ ሃጀቤሱ!”
37 Esteja ele com Salomão assim como esteve com o rei, meu senhor, e eleve o seu trono ainda acima do trono de meu senhor o rei Davi!
38 ከናፉ ዛዶቅ ሉብች፣ ናታን ራጅች፣ ቤናያ እልም ዬሆያዳ፣ ኬሬቶትኒፊ ጴሌቶትን ገድ ቡአኒ ጋንጎ ዳዊት ሞትቻረ ሶሎሞን ቴስሰኒ ጊሆንት ጌሰን።
38 O sacerdote Sadoc desceu com o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus; fizeram montar Salomão na mula de Davi e conduziram-no a Gião.
39 ዛዶቅ ሉብች ዱንካነ ቁልቁሉ ኬሳ ጋንፈ ዘይቲ ፉዼ ሶሎሞኒን ድቤ። እሳንስ መለከተ አፉፈኒ ነሞትን ሁንድ፣ “ሶሎሞን ሞትች በረ ዼራ ሃጅራቱ!” ጄዸኒ እየን።
39 Tomou o sacerdote Sadoc no tabernáculo o chifre de óleo e ungiu com ele Salomão. A trombeta soou e todo o povo pôs-se a gritar: Viva o rei Salomão!
40 ነሞትን ሁንድ ሀመ ሰገሌ ሰናን ለፍት ሶቾቱት ፋጋ አፉፋ ገመቹ ጉዳዻን እሰ ፋነ ኦል በአን።
40 Depois toda a gente voltou atrás dele, tocando flauta e fazendo grandes festas, de modo que a terra vibrava com suas aclamações.
41 አዶንያፊ ኬሱሞትን እሰ ወጅን ቱረን አኩመ ኛተሳኒ ፍጠተኒን ዋን ከነ ዸገአን። ዮኣብስ ሰገሌ መለከታ ዸጌኛን፣ “እይ መጋላ ኬሳ ኩን ሁንድ ማሊ?” ጄዼ ጋፈቴ።
41 Adonias e seus convivas, tendo terminado o seu banquete, ouviram aquela algazarra. Joab, ouvindo soar a trombeta, disse: Por que esse barulho de cidade alvoroçada?
42 ኡቱመ እን ዱበቹት ጅሩ፣ ዮናታን እልም አብያታር ሉብቻ ንዹፌ። አዶንያንስ፣ “ኦል ሴን። ጀባን አከኬቲ ኩን ኦዱ ጋሪ ፍዱ ቀባ” ጄዼ።
42 Falava ainda, quando sobreveio Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. Adonias disse-lhe: Vem: tu és um homem valente e trazes certamente boas notícias.
43 ዮናታንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አከስ ምት! ጎፍታንኬኘ ዳዊት ሞትች፣ ሶሎሞንን ሞቲ ጎዼረ።
43 Sim, respondeu Jônatas; é verdade que o rei Davi, meu senhor, proclamou rei a Salomão.
44 ሞትችስ ዛዶቅ ሉብቸ፣ ናታን ራጅቸ፣ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ፣ ኬሬቶታፊ ጴሌቶተ እሰ ወጅን ኤርጌ፤ እሳንስ ጋንጎ ሞትቻረ እሰ ቴስሰን፤
44 Enviou com ele o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus e estes fizeram-no montar na mula do rei.
45 ዛዶቅ ሉብቺፊ ናታን ራጅች ጊሆንት ሞቲ ጎዸኒ እሰ ድበኒሩ። እሳን ገመቹዻን አቺ ኦል በአን፤ መጋለቲንስ እየሳኒቲን ሶቾፈምቴ፤ ወጭን እስን ዸጌሰን ኩንስ ከናዸ።
45 O sacerdote Sadoc e o profeta Natã ungiram-no rei em Gião. Dali voltaram cheios de alegria, e a cidade está em alvoroço: essa é a algazarra que ouviste.
46 ከነ ጫላዩ ሶሎሞን ቴሶ ሞቱማረ ታኤረ።
46 E Salomão até já está sentado no trono do reino.
47 ቆንዳልቶትን ሞቲስ፣ ‘ዋቅንኬ መቃኬ ጫላ መቃ ሶሎሞን ቤከማ ጎዼ ቴሶሳሌ ቴሶኬ ጫላ ሃጉድሱ!’ ጄዸኒ ጎፍታኬኘ ዳዊት ሞትቸ ኤብሱፍ ዹፈኒሩ። ሞትችስ ስሬሳረት ገድ ጄዼ ሰገዴ፤
47 Além disso, os servos do rei foram felicitar o rei Davi, meu senhor, dizendo: Que o teu Deus torne o nome de Salomão maior que o teu, e eleve o seu trono ainda acima do teu! O rei prostrou-se então sobre o seu leito e disse:
48 እንስ፣ ‘ዋቀዮ፣ ዋቅን እስራኤል ከን አከ እጅኮ ሀርአ ነመ እዶኮ ቡኤ ቴሶኮረ ታኡ አርግቱ ና ኤየሜ ሱን ሃኤብፈሙ’ ጄዼ።”
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que hoje pôs sobre o meu trono um sucessor, vendo-o eu com os meus próprios olhos!
49 ከነረት ኬሱሞትን አዶንያ ሁንድ ርፈተኒ ከአኒ ብብትናአን።
49 Os convidados de Adonias, aterrorizados, levantaram-se e foram cada um para o seu lado.
50 አዶንያን ገሩ ሶሎሞንን ሶዳቴ ዸቄ ጋንፈ እዶ ኣርሳ ቀበቴ።
50 Adonias, temendo Salomão, levantou-se também e foi abraçar-se com os cornos do altar.
51 ሶሎሞንትስ አከነ ጄዸሜ ህመሜ፤ “አዶንያን ሶሎሞን ሞትቸ ሶዳቴ ጋንፈ እዶ ኣርሳ ቀበቴ እት ጭቼረ። እንስ፣ ‘ሶሎሞን ሞትች አከ ጎራዴዻን ገርብቸሳ ህንአጄፍኔ ሀርአ ናፍ ሃከከቱ’ ጄዼ።”
51 Disseram-no a Salomão, nestes termos: Eis que Adonias, temendo o rei Salomão, foi abraçar-se com os cornos do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que ele não fará morrer o seu servo à espada!
52 ሶሎሞንስ፣ “ዮ እን አመነማ ተኡሳ ምርከኔሴ ርፌንሰ መታሳ ኬሳ ቶኮዩ ለፈ ህንቡኡ፤ ገሩ ዮ ሀምን እሰ ኬሰት አርገሜ እን ንዱአ” ጄዼ ዴብሴ።
52 Se ele se mostrar um homem valente, respondeu Salomão, não lhe cairá por terra um só de seus cabelos; mas se nele se encontrar maldade, morrerá.
53 ሶሎሞን ሞትችስ ነመ እት ኤርጌ፤ እሳንስ እዶ ኣርሳ ብራ ገድ እሰ ፍደን። አዶንያንስ ዹፌ ፉለ ሶሎሞን ሞትቻ ዱረት ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ፤ ሶሎሞንስ፣ “ዴም፣ መነኬት ገል” ጄዼን።
53 O rei Salomão mandou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Ele veio e prostrou-se diante do rei, que lhe disse: Volta para a tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.