1 Reis 1

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዳዊት ሞትች ዬሮ ጃሬ ዱሎሜት ዮ ኡፈተ እት ቱለንሌ ዸግንሳ ህንሆኡፍ ቱሬ።
1 Quando o rei Davi envelheceu, já de idade bem avançada, cobriam-no de cobertores, mas ele não se aquecia.
2 ከናፉ ተጃጅልቶትንሳ አከነ ጄዸኒን፤ “ዱርበ ቁልቁሉ ሞትቸ ተጃጅልቱፊ ኩኑንስቱ ሃበርባድኑ። እሼንስ ጎፍታኬኘ ሞትቸት ብረ ጪፍቴ እሰ ሃሆእፍቱ።”
2 Por isso os seus servos lhe propuseram: "Nós vamos procurar uma jovem virgem para servir e cuidar do rei. Ela se deitará ao seu lado, afim de aquecer o rei".
3 እሳንስ ብየ እስራኤል ጉቱ ኬሰ ዱርበ ሚዸግዱ በርባደኒ እንተለ አቢሸግ ጄዸምቱ ከን ጎሰ ሱነም ቶኮ አርገተኒ ሞትቸት ፍደን።
3 Então procuraram em todo o território de Israel uma jovem que fosse bonita e encontraram Abisague, uma sunamita, e a levaram ao rei.
4 እንተለቲን አከ መሌ ሚዸግዱ ቱርቴ፤ እሼንስ ሞትቸ ኩኑንስቴ፤ ንተጃጅልቴስ፤ ሞትች ገሩ እሼ ብረ ህንገኡ ቱሬ።
4 A jovem, muito bonita, cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
5 ዬሮ ሰነት አዶንያን እልም ሀጊት ከን እሼን ዳዊቲፍ ዴሴ፣ “አን ሞቲ ነንተአ” ጄዼ ኦል ኦል ኦፍ ቀቤ። ከናፉ እን ጋሪወኒፊ ፈርዴን አከሱመስ ነሞተ ፉለሳ ዱረ ፊገን ሸንተመ ቆጴፈቴ።
5 Ora, Adonias, cuja mãe se chamava Hagite, tomou a dianteira e disse: "Eu serei o rei". Providenciou uma carruagem e cavalos, além de cinqüenta homens para correrem à sua frente.
6 አባንሳሞ፣ “አት ማሊፍ ዋን አከና ጎተ?” ጄዼ ጎንኩማ እሰ እፈቴ ህንቤኩ። እን ጉርባ አከ መሌ ሚዸጋ ከን አቤሳሎም እት ኣኔ ዸለቴዸ።
6 Seu pai nunca o havia contrariado; nunca lhe perguntava: "Por que você age assim? " Adonias também tinha boa aparência e havia nascido depois de Absalão.
7 አዶንያንስ ዮኣብ እልመ ዜሩያቲፊ አብያታር ሉብቻን መርአቴ፤ እሳንስ እሰ ዴገረን።
7 Adonias fez acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, e eles, o seguiram e o apoiaram.
8 ገሩ ዛዶቅ ሉብች፣ ቤናያ እልም ዬሆያዳ፣ ናታን ራጅች፣ ሽሜኢን፣ ሬኢፊ ኤግዶን ዳዊት ፍለተሞን አዶንያ ወጅን ህንቱሬ።
8 Mas o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí e a guarda especial de Davi não deram apoio a Adonias.
9 አዶንያንስ ዸጋ ዞሄሌት እሰ ናኖ ኤን ሮጌልት አርገሙ ብረት ሆላ፣ ኮርመ ሎኒቲፊ ጀቦተ ጮጮሞ ኣርሳ ዽኤሴ። እንስ ኦቦሎተሳ እልማን ሞትቻ ሁንደ፣ ነሞተ ይሁዳ ከኔን ቆንዳልቶተ ሞትቻ ተአን ሁንደ ንዋሜ፤
9 Então Adonias sacrificou ovelhas, bois e novilhos gordos junto à pedra de Zoelete, próximo a En-Rogel. Convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os homens de Judá que eram conselheiros do rei,
10 ገሩ ናታን ራጅቸ ዮካን ቤናያ ዮካን ኤግዶተ ፍለተሞ ዮካን ኦቦሌሰሳ ሶሎሞንን ህንዋምኔ።
10 mas não convidou o profeta Natã nem Benaia nem a guarda especial nem o seu irmão Salomão.
11 ኤርገሲ ናታን አከነ ጄዼ በትሼባ ሃዸ ሶሎሞን ጋፈቴ፤ “አት አከ አዶንያን እልም ሀጊቲ፣ ኡቱ ጎፍታንኬኘ ዳዊት ቁበ ህንቀባትን ሞቲ ተኤ ህንዸጌኜ?
11 Natã perguntou então a Bate-Seba, mãe de Salomão: "Você ainda não sabe que Adonias, o filho de Hagite, tornou-se rei, sem que o nosso senhor Davi ficasse sabendo?
12 ሜ አመ ኮቱ አከ አት እት ሉቡኬቲፊ ሉቡ እልመኬ ሶሎሞን ኦልቹ ደንዴሱ ስን ጎርሳ።
12 Agora, vou dar-lhe um conselho para salvar a sua vida e também a vida do seu filho Salomão.
13 አመ ገረ ዳዊት ሞትቻ ዸቂቲ፣ ‘ያ ጎፍታኮ ሞቲ፣ አት፣ “እልምኬ ሶሎሞን አነት ኣኔ ዹጉማን ሞቲ ንተአ፤ ቴሶኮረስ ንታአ” ጄቴ አነ ገርብቲኬቲፍ ህንከከትኔ? ዮስ አዶንያን ማሊፍ ሞቲ ተኤ?’ ጄዺን።
13 Vá perguntar ao rei Davi: Ó rei, meu senhor, não juraste a esta tua serva, prometendo: ‘Tenha certeza que o seu filho Salomão me sucederá como rei, e se assentará no meu trono? ’ Por que foi então, que Adonias se tornou rei?
14 አንስ ኡቱመ አት አችት ሞትቸ ወጅን ዱበቻ ጅርቱ ዹፌ ዋን አት ጄቱ ሰነ ሲፍን ምርከኔሰ።”
14 Enquanto você ainda estiver conversando com o rei, eu entrarei e confirmarei as suas palavras".
15 ከናፉ በትሼባን ካቴ ሞቲ ዱሎሜ ሰነ አርጉፍ ገረ ኩታ አቢሸግ እንተል ጎሰ ሱነም ሱን እት እሰ ኩኑንሳ ቱርቴት ኦል ሴንቴ።
15 Então Bate-Seba foi até o quarto do rei, já idoso, onde a sunamita Abisague cuidava dele.
16 በትሼባን ገድ ጄቴ ፉለ ሞትቻ ዱረት ጅልቤንፈቴ።
16 Bate-Seba ajoelhou-se e prostrou-se diante do rei. "O que você quer? ", o rei perguntou.
17 እሼንስ አከነ ጄቴ ዴብፍቴፍ፤ “ያ ጎፍታኮ፣ አት መታንኬ፣ ‘እልምኬ ሶሎሞን ነት ኣኔ ሞቲ ንተአ፤ ቴሶኮረስ ንታአ’ ጄቴ መቃ ዋቀዮ ዋቀኬቲቲን አነ ገርብቲኬቲፍ ከከቴ ቱርቴ።
17 Ela respondeu: "Meu senhor, tu mesmo juraste a esta tua serva, pelo Senhor o teu Deus: ‘Seu filho Salomão o sucederá como rei e se assentará no meu trono’.
18 አመ ገሩ አዶንያን ሞቲ ተኤረ፤ አት ጎፍታንኮ ሞትችስ ዋን ከነ ቁበ ህንቀብዱ።
18 Mas agora Adonias se tornou rei, sem que o rei meu senhor o soubesse.
19 እን ኩኖ ሰንጎተ፣ ጀቦተ ጮጮሞፊ ሆሎተ ባይኤ ኣርሳ ዽኤሴ እልማን ሞቲ ሁንደ፣ አብያታር ሉብቻፊ ዮኣብ አጀጃ ሎልቶታ ዋሜረ፤ ገሩ ገርብቸኬ ሶሎሞንን ህንዋምኔ።
19 Ele sacrificou muitos bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei, o sacerdote Abiatar, e Joabe, o comandante do exército, mas não convidou o teu servo Salomão.
20 ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ ስ ቦዴዻን ኤኙ ቴሶ ጎፍታኮ ሞትቻረ አከ ታኡ ስራ ቤኩዻፍ እጅ እስራኤል ሁንድ ስረ ጅረ።
20 Agora, ó rei, meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti para saber de tua parte, quem sucederá ao rei, meu senhor, no trono.
21 ዮ ከና አቺ ዬሮ ጎፍታንኮ ሞትች አቦቲሳ ወጅን ቦቆቱት አኒፊ እልምኮ ሶሎሞን አከ ነመ በሌሳ ቀቡት እላለምነ።”
21 De outro modo, tão logo o rei, meu senhor descanse com os seus antepassados, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores".
22 ኡቱመ እሼን አመሌ ሞትቸ ወጅን ዱበቻ ጅርቱ ናታን ራጅች ንዹፌ።
22 Ela ainda conversava com o rei, quando o profeta Natã chegou.
23 እሳንስ፣ “ናታን ራጅች አስ ጅረ” ጄዸኒ ሞትቸት ህመን። ከናፉ ናታን ዹፌ ፉለ ሞትቻ ዱረት ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ።
23 Assim que informaram o rei que o profeta Natã havia chegado, ele entrou e prostrou-se, rosto em terra, diante do rei.
24 ናታንስ አከነ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታኮ ሞቲ፣ አት፣ ‘አዶንያን ነት ኣኔ ሞቲ ተአ፤ ቴሶኮረስ ንታአ’ ጄቴርታ?
24 E Natã lhe perguntou: "Ó rei, meu senhor, por acaso declaraste que Adonias te sucederia como rei e que ele se assentaria no teu trono?
25 እን ሀርአ ገድ ቡኤ ሰንጎተ፣ ጀቦተ ጮጮሞፊ ሆሎተ ባይኤ ኣርሳ ዽኤሴረ። እልማን ሞትቻ ሁንደ፣ አጀጆተ ሎልቶታቲፊ አብያታር ሉብቸ ዋሜረ። እሳን አመዩ እሰ ወጅን ኛቻ ዹጋ፣ ‘አዶንያን ሞትች በረ ዼራ ሃጅራቱ!’ ጄቻ ጅሩ።
25 Hoje ele foi matar muitos bois, novilhos gordos e ovelhas. Convidou todos os filhos do rei, os comandantes do exército e o sacerdote Abiatar. Agora eles estão comendo e bebendo com ele e comemorando: ‘Viva o rei Adonias! ’
26 ገሩ አነ ገርብቸኬ፣ ዛዶቅ ሉብቸ፣ ቤናያ እልመ ዬሆያዳቲፊ ገርብቸኬ ሶሎሞንን ህንዋምኔ።
26 Mas ele não convidou a mim, que sou teu servo, nem ao sacerdote Zadoque nem a Benaia, filho de Joiada, nem a teu servo Salomão.
27 ኤጋ ኩን ዋን ጎፍታንኮ ሞትች ኡቱ እሰ ቦዴዻን ኤኙ አከ ቴሶ ጎፍታኮ ሞትቻረ ታኡ ገርብቸሳ ህንቤክስስን ሆጄቴዻ?”
27 Seria isto algo que o rei, meu senhor, fez sem deixar que os seus conselheiros soubessem quem sucederia ao rei, meu senhor, no trono? "
28 ዳዊት ሞትች፣ “ሜ በትሼባ ኦል ዋማ” ጄዼ። ከናፉ እሼን ገረ ሞትቻት ኦል ሴንቴ ፉለሳ ዱረ ዻበቴ።
28 Então o rei Davi ordenou: "Chamem Bate-Seba". Ela entrou e ficou de pé diante dele.
29 ሞትችስ አከነ ጄዼ ከከቴፍ፤ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ እሰ ረክነ ሁንዱማ ኬሳ ነ ባሴ ሰና፣
29 O rei fez então um juramento: "Juro pelo nome do Senhor, o qual me livrou de todas as adversidades,
30 አን ዋን ዱራን መቃ ዋቀዮ ዋቀ እስራኤሊን ሲፍ ከከዼ ሰነ ሀርአ ዹጉማን ሲፍን ጉተ። እልምኬ ሶሎሞን ነ ቦዴዻን ሞቲ ተአ፤ እዶኮስ ቴሶኮረ ንታአ።”
30 que sem dúvida hoje mesmo vou executar o que jurei pelo Senhor, o Deus de Israel. O seu filho Salomão me sucederá como rei e se assentará no meu trono em meu lugar".
31 በትሼባንስ አዳን ገድ ጄቴ ሀርከ ፉቴ ፉለ ሞትቻ ዱረት ጅልቤንፈቴ፣ “ጎፍታንኮ፣ ዳዊት ሞትች በረ በራን ሃጅራቱ!” ጄቴ።
31 Então Bate-Seba prostrou-se, rosto em terra, e, ajoelhando-se diante do rei, disse: "Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre! "
32 ዳዊት ሞትችስ፣ “ሜ ዛዶቅ ሉብቸ፣ ናታን ራጅቻፊ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ አስ ዋማ” ጄዼ። ዮሙ እሳን ፉለ ሞትቻ ዱረት ዽኣተንት፣
32 O rei Davi ordenou: "Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada". Quando chegaram à presença do rei,
33 እን አከነ እሳኒን ጄዼ፦ “ገርቦተ ጎፍታኬሰኒ ኦፍ ፋነ ፉዸዻቲ እልመኮ ሶሎሞንን ጋንጎኮረ ቴስሳቲ ጊሆንት ገድ ቡሳ።
33 ele os instruiu: "Levem os conselheiros do seu senhor com vocês e ponham o meu filho Salomão sobre a minha mula e levem-no a Giom.
34 አችትስ ዛዶቅ ሉብቺፊ ናታን ራጅች እስራኤሎተረት ሞቲ ጎዸኒ እሰ ሃድበን። መለከተ አፉፋቲ፣ ‘ሶሎሞን ሞትች በረ ዼራ ሃጅራቱ!’ ጄዻ እያ።
34 Ali o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungirão rei sobre Israel. Então toquem a trombeta e gritem: Viva o rei Salomão!
35 እስንስ ኤርገሲ እሰ ወጅን ኦል በኡ ቀብዱ፤ እንስ ዹፌ ቴሶኮረ ታኤ እዶኮ ቡኤ ሞቲ ተኡ ቀበ። አን አከ እን ቡልቻ ተኡፍ እስራኤሊፊ ይሁዳረት እሰ ሙዴረ።”
35 Depois acompanhem-no, e ele virá assentar-se no meu trono e reinará em meu lugar. Eu o designei para governar Israel e Judá".
36 ቤናያን እልም ዬሆያዳ አከነ ጄዼ ሞትቻፍ ዴብሴ፤ “አሜን! ዋቀዮ ዋቅን ጎፍታኮ ሞትቻ አከሱመ ሃጄዹ።
36 Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: "Assim se fará! Que o Senhor, o Deus do rei, meu senhor, o confirme.
37 ዋቀዮ አኩመ ጎፍታኮ ሞትቸ ወጅን ቱሬ ሶሎሞን ወጅን ሃተኡ፤ ቴሶሳስ ቴሶ ጎፍታኮ ዳዊት ሞትቻ ጫላ ሃጀቤሱ!”
37 Assim como o Senhor esteve com o rei, meu senhor, também esteja ele com Salomão para que ele tenha um reinado ainda mais glorioso do que o meu senhor, o rei Davi! "
38 ከናፉ ዛዶቅ ሉብች፣ ናታን ራጅች፣ ቤናያ እልም ዬሆያዳ፣ ኬሬቶትኒፊ ጴሌቶትን ገድ ቡአኒ ጋንጎ ዳዊት ሞትቻረ ሶሎሞን ቴስሰኒ ጊሆንት ጌሰን።
38 Então o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o escoltaram até Giom.
39 ዛዶቅ ሉብች ዱንካነ ቁልቁሉ ኬሳ ጋንፈ ዘይቲ ፉዼ ሶሎሞኒን ድቤ። እሳንስ መለከተ አፉፈኒ ነሞትን ሁንድ፣ “ሶሎሞን ሞትች በረ ዼራ ሃጅራቱ!” ጄዸኒ እየን።
39 O sacerdote Zadoque pegou na Tenda o chifre com óleo e ungiu Salomão. Então tocaram a trombeta e todo o povo gritou: "Viva o rei Salomão! "
40 ነሞትን ሁንድ ሀመ ሰገሌ ሰናን ለፍት ሶቾቱት ፋጋ አፉፋ ገመቹ ጉዳዻን እሰ ፋነ ኦል በአን።
40 E todo o povo o acompanhou, tocando flautas e comemorando, de tal forma que o chão tremia com o barulho.
41 አዶንያፊ ኬሱሞትን እሰ ወጅን ቱረን አኩመ ኛተሳኒ ፍጠተኒን ዋን ከነ ዸገአን። ዮኣብስ ሰገሌ መለከታ ዸጌኛን፣ “እይ መጋላ ኬሳ ኩን ሁንድ ማሊ?” ጄዼ ጋፈቴ።
41 Adonias e todos os seus convidados souberam disso quando estavam terminando o banquete. Ao ouvir o toque da trombeta, Joabe perguntou: "O que significa esta gritaria, esse alvoroço na cidade? "
42 ኡቱመ እን ዱበቹት ጅሩ፣ ዮናታን እልም አብያታር ሉብቻ ንዹፌ። አዶንያንስ፣ “ኦል ሴን። ጀባን አከኬቲ ኩን ኦዱ ጋሪ ፍዱ ቀባ” ጄዼ።
42 Falava ele ainda, quando chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. E Adonias lhe disse: "Entre, pois um homem digno como você deve estar trazendo boas notícias! "
43 ዮናታንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አከስ ምት! ጎፍታንኬኘ ዳዊት ሞትች፣ ሶሎሞንን ሞቲ ጎዼረ።
43 "De modo algum", respondeu Jônatas a Adonias. "Davi, o nosso rei e senhor, constituiu rei a Salomão.
44 ሞትችስ ዛዶቅ ሉብቸ፣ ናታን ራጅቸ፣ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ፣ ኬሬቶታፊ ጴሌቶተ እሰ ወጅን ኤርጌ፤ እሳንስ ጋንጎ ሞትቻረ እሰ ቴስሰን፤
44 O rei enviou com ele o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, os queretitas e os peletitas, e eles o fizeram montar a mula do rei.
45 ዛዶቅ ሉብቺፊ ናታን ራጅች ጊሆንት ሞቲ ጎዸኒ እሰ ድበኒሩ። እሳን ገመቹዻን አቺ ኦል በአን፤ መጋለቲንስ እየሳኒቲን ሶቾፈምቴ፤ ወጭን እስን ዸጌሰን ኩንስ ከናዸ።
45 Depois o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungiram rei em Giom. De lá eles saíram comemorando, e a cidade está alvoroçada. É esse o barulho que vocês ouvem.
46 ከነ ጫላዩ ሶሎሞን ቴሶ ሞቱማረ ታኤረ።
46 Além disso, Salomão já se assentou no trono real.
47 ቆንዳልቶትን ሞቲስ፣ ‘ዋቅንኬ መቃኬ ጫላ መቃ ሶሎሞን ቤከማ ጎዼ ቴሶሳሌ ቴሶኬ ጫላ ሃጉድሱ!’ ጄዸኒ ጎፍታኬኘ ዳዊት ሞትቸ ኤብሱፍ ዹፈኒሩ። ሞትችስ ስሬሳረት ገድ ጄዼ ሰገዴ፤
47 Até mesmo os oficiais do rei foram cumprimentar Davi, o nosso rei e senhor, dizendo: ‘Que o teu Deus torne o nome de Salomão mais famoso que o teu, e o seu reinado mais glorioso do que o teu! ’ E o rei curvou-se reverentemente em sua cama,
48 እንስ፣ ‘ዋቀዮ፣ ዋቅን እስራኤል ከን አከ እጅኮ ሀርአ ነመ እዶኮ ቡኤ ቴሶኮረ ታኡ አርግቱ ና ኤየሜ ሱን ሃኤብፈሙ’ ጄዼ።”
48 e disse: ‘Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que permitiu que os meus olhos vissem hoje um sucessor em meu trono’ ".
49 ከነረት ኬሱሞትን አዶንያ ሁንድ ርፈተኒ ከአኒ ብብትናአን።
49 Diante disso, todos os convidados de Adonias entraram em pânico e se dispersaram.
50 አዶንያን ገሩ ሶሎሞንን ሶዳቴ ዸቄ ጋንፈ እዶ ኣርሳ ቀበቴ።
50 Mas Adonias, com medo de Salomão, foi agarrar-se às pontas do altar.
51 ሶሎሞንትስ አከነ ጄዸሜ ህመሜ፤ “አዶንያን ሶሎሞን ሞትቸ ሶዳቴ ጋንፈ እዶ ኣርሳ ቀበቴ እት ጭቼረ። እንስ፣ ‘ሶሎሞን ሞትች አከ ጎራዴዻን ገርብቸሳ ህንአጄፍኔ ሀርአ ናፍ ሃከከቱ’ ጄዼ።”
51 Então informaram a Salomão: "Adonias está com medo do rei Salomão e está agarrado às pontas do altar. Ele diz: ‘Que o rei Salomão me jure que não matará o seu servo pela espada’ ".
52 ሶሎሞንስ፣ “ዮ እን አመነማ ተኡሳ ምርከኔሴ ርፌንሰ መታሳ ኬሳ ቶኮዩ ለፈ ህንቡኡ፤ ገሩ ዮ ሀምን እሰ ኬሰት አርገሜ እን ንዱአ” ጄዼ ዴብሴ።
52 Salomão respondeu: "Se ele se mostrar confiável, não cairá nem um só fio de cabelo da sua cabeça; mas se nele se descobrir alguma maldade, ele morrerá".
53 ሶሎሞን ሞትችስ ነመ እት ኤርጌ፤ እሳንስ እዶ ኣርሳ ብራ ገድ እሰ ፍደን። አዶንያንስ ዹፌ ፉለ ሶሎሞን ሞትቻ ዱረት ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ፤ ሶሎሞንስ፣ “ዴም፣ መነኬት ገል” ጄዼን።
53 Então o rei enviou alguns soldados, e eles o fizeram descer do altar. E Adonias veio e se curvou solenemente perante o rei Salomão, que lhe disse: "Vá para casa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.