1 Reis 1
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ዳዊት ሞትች ዬሮ ጃሬ ዱሎሜት ዮ ኡፈተ እት ቱለንሌ ዸግንሳ ህንሆኡፍ ቱሬ።
1 O rei Davi estava bem velho. Os seus servidores o cobriam com cobertas, mas ele não conseguia se aquecer.
2 ከናፉ ተጃጅልቶትንሳ አከነ ጄዸኒን፤ “ዱርበ ቁልቁሉ ሞትቸ ተጃጅልቱፊ ኩኑንስቱ ሃበርባድኑ። እሼንስ ጎፍታኬኘ ሞትቸት ብረ ጪፍቴ እሰ ሃሆእፍቱ።”
2 Por isso, os seus conselheiros disseram: — Rei Davi, nós vamos procurar uma moça para ficar com o senhor e cuidar do senhor. Ela dormirá ao seu lado e o conservará quente.
3 እሳንስ ብየ እስራኤል ጉቱ ኬሰ ዱርበ ሚዸግዱ በርባደኒ እንተለ አቢሸግ ጄዸምቱ ከን ጎሰ ሱነም ቶኮ አርገተኒ ሞትቸት ፍደን።
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma moça bonita. Em Suném encontraram uma jovem chamada Abisague e a levaram ao rei.
4 እንተለቲን አከ መሌ ሚዸግዱ ቱርቴ፤ እሼንስ ሞትቸ ኩኑንስቴ፤ ንተጃጅልቴስ፤ ሞትች ገሩ እሼ ብረ ህንገኡ ቱሬ።
4 Abisague era muito bonita. Ela servia o rei e cuidava dele, mas Davi não teve relações com ela.
5 ዬሮ ሰነት አዶንያን እልም ሀጊት ከን እሼን ዳዊቲፍ ዴሴ፣ “አን ሞቲ ነንተአ” ጄዼ ኦል ኦል ኦፍ ቀቤ። ከናፉ እን ጋሪወኒፊ ፈርዴን አከሱመስ ነሞተ ፉለሳ ዱረ ፊገን ሸንተመ ቆጴፈቴ።
5 — ausente —
6 አባንሳሞ፣ “አት ማሊፍ ዋን አከና ጎተ?” ጄዼ ጎንኩማ እሰ እፈቴ ህንቤኩ። እን ጉርባ አከ መሌ ሚዸጋ ከን አቤሳሎም እት ኣኔ ዸለቴዸ።
6 — ausente —
7 አዶንያንስ ዮኣብ እልመ ዜሩያቲፊ አብያታር ሉብቻን መርአቴ፤ እሳንስ እሰ ዴገረን።
7 Adonias falou com Joabe, que era filho de uma mulher chamada Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, e eles concordaram em ficar do lado dele.
8 ገሩ ዛዶቅ ሉብች፣ ቤናያ እልም ዬሆያዳ፣ ናታን ራጅች፣ ሽሜኢን፣ ሬኢፊ ኤግዶን ዳዊት ፍለተሞን አዶንያ ወጅን ህንቱሬ።
8 Mas o sacerdote Zadoque e Benaías, filho de Joiada, Natã, o profeta , Simei, Reí e os guarda-costas de Davi não ficaram do lado de Adonias.
9 አዶንያንስ ዸጋ ዞሄሌት እሰ ናኖ ኤን ሮጌልት አርገሙ ብረት ሆላ፣ ኮርመ ሎኒቲፊ ጀቦተ ጮጮሞ ኣርሳ ዽኤሴ። እንስ ኦቦሎተሳ እልማን ሞትቻ ሁንደ፣ ነሞተ ይሁዳ ከኔን ቆንዳልቶተ ሞትቻ ተአን ሁንደ ንዋሜ፤
9 Um dia Adonias ofereceu ovelhas, touros e bezerros gordos em sacrifício , na pedra da Cobra, perto da fonte de Rogel. Ele convidou os outros filhos do rei Davi e os servidores do rei que eram de Judá.
10 ገሩ ናታን ራጅቸ ዮካን ቤናያ ዮካን ኤግዶተ ፍለተሞ ዮካን ኦቦሌሰሳ ሶሎሞንን ህንዋምኔ።
10 Porém não convidou o seu meio-irmão Salomão, nem Natã, o profeta, nem Benaías, nem os guarda-costas de Davi.
11 ኤርገሲ ናታን አከነ ጄዼ በትሼባ ሃዸ ሶሎሞን ጋፈቴ፤ “አት አከ አዶንያን እልም ሀጊቲ፣ ኡቱ ጎፍታንኬኘ ዳዊት ቁበ ህንቀባትን ሞቲ ተኤ ህንዸጌኜ?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, a mãe de Salomão. Natã perguntou: — Você soube que Adonias, o filho de Hagite, se fez rei? E o rei Davi não está sabendo de nada!
12 ሜ አመ ኮቱ አከ አት እት ሉቡኬቲፊ ሉቡ እልመኬ ሶሎሞን ኦልቹ ደንዴሱ ስን ጎርሳ።
12 Vou lhe dar um conselho: se você quiser salvar a sua vida e a vida do seu filho Salomão,
13 አመ ገረ ዳዊት ሞትቻ ዸቂቲ፣ ‘ያ ጎፍታኮ ሞቲ፣ አት፣ “እልምኬ ሶሎሞን አነት ኣኔ ዹጉማን ሞቲ ንተአ፤ ቴሶኮረስ ንታአ” ጄቴ አነ ገርብቲኬቲፍ ህንከከትኔ? ዮስ አዶንያን ማሊፍ ሞቲ ተኤ?’ ጄዺን።
13 vá agora mesmo falar com o rei Davi e diga o seguinte: “Rei Davi, o senhor não jurou que o meu filho Salomão seria rei em seu lugar e que seria ele quem haveria de sentar no seu trono? Então, como é que Adonias se tornou rei?”
14 አንስ ኡቱመ አት አችት ሞትቸ ወጅን ዱበቻ ጅርቱ ዹፌ ዋን አት ጄቱ ሰነ ሲፍን ምርከኔሰ።”
14 E Natã continuou: — E aí, quando você ainda estiver falando com o rei, eu vou chegar e confirmar a sua história.
15 ከናፉ በትሼባን ካቴ ሞቲ ዱሎሜ ሰነ አርጉፍ ገረ ኩታ አቢሸግ እንተል ጎሰ ሱነም ሱን እት እሰ ኩኑንሳ ቱርቴት ኦል ሴንቴ።
15 Então Bate-Seba foi ao quarto de dormir do rei para falar com ele. Davi estava muito velho, e Abisague, a moça de Suném, estava cuidando dele.
16 በትሼባን ገድ ጄቴ ፉለ ሞትቻ ዱረት ጅልቤንፈቴ።
16 Em sinal de respeito, Bate-Seba se ajoelhou diante do rei. Então ele perguntou: — O que você quer?
17 እሼንስ አከነ ጄቴ ዴብፍቴፍ፤ “ያ ጎፍታኮ፣ አት መታንኬ፣ ‘እልምኬ ሶሎሞን ነት ኣኔ ሞቲ ንተአ፤ ቴሶኮረስ ንታአ’ ጄቴ መቃ ዋቀዮ ዋቀኬቲቲን አነ ገርብቲኬቲፍ ከከቴ ቱርቴ።
17 Ela respondeu: — Rei Davi, o senhor jurou pelo nome do
18 አመ ገሩ አዶንያን ሞቲ ተኤረ፤ አት ጎፍታንኮ ሞትችስ ዋን ከነ ቁበ ህንቀብዱ።
18 Mas Adonias já se tornou rei, e o senhor não está sabendo disso.
19 እን ኩኖ ሰንጎተ፣ ጀቦተ ጮጮሞፊ ሆሎተ ባይኤ ኣርሳ ዽኤሴ እልማን ሞቲ ሁንደ፣ አብያታር ሉብቻፊ ዮኣብ አጀጃ ሎልቶታ ዋሜረ፤ ገሩ ገርብቸኬ ሶሎሞንን ህንዋምኔ።
19 Ele ofereceu muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício e convidou os irmãos dele, o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército, para a festa. Porém não convidou o seu filho Salomão.
20 ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ ስ ቦዴዻን ኤኙ ቴሶ ጎፍታኮ ሞትቻረ አከ ታኡ ስራ ቤኩዻፍ እጅ እስራኤል ሁንድ ስረ ጅረ።
20 Rei Davi, todo o povo de Israel está esperando que o senhor lhe diga quem será o rei em seu lugar.
21 ዮ ከና አቺ ዬሮ ጎፍታንኮ ሞትች አቦቲሳ ወጅን ቦቆቱት አኒፊ እልምኮ ሶሎሞን አከ ነመ በሌሳ ቀቡት እላለምነ።”
21 Se não disser, logo que o senhor morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores.
22 ኡቱመ እሼን አመሌ ሞትቸ ወጅን ዱበቻ ጅርቱ ናታን ራጅች ንዹፌ።
22 Enquanto Bate-Seba ainda estava falando, Natã chegou ao palácio.
23 እሳንስ፣ “ናታን ራጅች አስ ጅረ” ጄዸኒ ሞትቸት ህመን። ከናፉ ናታን ዹፌ ፉለ ሞትቻ ዱረት ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ።
23 Contaram ao rei que o profeta Natã estava lá. Ele entrou, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão.
24 ናታንስ አከነ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታኮ ሞቲ፣ አት፣ ‘አዶንያን ነት ኣኔ ሞቲ ተአ፤ ቴሶኮረስ ንታአ’ ጄቴርታ?
24 Depois disse: — Rei Davi, por acaso, o senhor anunciou que Adonias é quem será o rei em seu lugar?
25 እን ሀርአ ገድ ቡኤ ሰንጎተ፣ ጀቦተ ጮጮሞፊ ሆሎተ ባይኤ ኣርሳ ዽኤሴረ። እልማን ሞትቻ ሁንደ፣ አጀጆተ ሎልቶታቲፊ አብያታር ሉብቸ ዋሜረ። እሳን አመዩ እሰ ወጅን ኛቻ ዹጋ፣ ‘አዶንያን ሞትች በረ ዼራ ሃጅራቱ!’ ጄቻ ጅሩ።
25 Hoje mesmo ele foi oferecer muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício. Convidou todos os filhos do senhor, convidou Joabe, o comandante do seu exército, e Abiatar, o sacerdote. E agora mesmo eles estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 ገሩ አነ ገርብቸኬ፣ ዛዶቅ ሉብቸ፣ ቤናያ እልመ ዬሆያዳቲፊ ገርብቸኬ ሶሎሞንን ህንዋምኔ።
26 Mas Adonias não me convidou e não convidou Zadoque, o sacerdote, nem Benaías, nem Salomão.
27 ኤጋ ኩን ዋን ጎፍታንኮ ሞትች ኡቱ እሰ ቦዴዻን ኤኙ አከ ቴሶ ጎፍታኮ ሞትቻረ ታኡ ገርብቸሳ ህንቤክስስን ሆጄቴዻ?”
27 Será que o senhor aprovou tudo isso e não contou pelo menos aos seus conselheiros quem será o rei em seu lugar?
28 ዳዊት ሞትች፣ “ሜ በትሼባ ኦል ዋማ” ጄዼ። ከናፉ እሼን ገረ ሞትቻት ኦል ሴንቴ ፉለሳ ዱረ ዻበቴ።
28 O rei Davi disse: — Chamem Bate-Seba. Ela voltou e ficou diante dele.
29 ሞትችስ አከነ ጄዼ ከከቴፍ፤ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ እሰ ረክነ ሁንዱማ ኬሳ ነ ባሴ ሰና፣
29 Aí o rei lhe disse: — Eu prometo pelo Deus vivo, que me livrou de todas as aflições,
30 አን ዋን ዱራን መቃ ዋቀዮ ዋቀ እስራኤሊን ሲፍ ከከዼ ሰነ ሀርአ ዹጉማን ሲፍን ጉተ። እልምኬ ሶሎሞን ነ ቦዴዻን ሞቲ ተአ፤ እዶኮስ ቴሶኮረ ንታአ።”
30 que hoje eu cumprirei o juramento que fiz a você, em nome do Senhor , o Deus de Israel: o juramento de que o seu filho Salomão seria o rei em meu lugar.
31 በትሼባንስ አዳን ገድ ጄቴ ሀርከ ፉቴ ፉለ ሞትቻ ዱረት ጅልቤንፈቴ፣ “ጎፍታንኮ፣ ዳዊት ሞትች በረ በራን ሃጅራቱ!” ጄቴ።
31 Bate-Seba se ajoelhou, encostou o rosto no chão e disse: — Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre!
32 ዳዊት ሞትችስ፣ “ሜ ዛዶቅ ሉብቸ፣ ናታን ራጅቻፊ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ አስ ዋማ” ጄዼ። ዮሙ እሳን ፉለ ሞትቻ ዱረት ዽኣተንት፣
32 Então Davi mandou buscar o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaías, filho de Joiada. Quando eles entraram,
33 እን አከነ እሳኒን ጄዼ፦ “ገርቦተ ጎፍታኬሰኒ ኦፍ ፋነ ፉዸዻቲ እልመኮ ሶሎሞንን ጋንጎኮረ ቴስሳቲ ጊሆንት ገድ ቡሳ።
33 Davi disse: — Levem com vocês os funcionários do meu palácio, façam o meu filho Salomão montar a minha própria mula e o levem até a fonte de Giom.
34 አችትስ ዛዶቅ ሉብቺፊ ናታን ራጅች እስራኤሎተረት ሞቲ ጎዸኒ እሰ ሃድበን። መለከተ አፉፋቲ፣ ‘ሶሎሞን ሞትች በረ ዼራ ሃጅራቱ!’ ጄዻ እያ።
34 Ali Zadoque e Natã o ungirão rei de Israel. Depois toquem as cornetas e gritem: “Viva o rei Salomão!”
35 እስንስ ኤርገሲ እሰ ወጅን ኦል በኡ ቀብዱ፤ እንስ ዹፌ ቴሶኮረ ታኤ እዶኮ ቡኤ ሞቲ ተኡ ቀበ። አን አከ እን ቡልቻ ተኡፍ እስራኤሊፊ ይሁዳረት እሰ ሙዴረ።”
35 Em seguida venham atrás dele quando vier sentar-se no meu trono. Ele será rei em meu lugar porque eu o escolhi para governar Israel e Judá.
36 ቤናያን እልም ዬሆያዳ አከነ ጄዼ ሞትቻፍ ዴብሴ፤ “አሜን! ዋቀዮ ዋቅን ጎፍታኮ ሞትቻ አከሱመ ሃጄዹ።
36 — Assim será feito! — respondeu Benaías. — E que o Senhor , seu Deus, confirme isso!
37 ዋቀዮ አኩመ ጎፍታኮ ሞትቸ ወጅን ቱሬ ሶሎሞን ወጅን ሃተኡ፤ ቴሶሳስ ቴሶ ጎፍታኮ ዳዊት ሞትቻ ጫላ ሃጀቤሱ!”
37 E que, assim como o Senhor Deus tem estado com o senhor, ele esteja também com Salomão e faça com que o reino dele seja ainda maior do que o seu!
38 ከናፉ ዛዶቅ ሉብች፣ ናታን ራጅች፣ ቤናያ እልም ዬሆያዳ፣ ኬሬቶትኒፊ ጴሌቶትን ገድ ቡአኒ ጋንጎ ዳዊት ሞትቻረ ሶሎሞን ቴስሰኒ ጊሆንት ጌሰን።
38 Então Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o acompanharam até a fonte de Giom.
39 ዛዶቅ ሉብች ዱንካነ ቁልቁሉ ኬሳ ጋንፈ ዘይቲ ፉዼ ሶሎሞኒን ድቤ። እሳንስ መለከተ አፉፈኒ ነሞትን ሁንድ፣ “ሶሎሞን ሞትች በረ ዼራ ሃጅራቱ!” ጄዸኒ እየን።
39 Zadoque levou a vasilha de azeite que havia tirado da Tenda da Presença de Deus e ungiu Salomão. Então tocaram a corneta, e o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 ነሞትን ሁንድ ሀመ ሰገሌ ሰናን ለፍት ሶቾቱት ፋጋ አፉፋ ገመቹ ጉዳዻን እሰ ፋነ ኦል በአን።
40 Depois todos foram andando atrás de Salomão, gritando de alegria e tocando flauta; e faziam tanto barulho, que até parecia que a terra estava rachando.
41 አዶንያፊ ኬሱሞትን እሰ ወጅን ቱረን አኩመ ኛተሳኒ ፍጠተኒን ዋን ከነ ዸገአን። ዮኣብስ ሰገሌ መለከታ ዸጌኛን፣ “እይ መጋላ ኬሳ ኩን ሁንድ ማሊ?” ጄዼ ጋፈቴ።
41 Adonias e todos os seus convidados tinham acabado de comer quando ouviram aquele barulho. Joabe ouviu o som da corneta e perguntou: — O que quer dizer essa barulhada na cidade?
42 ኡቱመ እን ዱበቹት ጅሩ፣ ዮናታን እልም አብያታር ሉብቻ ንዹፌ። አዶንያንስ፣ “ኦል ሴን። ጀባን አከኬቲ ኩን ኦዱ ጋሪ ፍዱ ቀባ” ጄዼ።
42 Ele ainda estava falando quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui. Você é um homem de valor e deve estar trazendo boas notícias.
43 ዮናታንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አከስ ምት! ጎፍታንኬኘ ዳዊት ሞትች፣ ሶሎሞንን ሞቲ ጎዼረ።
43 — Pelo contrário, — respondeu Jônatas — o rei Davi tornou Salomão rei.
44 ሞትችስ ዛዶቅ ሉብቸ፣ ናታን ራጅቸ፣ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ፣ ኬሬቶታፊ ጴሌቶተ እሰ ወጅን ኤርጌ፤ እሳንስ ጋንጎ ሞትቻረ እሰ ቴስሰን፤
44 Ele mandou Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas acompanharem Salomão. Eles fizeram Salomão montar a mula do rei Davi,
45 ዛዶቅ ሉብቺፊ ናታን ራጅች ጊሆንት ሞቲ ጎዸኒ እሰ ድበኒሩ። እሳን ገመቹዻን አቺ ኦል በአን፤ መጋለቲንስ እየሳኒቲን ሶቾፈምቴ፤ ወጭን እስን ዸጌሰን ኩንስ ከናዸ።
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei, na fonte de Giom. Depois voltaram para a cidade, gritando de alegria, e agora o povo está fazendo um grande alvoroço. É esse o barulho que vocês estão ouvindo.
46 ከነ ጫላዩ ሶሎሞን ቴሶ ሞቱማረ ታኤረ።
46 Agora Salomão é o rei.
47 ቆንዳልቶትን ሞቲስ፣ ‘ዋቅንኬ መቃኬ ጫላ መቃ ሶሎሞን ቤከማ ጎዼ ቴሶሳሌ ቴሶኬ ጫላ ሃጉድሱ!’ ጄዸኒ ጎፍታኬኘ ዳዊት ሞትቸ ኤብሱፍ ዹፈኒሩ። ሞትችስ ስሬሳረት ገድ ጄዼ ሰገዴ፤
47 E além disso os funcionários do palácio foram cumprimentar o rei Davi para dar-lhe os parabéns. Eles disseram: “Que o seu Deus faça com que Salomão seja ainda mais famoso do que o senhor, e que o reino dele seja ainda maior do que o seu!” Aí, o rei se curvou na cama
48 እንስ፣ ‘ዋቀዮ፣ ዋቅን እስራኤል ከን አከ እጅኮ ሀርአ ነመ እዶኮ ቡኤ ቴሶኮረ ታኡ አርግቱ ና ኤየሜ ሱን ሃኤብፈሙ’ ጄዼ።”
48 e orou assim: “Louvado seja o Senhor , o Deus de Israel, que hoje colocou um dos meus descendentes como rei em meu lugar e deixou que eu vivesse para ver isso!”
49 ከነረት ኬሱሞትን አዶንያ ሁንድ ርፈተኒ ከአኒ ብብትናአን።
49 Então os convidados de Adonias ficaram com medo, e se levantaram, e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 አዶንያን ገሩ ሶሎሞንን ሶዳቴ ዸቄ ጋንፈ እዶ ኣርሳ ቀበቴ።
50 Adonias ficou com muito medo de Salomão e por isso foi para a Tenda da Presença de Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
51 ሶሎሞንትስ አከነ ጄዸሜ ህመሜ፤ “አዶንያን ሶሎሞን ሞትቸ ሶዳቴ ጋንፈ እዶ ኣርሳ ቀበቴ እት ጭቼረ። እንስ፣ ‘ሶሎሞን ሞትች አከ ጎራዴዻን ገርብቸሳ ህንአጄፍኔ ሀርአ ናፍ ሃከከቱ’ ጄዼ።”
51 Contaram ao rei Salomão que Adonias estava com medo dele e que tinha ido pegar nas pontas do altar e tinha dito: — Eu quero que o rei Salomão jure hoje que não mandará me matar à espada.
52 ሶሎሞንስ፣ “ዮ እን አመነማ ተኡሳ ምርከኔሴ ርፌንሰ መታሳ ኬሳ ቶኮዩ ለፈ ህንቡኡ፤ ገሩ ዮ ሀምን እሰ ኬሰት አርገሜ እን ንዱአ” ጄዼ ዴብሴ።
52 Salomão disse: — Se ele provar que é um homem de palavra, eu juro que nem um fio dos seus cabelos será tocado; mas, se estiver com más intenções, ele morrerá.
53 ሶሎሞን ሞትችስ ነመ እት ኤርጌ፤ እሳንስ እዶ ኣርሳ ብራ ገድ እሰ ፍደን። አዶንያንስ ዹፌ ፉለ ሶሎሞን ሞትቻ ዱረት ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ፤ ሶሎሞንስ፣ “ዴም፣ መነኬት ገል” ጄዼን።
53 Então o rei Salomão mandou buscar Adonias. Fizeram com que ele descesse do altar, e ele veio, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão. E o rei lhe disse: — Vá para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.