1 Reis 1
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ዳዊት ሞትች ዬሮ ጃሬ ዱሎሜት ዮ ኡፈተ እት ቱለንሌ ዸግንሳ ህንሆኡፍ ቱሬ።
1 Ora, o rei Davi era já velho, de idade mui avançada; e por mais que o cobrissem de roupas não se aquecia.
2 ከናፉ ተጃጅልቶትንሳ አከነ ጄዸኒን፤ “ዱርበ ቁልቁሉ ሞትቸ ተጃጅልቱፊ ኩኑንስቱ ሃበርባድኑ። እሼንስ ጎፍታኬኘ ሞትቸት ብረ ጪፍቴ እሰ ሃሆእፍቱ።”
2 Disseram-lhe, pois, os seus servos: Busque-se para o rei meu senhor uma jovem donzela, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele; e durma no seu seio, para que o rei meu senhor se aqueça.
3 እሳንስ ብየ እስራኤል ጉቱ ኬሰ ዱርበ ሚዸግዱ በርባደኒ እንተለ አቢሸግ ጄዸምቱ ከን ጎሰ ሱነም ቶኮ አርገተኒ ሞትቸት ፍደን።
3 Assim buscaram por todos os termos de Israel uma jovem formosa; e acharam Abisague, a sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 እንተለቲን አከ መሌ ሚዸግዱ ቱርቴ፤ እሼንስ ሞትቸ ኩኑንስቴ፤ ንተጃጅልቴስ፤ ሞትች ገሩ እሼ ብረ ህንገኡ ቱሬ።
4 Era a jovem sobremaneira formosa; e cuidava do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
5 ዬሮ ሰነት አዶንያን እልም ሀጊት ከን እሼን ዳዊቲፍ ዴሴ፣ “አን ሞቲ ነንተአ” ጄዼ ኦል ኦል ኦፍ ቀቤ። ከናፉ እን ጋሪወኒፊ ፈርዴን አከሱመስ ነሞተ ፉለሳ ዱረ ፊገን ሸንተመ ቆጴፈቴ።
5 Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: Eu reinarei. E preparou para si carros e cavaleiros, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
6 አባንሳሞ፣ “አት ማሊፍ ዋን አከና ጎተ?” ጄዼ ጎንኩማ እሰ እፈቴ ህንቤኩ። እን ጉርባ አከ መሌ ሚዸጋ ከን አቤሳሎም እት ኣኔ ዸለቴዸ።
6 Ora, nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? Além disso, era ele muito formoso de parecer; e era mais moço do que Absalão.
7 አዶንያንስ ዮኣብ እልመ ዜሩያቲፊ አብያታር ሉብቻን መርአቴ፤ እሳንስ እሰ ዴገረን።
7 E teve entendimento com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, os quais aderiram a ele e o ajudavam.
8 ገሩ ዛዶቅ ሉብች፣ ቤናያ እልም ዬሆያዳ፣ ናታን ራጅች፣ ሽሜኢን፣ ሬኢፊ ኤግዶን ዳዊት ፍለተሞን አዶንያ ወጅን ህንቱሬ።
8 Mas Zadoque, o sacerdote, e Benaías, filho de Jeoiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Rei, e os valentes que Davi tinha, não eram por Adonias.
9 አዶንያንስ ዸጋ ዞሄሌት እሰ ናኖ ኤን ሮጌልት አርገሙ ብረት ሆላ፣ ኮርመ ሎኒቲፊ ጀቦተ ጮጮሞ ኣርሳ ዽኤሴ። እንስ ኦቦሎተሳ እልማን ሞትቻ ሁንደ፣ ነሞተ ይሁዳ ከኔን ቆንዳልቶተ ሞትቻ ተአን ሁንደ ንዋሜ፤
9 Adonias matou ovelhas, bois e animais cevados, junto à pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel; e convidou a todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei;
10 ገሩ ናታን ራጅቸ ዮካን ቤናያ ዮካን ኤግዶተ ፍለተሞ ዮካን ኦቦሌሰሳ ሶሎሞንን ህንዋምኔ።
10 porém a Natã, o profeta, e a Benaías, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não os convidou.
11 ኤርገሲ ናታን አከነ ጄዼ በትሼባ ሃዸ ሶሎሞን ጋፈቴ፤ “አት አከ አዶንያን እልም ሀጊቲ፣ ኡቱ ጎፍታንኬኘ ዳዊት ቁበ ህንቀባትን ሞቲ ተኤ ህንዸጌኜ?
11 Então falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina? e que nosso senhor Davi não o sabe?
12 ሜ አመ ኮቱ አከ አት እት ሉቡኬቲፊ ሉቡ እልመኬ ሶሎሞን ኦልቹ ደንዴሱ ስን ጎርሳ።
12 Vem, pois, agora e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de teu filho Salomão.
13 አመ ገረ ዳዊት ሞትቻ ዸቂቲ፣ ‘ያ ጎፍታኮ ሞቲ፣ አት፣ “እልምኬ ሶሎሞን አነት ኣኔ ዹጉማን ሞቲ ንተአ፤ ቴሶኮረስ ንታአ” ጄቴ አነ ገርብቲኬቲፍ ህንከከትኔ? ዮስ አዶንያን ማሊፍ ሞቲ ተኤ?’ ጄዺን።
13 Vai à presença do rei Davi, e dize-lhe: Não juraste, ó rei meu senhor, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 አንስ ኡቱመ አት አችት ሞትቸ ወጅን ዱበቻ ጅርቱ ዹፌ ዋን አት ጄቱ ሰነ ሲፍን ምርከኔሰ።”
14 Eis que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti, e confirmarei as tuas palavras.
15 ከናፉ በትሼባን ካቴ ሞቲ ዱሎሜ ሰነ አርጉፍ ገረ ኩታ አቢሸግ እንተል ጎሰ ሱነም ሱን እት እሰ ኩኑንሳ ቱርቴት ኦል ሴንቴ።
15 Foi, pois, Bate-Seba à presença do rei na sua câmara. Ele era mui velho; e Abisague, a sunamita, o servia.
16 በትሼባን ገድ ጄቴ ፉለ ሞትቻ ዱረት ጅልቤንፈቴ።
16 Bate-Seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei. Então o rei lhe perguntou: Que queres?
17 እሼንስ አከነ ጄቴ ዴብፍቴፍ፤ “ያ ጎፍታኮ፣ አት መታንኬ፣ ‘እልምኬ ሶሎሞን ነት ኣኔ ሞቲ ንተአ፤ ቴሶኮረስ ንታአ’ ጄቴ መቃ ዋቀዮ ዋቀኬቲቲን አነ ገርብቲኬቲፍ ከከቴ ቱርቴ።
17 Respondeu-lhe ela: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono.
18 አመ ገሩ አዶንያን ሞቲ ተኤረ፤ አት ጎፍታንኮ ሞትችስ ዋን ከነ ቁበ ህንቀብዱ።
18 E agora eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes.
19 እን ኩኖ ሰንጎተ፣ ጀቦተ ጮጮሞፊ ሆሎተ ባይኤ ኣርሳ ዽኤሴ እልማን ሞቲ ሁንደ፣ አብያታር ሉብቻፊ ዮኣብ አጀጃ ሎልቶታ ዋሜረ፤ ገሩ ገርብቸኬ ሶሎሞንን ህንዋምኔ።
19 Ele matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército; mas a teu servo Salomão não o convidou.
20 ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ ስ ቦዴዻን ኤኙ ቴሶ ጎፍታኮ ሞትቻረ አከ ታኡ ስራ ቤኩዻፍ እጅ እስራኤል ሁንድ ስረ ጅረ።
20 Mas, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhes declares quem há de assentar-se no teu trono depois de ti.
21 ዮ ከና አቺ ዬሮ ጎፍታንኮ ሞትች አቦቲሳ ወጅን ቦቆቱት አኒፊ እልምኮ ሶሎሞን አከ ነመ በሌሳ ቀቡት እላለምነ።”
21 Doutro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos tidos por ofensores.
22 ኡቱመ እሼን አመሌ ሞትቸ ወጅን ዱበቻ ጅርቱ ናታን ራጅች ንዹፌ።
22 Enquanto ela ainda falava com o rei, eis que chegou o profeta Natã.
23 እሳንስ፣ “ናታን ራጅች አስ ጅረ” ጄዸኒ ሞትቸት ህመን። ከናፉ ናታን ዹፌ ፉለ ሞትቻ ዱረት ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ።
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis aí está o profeta Natã. Entrou Natã à presença do rei, inclinou-se perante ele com o rosto em terra,
24 ናታንስ አከነ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታኮ ሞቲ፣ አት፣ ‘አዶንያን ነት ኣኔ ሞቲ ተአ፤ ቴሶኮረስ ንታአ’ ጄቴርታ?
24 e disse: ó rei meu senhor, acaso disseste: Adonias reinará depois de mim, e se assentará no meu trono?
25 እን ሀርአ ገድ ቡኤ ሰንጎተ፣ ጀቦተ ጮጮሞፊ ሆሎተ ባይኤ ኣርሳ ዽኤሴረ። እልማን ሞትቻ ሁንደ፣ አጀጆተ ሎልቶታቲፊ አብያታር ሉብቸ ዋሜረ። እሳን አመዩ እሰ ወጅን ኛቻ ዹጋ፣ ‘አዶንያን ሞትች በረ ዼራ ሃጅራቱ!’ ጄቻ ጅሩ።
25 Pois ele hoje desceu, e matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e aos chefes do exército, e ao sacerdote Abiatar; e eis que comem e bebem perante ele, e dizem: Viva o rei Adonias!
26 ገሩ አነ ገርብቸኬ፣ ዛዶቅ ሉብቸ፣ ቤናያ እልመ ዬሆያዳቲፊ ገርብቸኬ ሶሎሞንን ህንዋምኔ።
26 Porém a mim teu servo, e ao sacerdote Zadoque, e a Benaías, filho de Jeoiada, e ao teu servo Salomão, não convidou.
27 ኤጋ ኩን ዋን ጎፍታንኮ ሞትች ኡቱ እሰ ቦዴዻን ኤኙ አከ ቴሶ ጎፍታኮ ሞትቻረ ታኡ ገርብቸሳ ህንቤክስስን ሆጄቴዻ?”
27 Foi feito isso da parte do rei meu senhor? e não fizeste saber a teu servo quem havia de assentar-se no teu trono depois de ti?
28 ዳዊት ሞትች፣ “ሜ በትሼባ ኦል ዋማ” ጄዼ። ከናፉ እሼን ገረ ሞትቻት ኦል ሴንቴ ፉለሳ ዱረ ዻበቴ።
28 Respondeu o rei Davi: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei, e ficou de pé diante dele.
29 ሞትችስ አከነ ጄዼ ከከቴፍ፤ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ እሰ ረክነ ሁንዱማ ኬሳ ነ ባሴ ሰና፣
29 Então o rei jurou, dizendo: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
30 አን ዋን ዱራን መቃ ዋቀዮ ዋቀ እስራኤሊን ሲፍ ከከዼ ሰነ ሀርአ ዹጉማን ሲፍን ጉተ። እልምኬ ሶሎሞን ነ ቦዴዻን ሞቲ ተአ፤ እዶኮስ ቴሶኮረ ንታአ።”
30 que, assim como te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão há de reinar depois de mim, e ele se assentará no meu trono, em meu lugar; assim mesmo o cumprirei hoje.
31 በትሼባንስ አዳን ገድ ጄቴ ሀርከ ፉቴ ፉለ ሞትቻ ዱረት ጅልቤንፈቴ፣ “ጎፍታንኮ፣ ዳዊት ሞትች በረ በራን ሃጅራቱ!” ጄቴ።
31 Então Bate-Seba, inclinando-se com o rosto em terra perante o rei, fez-lhe reverência e disse: Viva para sempre o rei Davi meu senhor!
32 ዳዊት ሞትችስ፣ “ሜ ዛዶቅ ሉብቸ፣ ናታን ራጅቻፊ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ አስ ዋማ” ጄዼ። ዮሙ እሳን ፉለ ሞትቻ ዱረት ዽኣተንት፣
32 Depois disse o rei Davi: Chamai-me a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaías, filho de Jeoiada. E estes entraram à presença do rei.
33 እን አከነ እሳኒን ጄዼ፦ “ገርቦተ ጎፍታኬሰኒ ኦፍ ፋነ ፉዸዻቲ እልመኮ ሶሎሞንን ጋንጎኮረ ቴስሳቲ ጊሆንት ገድ ቡሳ።
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, fazei montar meu filho Salomão na minha mula, e levai-o a Giom.
34 አችትስ ዛዶቅ ሉብቺፊ ናታን ራጅች እስራኤሎተረት ሞቲ ጎዸኒ እሰ ሃድበን። መለከተ አፉፋቲ፣ ‘ሶሎሞን ሞትች በረ ዼራ ሃጅራቱ!’ ጄዻ እያ።
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel. E tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!
35 እስንስ ኤርገሲ እሰ ወጅን ኦል በኡ ቀብዱ፤ እንስ ዹፌ ቴሶኮረ ታኤ እዶኮ ቡኤ ሞቲ ተኡ ቀበ። አን አከ እን ቡልቻ ተኡፍ እስራኤሊፊ ይሁዳረት እሰ ሙዴረ።”
35 Então subireis após ele, e ele virá e se assentará no meu trono; pois reinará em meu lugar, porquanto o tenho designado para ser príncipe sobre Israel e sobre Judá.
36 ቤናያን እልም ዬሆያዳ አከነ ጄዼ ሞትቻፍ ዴብሴ፤ “አሜን! ዋቀዮ ዋቅን ጎፍታኮ ሞትቻ አከሱመ ሃጄዹ።
36 Ao que Benaías, filho de Jeoiada, respondeu ao rei, dizendo: Amém; assim o diga também o Senhor Deus do rei meu senhor.
37 ዋቀዮ አኩመ ጎፍታኮ ሞትቸ ወጅን ቱሬ ሶሎሞን ወጅን ሃተኡ፤ ቴሶሳስ ቴሶ ጎፍታኮ ዳዊት ሞትቻ ጫላ ሃጀቤሱ!”
37 Como o Senhor foi com o rei meu senhor, assim seja ele com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi meu senhor.
38 ከናፉ ዛዶቅ ሉብች፣ ናታን ራጅች፣ ቤናያ እልም ዬሆያዳ፣ ኬሬቶትኒፊ ጴሌቶትን ገድ ቡአኒ ጋንጎ ዳዊት ሞትቻረ ሶሎሞን ቴስሰኒ ጊሆንት ጌሰን።
38 Pelo que desceram Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaías, filho de Jeoiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram montar Salomão na mula que era do rei Davi, e o levaram a Giom.
39 ዛዶቅ ሉብች ዱንካነ ቁልቁሉ ኬሳ ጋንፈ ዘይቲ ፉዼ ሶሎሞኒን ድቤ። እሳንስ መለከተ አፉፈኒ ነሞትን ሁንድ፣ “ሶሎሞን ሞትች በረ ዼራ ሃጅራቱ!” ጄዸኒ እየን።
39 Então Zadoque, o sacerdote, tomou do tabernáculo o vaso do azeite e ungiu a Salomão. Então tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
40 ነሞትን ሁንድ ሀመ ሰገሌ ሰናን ለፍት ሶቾቱት ፋጋ አፉፋ ገመቹ ጉዳዻን እሰ ፋነ ኦል በአን።
40 E todo o povo subiu após ele, tocando flauta e alegrando-se sobremaneira, de modo que a terra retiniu com o seu clamor.
41 አዶንያፊ ኬሱሞትን እሰ ወጅን ቱረን አኩመ ኛተሳኒ ፍጠተኒን ዋን ከነ ዸገአን። ዮኣብስ ሰገሌ መለከታ ዸጌኛን፣ “እይ መጋላ ኬሳ ኩን ሁንድ ማሊ?” ጄዼ ጋፈቴ።
41 Adonias e todos os convidados que estavam com ele o ouviram, ao acabarem de comer. E ouvindo Joabe o soar das trombetas, disse: Que quer dizer este alvoroço na cidade?
42 ኡቱመ እን ዱበቹት ጅሩ፣ ዮናታን እልም አብያታር ሉብቻ ንዹፌ። አዶንያንስ፣ “ኦል ሴን። ጀባን አከኬቲ ኩን ኦዱ ጋሪ ፍዱ ቀባ” ጄዼ።
42 Ele ainda estava falando, quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote; e disse Adonias: Entra, porque és homem de bem, e trazes boas novas.
43 ዮናታንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አከስ ምት! ጎፍታንኬኘ ዳዊት ሞትች፣ ሶሎሞንን ሞቲ ጎዼረ።
43 Respondeu Jônatas a Adonias: Deveras! O rei Davi, nosso senhor, constituiu rei a Salomão.
44 ሞትችስ ዛዶቅ ሉብቸ፣ ናታን ራጅቸ፣ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ፣ ኬሬቶታፊ ጴሌቶተ እሰ ወጅን ኤርጌ፤ እሳንስ ጋንጎ ሞትቻረ እሰ ቴስሰን፤
44 E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaías, filho de Jeoiada, os quereteus e os peleteus; e eles o fizeram montar na mula do rei.
45 ዛዶቅ ሉብቺፊ ናታን ራጅች ጊሆንት ሞቲ ጎዸኒ እሰ ድበኒሩ። እሳን ገመቹዻን አቺ ኦል በአን፤ መጋለቲንስ እየሳኒቲን ሶቾፈምቴ፤ ወጭን እስን ዸጌሰን ኩንስ ከናዸ።
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e dali subiram cheios de alegria, e a cidade está alvoroçada. Este é o clamor que ouvistes.
46 ከነ ጫላዩ ሶሎሞን ቴሶ ሞቱማረ ታኤረ።
46 E Salomão já está assentado no trono do reino.
47 ቆንዳልቶትን ሞቲስ፣ ‘ዋቅንኬ መቃኬ ጫላ መቃ ሶሎሞን ቤከማ ጎዼ ቴሶሳሌ ቴሶኬ ጫላ ሃጉድሱ!’ ጄዸኒ ጎፍታኬኘ ዳዊት ሞትቸ ኤብሱፍ ዹፈኒሩ። ሞትችስ ስሬሳረት ገድ ጄዼ ሰገዴ፤
47 Além disso os servos do rei vieram abençoar o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus o nome de Salomão mais célebre do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
48 እንስ፣ ‘ዋቀዮ፣ ዋቅን እስራኤል ከን አከ እጅኮ ሀርአ ነመ እዶኮ ቡኤ ቴሶኮረ ታኡ አርግቱ ና ኤየሜ ሱን ሃኤብፈሙ’ ጄዼ።”
48 Também assim falou o rei: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono, e que os meus olhos o vissem.
49 ከነረት ኬሱሞትን አዶንያ ሁንድ ርፈተኒ ከአኒ ብብትናአን።
49 Então, tomados de pavor, levantaram-se todos os convidados que estavam com Adonias, e cada qual se foi seu caminho.
50 አዶንያን ገሩ ሶሎሞንን ሶዳቴ ዸቄ ጋንፈ እዶ ኣርሳ ቀበቴ።
50 Adonias, porém, temeu a Salomão e, levantando-se, foi apegar-se às pontas do altar.
51 ሶሎሞንትስ አከነ ጄዸሜ ህመሜ፤ “አዶንያን ሶሎሞን ሞትቸ ሶዳቴ ጋንፈ እዶ ኣርሳ ቀበቴ እት ጭቼረ። እንስ፣ ‘ሶሎሞን ሞትች አከ ጎራዴዻን ገርብቸሳ ህንአጄፍኔ ሀርአ ናፍ ሃከከቱ’ ጄዼ።”
51 E foi dito a Salomão: Eis que Adonias teme ao rei Salomão; pois que se apegou às pontas do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que não matará o seu servo à espada.
52 ሶሎሞንስ፣ “ዮ እን አመነማ ተኡሳ ምርከኔሴ ርፌንሰ መታሳ ኬሳ ቶኮዩ ለፈ ህንቡኡ፤ ገሩ ዮ ሀምን እሰ ኬሰት አርገሜ እን ንዱአ” ጄዼ ዴብሴ።
52 Ao que disse Salomão: Se ele se houver como homem de bem, nem um só de seus cabelos cairá em terra; se, porém, se houver dolosamente, morrerá.
53 ሶሎሞን ሞትችስ ነመ እት ኤርጌ፤ እሳንስ እዶ ኣርሳ ብራ ገድ እሰ ፍደን። አዶንያንስ ዹፌ ፉለ ሶሎሞን ሞትቻ ዱረት ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ፤ ሶሎሞንስ፣ “ዴም፣ መነኬት ገል” ጄዼን።
53 Então o rei Salomão deu ordem, e tiraram Adonias do altar. E vindo ele, inclinou-se perante o rei Salomão, o qual lhe disse: Vai para tua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.