1 Reis 1

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዳዊት ሞትች ዬሮ ጃሬ ዱሎሜት ዮ ኡፈተ እት ቱለንሌ ዸግንሳ ህንሆኡፍ ቱሬ።
1 Sendo, pois, o rei Davi já velho, e entrado em dias, cobriam-no de roupas, porém não se aquecia.
2 ከናፉ ተጃጅልቶትንሳ አከነ ጄዸኒን፤ “ዱርበ ቁልቁሉ ሞትቸ ተጃጅልቱፊ ኩኑንስቱ ሃበርባድኑ። እሼንስ ጎፍታኬኘ ሞትቸት ብረ ጪፍቴ እሰ ሃሆእፍቱ።”
2 Então disseram-lhe os seus servos: Busquem para o rei meu senhor uma moça virgem, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele; e durma no seu seio, para que o rei meu senhor se aqueça.
3 እሳንስ ብየ እስራኤል ጉቱ ኬሰ ዱርበ ሚዸግዱ በርባደኒ እንተለ አቢሸግ ጄዸምቱ ከን ጎሰ ሱነም ቶኮ አርገተኒ ሞትቸት ፍደን።
3 E buscaram por todos os termos de Israel uma moça formosa, e acharam a Abisague, sunamita; e a trouxeram ao rei.
4 እንተለቲን አከ መሌ ሚዸግዱ ቱርቴ፤ እሼንስ ሞትቸ ኩኑንስቴ፤ ንተጃጅልቴስ፤ ሞትች ገሩ እሼ ብረ ህንገኡ ቱሬ።
4 E era a moça sobremaneira formosa; e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
5 ዬሮ ሰነት አዶንያን እልም ሀጊት ከን እሼን ዳዊቲፍ ዴሴ፣ “አን ሞቲ ነንተአ” ጄዼ ኦል ኦል ኦፍ ቀቤ። ከናፉ እን ጋሪወኒፊ ፈርዴን አከሱመስ ነሞተ ፉለሳ ዱረ ፊገን ሸንተመ ቆጴፈቴ።
5 Então Adonias, filho de Hagite, se levantou, dizendo: Eu reinarei. E preparou carros, e cavaleiros, e cinqüenta homens, que corressem adiante dele.
6 አባንሳሞ፣ “አት ማሊፍ ዋን አከና ጎተ?” ጄዼ ጎንኩማ እሰ እፈቴ ህንቤኩ። እን ጉርባ አከ መሌ ሚዸጋ ከን አቤሳሎም እት ኣኔ ዸለቴዸ።
6 E nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? E era ele também muito formoso de parecer; e Hagite o tivera depois de Absalão.
7 አዶንያንስ ዮኣብ እልመ ዜሩያቲፊ አብያታር ሉብቻን መርአቴ፤ እሳንስ እሰ ዴገረን።
7 E tinha entendimento com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar o sacerdote; os quais o ajudavam, seguindo a Adonias.
8 ገሩ ዛዶቅ ሉብች፣ ቤናያ እልም ዬሆያዳ፣ ናታን ራጅች፣ ሽሜኢን፣ ሬኢፊ ኤግዶን ዳዊት ፍለተሞን አዶንያ ወጅን ህንቱሬ።
8 Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Rei, e os poderosos que Davi tinha, não estavam com Adonias.
9 አዶንያንስ ዸጋ ዞሄሌት እሰ ናኖ ኤን ሮጌልት አርገሙ ብረት ሆላ፣ ኮርመ ሎኒቲፊ ጀቦተ ጮጮሞ ኣርሳ ዽኤሴ። እንስ ኦቦሎተሳ እልማን ሞትቻ ሁንደ፣ ነሞተ ይሁዳ ከኔን ቆንዳልቶተ ሞትቻ ተአን ሁንደ ንዋሜ፤
9 E matou Adonias ovelhas, e vacas, e animais cevados, junto à pedra de Zoelete, que está perto da fonte de Rogel; e convidou a todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei.
10 ገሩ ናታን ራጅቸ ዮካን ቤናያ ዮካን ኤግዶተ ፍለተሞ ዮካን ኦቦሌሰሳ ሶሎሞንን ህንዋምኔ።
10 Porém a Natã, o profeta, e a Benaia, e aos poderosos, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
11 ኤርገሲ ናታን አከነ ጄዼ በትሼባ ሃዸ ሶሎሞን ጋፈቴ፤ “አት አከ አዶንያን እልም ሀጊቲ፣ ኡቱ ጎፍታንኬኘ ዳዊት ቁበ ህንቀባትን ሞቲ ተኤ ህንዸጌኜ?
11 Então falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina? E que nosso senhor Davi não o sabe?
12 ሜ አመ ኮቱ አከ አት እት ሉቡኬቲፊ ሉቡ እልመኬ ሶሎሞን ኦልቹ ደንዴሱ ስን ጎርሳ።
12 Vem, pois, agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão teu filho.
13 አመ ገረ ዳዊት ሞትቻ ዸቂቲ፣ ‘ያ ጎፍታኮ ሞቲ፣ አት፣ “እልምኬ ሶሎሞን አነት ኣኔ ዹጉማን ሞቲ ንተአ፤ ቴሶኮረስ ንታአ” ጄቴ አነ ገርብቲኬቲፍ ህንከከትኔ? ዮስ አዶንያን ማሊፍ ሞቲ ተኤ?’ ጄዺን።
13 Vai, e chega ao rei Davi, e dize-lhe: Não juraste tu, rei senhor meu, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 አንስ ኡቱመ አት አችት ሞትቸ ወጅን ዱበቻ ጅርቱ ዹፌ ዋን አት ጄቱ ሰነ ሲፍን ምርከኔሰ።”
14 Eis que, estando tu ainda aí falando com o rei, eu também entrarei depois de ti, e confirmarei as tuas palavras.
15 ከናፉ በትሼባን ካቴ ሞቲ ዱሎሜ ሰነ አርጉፍ ገረ ኩታ አቢሸግ እንተል ጎሰ ሱነም ሱን እት እሰ ኩኑንሳ ቱርቴት ኦል ሴንቴ።
15 E foi Bate-Seba ao rei na sua câmara; e o rei era muito velho; e Abisague, a sunamita, servia ao rei.
16 በትሼባን ገድ ጄቴ ፉለ ሞትቻ ዱረት ጅልቤንፈቴ።
16 E Bate-Seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei; e disse o rei: Que tens?
17 እሼንስ አከነ ጄቴ ዴብፍቴፍ፤ “ያ ጎፍታኮ፣ አት መታንኬ፣ ‘እልምኬ ሶሎሞን ነት ኣኔ ሞቲ ንተአ፤ ቴሶኮረስ ንታአ’ ጄቴ መቃ ዋቀዮ ዋቀኬቲቲን አነ ገርብቲኬቲፍ ከከቴ ቱርቴ።
17 E ela lhe disse: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
18 አመ ገሩ አዶንያን ሞቲ ተኤረ፤ አት ጎፍታንኮ ሞትችስ ዋን ከነ ቁበ ህንቀብዱ።
18 E agora eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes.
19 እን ኩኖ ሰንጎተ፣ ጀቦተ ጮጮሞፊ ሆሎተ ባይኤ ኣርሳ ዽኤሴ እልማን ሞቲ ሁንደ፣ አብያታር ሉብቻፊ ዮኣብ አጀጃ ሎልቶታ ዋሜረ፤ ገሩ ገርብቸኬ ሶሎሞንን ህንዋምኔ።
19 E matou vacas, e animais cevados, e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, capitão do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
20 ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ ስ ቦዴዻን ኤኙ ቴሶ ጎፍታኮ ሞትቻረ አከ ታኡ ስራ ቤኩዻፍ እጅ እስራኤል ሁንድ ስረ ጅረ።
20 Porém, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhe declares quem se assentará sobre o trono do rei meu senhor, depois dele.
21 ዮ ከና አቺ ዬሮ ጎፍታንኮ ሞትች አቦቲሳ ወጅን ቦቆቱት አኒፊ እልምኮ ሶሎሞን አከ ነመ በሌሳ ቀቡት እላለምነ።”
21 De outro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos os culpados.
22 ኡቱመ እሼን አመሌ ሞትቸ ወጅን ዱበቻ ጅርቱ ናታን ራጅች ንዹፌ።
22 E, estando ela ainda falando com o rei, eis que entra o profeta Natã.
23 እሳንስ፣ “ናታን ራጅች አስ ጅረ” ጄዸኒ ሞትቸት ህመን። ከናፉ ናታን ዹፌ ፉለ ሞትቻ ዱረት ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ።
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis aí está o profeta Natã. E entrou à presença do rei, e prostrou-se diante dele com o rosto em terra.
24 ናታንስ አከነ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታኮ ሞቲ፣ አት፣ ‘አዶንያን ነት ኣኔ ሞቲ ተአ፤ ቴሶኮረስ ንታአ’ ጄቴርታ?
24 E disse Natã: Ó rei meu senhor, disseste tu: Adonias reinará depois de mim, e ele se assentará sobre o meu trono?
25 እን ሀርአ ገድ ቡኤ ሰንጎተ፣ ጀቦተ ጮጮሞፊ ሆሎተ ባይኤ ኣርሳ ዽኤሴረ። እልማን ሞትቻ ሁንደ፣ አጀጆተ ሎልቶታቲፊ አብያታር ሉብቸ ዋሜረ። እሳን አመዩ እሰ ወጅን ኛቻ ዹጋ፣ ‘አዶንያን ሞትች በረ ዼራ ሃጅራቱ!’ ጄቻ ጅሩ።
25 Porque hoje desceu, e matou vacas, e animais cevados, e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei e aos capitães do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias.
26 ገሩ አነ ገርብቸኬ፣ ዛዶቅ ሉብቸ፣ ቤናያ እልመ ዬሆያዳቲፊ ገርብቸኬ ሶሎሞንን ህንዋምኔ።
26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
27 ኤጋ ኩን ዋን ጎፍታንኮ ሞትች ኡቱ እሰ ቦዴዻን ኤኙ አከ ቴሶ ጎፍታኮ ሞትቻረ ታኡ ገርብቸሳ ህንቤክስስን ሆጄቴዻ?”
27 Foi feito isto da parte do rei meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no trono do rei meu senhor depois dele?
28 ዳዊት ሞትች፣ “ሜ በትሼባ ኦል ዋማ” ጄዼ። ከናፉ እሼን ገረ ሞትቻት ኦል ሴንቴ ፉለሳ ዱረ ዻበቴ።
28 E respondeu o rei Davi, e disse: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei; e ficou em pé diante do rei.
29 ሞትችስ አከነ ጄዼ ከከቴፍ፤ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ እሰ ረክነ ሁንዱማ ኬሳ ነ ባሴ ሰና፣
29 Então jurou o rei e disse: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
30 አን ዋን ዱራን መቃ ዋቀዮ ዋቀ እስራኤሊን ሲፍ ከከዼ ሰነ ሀርአ ዹጉማን ሲፍን ጉተ። እልምኬ ሶሎሞን ነ ቦዴዻን ሞቲ ተአ፤ እዶኮስ ቴሶኮረ ንታአ።”
30 Que, como te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono, em meu lugar, assim o farei no dia de hoje.
31 በትሼባንስ አዳን ገድ ጄቴ ሀርከ ፉቴ ፉለ ሞትቻ ዱረት ጅልቤንፈቴ፣ “ጎፍታንኮ፣ ዳዊት ሞትች በረ በራን ሃጅራቱ!” ጄቴ።
31 Então Bate-Seba se inclinou com o rosto em terra e se prostrou diante do rei, e disse: Viva o rei Davi meu senhor para sempre.
32 ዳዊት ሞትችስ፣ “ሜ ዛዶቅ ሉብቸ፣ ናታን ራጅቻፊ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ አስ ዋማ” ጄዼ። ዮሙ እሳን ፉለ ሞትቻ ዱረት ዽኣተንት፣
32 E disse o rei Davi: Chamai-me a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada. E eles entraram à presença do rei.
33 እን አከነ እሳኒን ጄዼ፦ “ገርቦተ ጎፍታኬሰኒ ኦፍ ፋነ ፉዸዻቲ እልመኮ ሶሎሞንን ጋንጎኮረ ቴስሳቲ ጊሆንት ገድ ቡሳ።
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a meu filho Salomão na mula que é minha; e levai-o a Giom.
34 አችትስ ዛዶቅ ሉብቺፊ ናታን ራጅች እስራኤሎተረት ሞቲ ጎዸኒ እሰ ሃድበን። መለከተ አፉፋቲ፣ ‘ሶሎሞን ሞትች በረ ዼራ ሃጅራቱ!’ ጄዻ እያ።
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!
35 እስንስ ኤርገሲ እሰ ወጅን ኦል በኡ ቀብዱ፤ እንስ ዹፌ ቴሶኮረ ታኤ እዶኮ ቡኤ ሞቲ ተኡ ቀበ። አን አከ እን ቡልቻ ተኡፍ እስራኤሊፊ ይሁዳረት እሰ ሙዴረ።”
35 Então subireis após ele, e virá e se assentará no meu trono, e ele reinará em meu lugar; porque tenho ordenado que ele seja guia sobre Israel e sobre Judá.
36 ቤናያን እልም ዬሆያዳ አከነ ጄዼ ሞትቻፍ ዴብሴ፤ “አሜን! ዋቀዮ ዋቅን ጎፍታኮ ሞትቻ አከሱመ ሃጄዹ።
36 Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém; assim o diga o SENHOR Deus do rei meu senhor.
37 ዋቀዮ አኩመ ጎፍታኮ ሞትቸ ወጅን ቱሬ ሶሎሞን ወጅን ሃተኡ፤ ቴሶሳስ ቴሶ ጎፍታኮ ዳዊት ሞትቻ ጫላ ሃጀቤሱ!”
37 Como o SENHOR foi com o rei meu senhor, assim o seja com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi meu senhor.
38 ከናፉ ዛዶቅ ሉብች፣ ናታን ራጅች፣ ቤናያ እልም ዬሆያዳ፣ ኬሬቶትኒፊ ጴሌቶትን ገድ ቡአኒ ጋንጎ ዳዊት ሞትቻረ ሶሎሞን ቴስሰኒ ጊሆንት ጌሰን።
38 Então desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram montar a Salomão na mula do rei Davi, e o levaram a Giom.
39 ዛዶቅ ሉብች ዱንካነ ቁልቁሉ ኬሳ ጋንፈ ዘይቲ ፉዼ ሶሎሞኒን ድቤ። እሳንስ መለከተ አፉፈኒ ነሞትን ሁንድ፣ “ሶሎሞን ሞትች በረ ዼራ ሃጅራቱ!” ጄዸኒ እየን።
39 E Zadoque, o sacerdote, tomou o chifre de azeite do tabernáculo, e ungiu a Salomão; e tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
40 ነሞትን ሁንድ ሀመ ሰገሌ ሰናን ለፍት ሶቾቱት ፋጋ አፉፋ ገመቹ ጉዳዻን እሰ ፋነ ኦል በአን።
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava gaitas, e alegrava-se com grande alegria; de maneira que com o seu clamor a terra retiniu.
41 አዶንያፊ ኬሱሞትን እሰ ወጅን ቱረን አኩመ ኛተሳኒ ፍጠተኒን ዋን ከነ ዸገአን። ዮኣብስ ሰገሌ መለከታ ዸጌኛን፣ “እይ መጋላ ኬሳ ኩን ሁንድ ማሊ?” ጄዼ ጋፈቴ።
41 E o ouviu Adonias, e todos os convidados que estavam com ele, que tinham acabado de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas, e disse: Por que há tal ruído de cidade alvoroçada?
42 ኡቱመ እን ዱበቹት ጅሩ፣ ዮናታን እልም አብያታር ሉብቻ ንዹፌ። አዶንያንስ፣ “ኦል ሴን። ጀባን አከኬቲ ኩን ኦዱ ጋሪ ፍዱ ቀባ” ጄዼ።
42 Estando ele ainda falando, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote, e disse Adonias: Entra, porque és homem valente, e trarás boas novas.
43 ዮናታንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አከስ ምት! ጎፍታንኬኘ ዳዊት ሞትች፣ ሶሎሞንን ሞቲ ጎዼረ።
43 E respondeu Jônatas, e disse a Adonias: Certamente nosso senhor, rei Davi, constituiu rei a Salomão;
44 ሞትችስ ዛዶቅ ሉብቸ፣ ናታን ራጅቸ፣ ቤናያ እልመ ዬሆያዳ፣ ኬሬቶታፊ ጴሌቶተ እሰ ወጅን ኤርጌ፤ እሳንስ ጋንጎ ሞትቻረ እሰ ቴስሰን፤
44 E o rei enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos quereteus e aos peleteus; e o fizeram montar na mula do rei.
45 ዛዶቅ ሉብቺፊ ናታን ራጅች ጊሆንት ሞቲ ጎዸኒ እሰ ድበኒሩ። እሳን ገመቹዻን አቺ ኦል በአን፤ መጋለቲንስ እየሳኒቲን ሶቾፈምቴ፤ ወጭን እስን ዸጌሰን ኩንስ ከናዸ።
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom, e dali subiram alegres, e a cidade está alvoroçada; este é o clamor que ouviste.
46 ከነ ጫላዩ ሶሎሞን ቴሶ ሞቱማረ ታኤረ።
46 E também Salomão está assentado no trono do reino.
47 ቆንዳልቶትን ሞቲስ፣ ‘ዋቅንኬ መቃኬ ጫላ መቃ ሶሎሞን ቤከማ ጎዼ ቴሶሳሌ ቴሶኬ ጫላ ሃጉድሱ!’ ጄዸኒ ጎፍታኬኘ ዳዊት ሞትቸ ኤብሱፍ ዹፈኒሩ። ሞትችስ ስሬሳረት ገድ ጄዼ ሰገዴ፤
47 E também os servos do rei vieram abençoar a nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja melhor do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
48 እንስ፣ ‘ዋቀዮ፣ ዋቅን እስራኤል ከን አከ እጅኮ ሀርአ ነመ እዶኮ ቡኤ ቴሶኮረ ታኡ አርግቱ ና ኤየሜ ሱን ሃኤብፈሙ’ ጄዼ።”
48 E também disse o rei assim: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono, e que os meus olhos o vissem.
49 ከነረት ኬሱሞትን አዶንያ ሁንድ ርፈተኒ ከአኒ ብብትናአን።
49 Então estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias; e cada um se foi ao seu caminho.
50 አዶንያን ገሩ ሶሎሞንን ሶዳቴ ዸቄ ጋንፈ እዶ ኣርሳ ቀበቴ።
50 Porém Adonias temeu a Salomão; e levantou-se, e foi, e apegou-se às pontas do altar.
51 ሶሎሞንትስ አከነ ጄዸሜ ህመሜ፤ “አዶንያን ሶሎሞን ሞትቸ ሶዳቴ ጋንፈ እዶ ኣርሳ ቀበቴ እት ጭቼረ። እንስ፣ ‘ሶሎሞን ሞትች አከ ጎራዴዻን ገርብቸሳ ህንአጄፍኔ ሀርአ ናፍ ሃከከቱ’ ጄዼ።”
51 E fez-se saber a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme ao rei Salomão; porque eis que apegou-se às pontas do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que não matará o seu servo à espada.
52 ሶሎሞንስ፣ “ዮ እን አመነማ ተኡሳ ምርከኔሴ ርፌንሰ መታሳ ኬሳ ቶኮዩ ለፈ ህንቡኡ፤ ገሩ ዮ ሀምን እሰ ኬሰት አርገሜ እን ንዱአ” ጄዼ ዴብሴ።
52 E disse Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; se, porém, se achar nele maldade, morrerá.
53 ሶሎሞን ሞትችስ ነመ እት ኤርጌ፤ እሳንስ እዶ ኣርሳ ብራ ገድ እሰ ፍደን። አዶንያንስ ዹፌ ፉለ ሶሎሞን ሞትቻ ዱረት ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ፤ ሶሎሞንስ፣ “ዴም፣ መነኬት ገል” ጄዼን።
53 E mandou o rei Salomão, e o fizeram descer do altar; e veio, e prostrou-se perante o rei Salomão, e Salomão lhe disse: Vai para tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.