1 Reis 19

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 አሃብ ዋን ኤልያስ ሆጄቴ ሁንዳፊ አከ እን እት ራጆተ ሰነ ሁንደ ጎራዴዻን ፍጤ ኢዛቤልት ህሜ።
1 Acabe contou a Jezabel tudo que Elias havia feito, incluindo o modo como havia matado todos os profetas de Baal.
2 ከናፉ ኢዛቤል ነመ ቶኮ ኤልያስት ኤርግቴ፣ “ዮ አን ቦር ዮነ ሉቡኬ አኩመ ሉቡ ጀረ ሰና ኬሳ አከ እሰ ቶኮ ጎቹ ባዼ ዋቆትን ነ ሃአደበን፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ነት ሃጭሙ” ጄቴን።
2 Por isso, Jezabel enviou esta mensagem a Elias: “Que os deuses me castiguem severamente se, até amanhã nesta hora, eu não fizer a você o que você fez aos profetas de Baal!”.
3 ኤልያስ ሶዳቴ ሉቡ ኦፊሳ ኦልፈቹፍ ከኤ በቀቴ። እንስ ዮሙ ቤርሼባ ይሁዳ ኬሳ ሰነ ገኤት ሆጄታ ኦፊ አችት ዺሴ
3 Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Foi para Berseba, uma cidade em Judá, e ali deixou seu servo.
4 ኦፊሳቲሞ ከራ ጉያ ቶኮ ገሞጂ ኬሰ ዴሜ። እንስ ሙከ እተቻ ቶኮት ዹፌ ጀለ ታኤ አከ ዱኡፍ፣ “ያ ዋቀዮ ነ ዸገእ፤ ሉቡኮ ፉዸዹ፤ አን አቦቲኮ ህንጫሉቲ” ጄዼ።
4 Depois, foi sozinho para o deserto, caminhando o dia todo. Sentou-se debaixo de um pé de giesta e orou, pedindo para morrer. “Já basta, S enhor ”, disse ele. “Tira minha vida, pois não sou melhor que meus antepassados que já morreram.”
5 ኤርገሲስ ሙከ ሰነ ጀለ ጪሴ ህርብን እሰ ፉዸቴ።
5 Então ele se deitou debaixo do pé de giesta e dormiu. Enquanto dormia, um anjo o tocou e disse: “Levante-se e coma!”.
6 እንስ ኦፍረ ምልአቴ መጥኖ ጭሌረት ብልቼፈሜ ቶኮፊ ኦኮቴ ብሻኒ መታ ኦፊ ብረት አርጌ። ኛቴ ዹጌስ አመሌ ዴብኤ ጪሴ።
6 Elias olhou em redor e viu, perto de sua cabeça, um pão assado sobre pedras quentes e um jarro de água. Ele comeu, bebeu e se deitou novamente.
7 ኤርገማን ዋቀዮ አመሌ ዬሮ ለመፋ ዹፌ እሰ ቱቄ፣ “ከኢ ኛዹ፤ ከራን አት ዴምቱ ዼራዻቲ” ጄዼን።
7 O anjo do S enhor voltou, tocou-o mais uma vez e disse: “Levante-se e coma um pouco mais, do contrário não aguentará a viagem que tem pela frente”.
8 ከናፉ እን ከኤ ኛቴ ዹጌ። እንስ ኛተ ሰናን ጀባቴ ሀመ ቱሉ ዋቃ ከን ኮሬብ ጄዸሙ ገኡት ሀልከን አፉርተማፊ ጉያ አፉርተመ ሚላን ዴሜ።
8 Elias se levantou, comeu e bebeu, e o alimento lhe deu forças para uma jornada de quarenta dias e quarenta noites até o monte Sinai, o monte de Deus.
9 አችትስ ሆልቀ ቶኮ ሴኔ ኬሰ ቡሌ።
9 Ali encontrou uma caverna onde passou a noite. Então o S
10 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዋቀዮ ዋቀ ዋን ሁንደ ደንደኡ ሰናፍ አን አከ መሌ ህናፋ ቀበ። ሰብን እስራኤልሞ ከኩኬ ድዴ እዶወን ኣርሳኬቲ ዲጌ ራጆተኬስ ጎራዴዻን ፍጤ። አነ ቆፈቱ ሀፌ፤ እሳን አመ አነስ አጄሱ በርባዱ።”
10 Ele respondeu: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
11 ዋቀዮስ፣ “ገድ በኢቲ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ቱሉረ ዻበዹ፤ ዋቀዮ አቺን ደርቡፍ ጅራቲ” ጄዼን።
11 “Saia e ponha-se diante de mim no monte”, disse o S enhor . E, enquanto Elias estava ali, o S enhor passou, e um forte vendaval atingiu o monte. Era tão intenso que as pedras se soltavam do monte diante do S enhor , mas o S enhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o S enhor não estava no terremoto.
12 ሶቺ ለፋ ቦዴ እብድ ንዹፌ፤ ዋቀዮ ገሩ እብደ ሰነ ኬሰ ህንቱሬ። እብደ ሰነ ቦዴሞ ሀሳሰ ጥና ቶኮቱ ቱሬ።
12 Depois do terremoto houve fogo, mas o S enhor não estava no fogo. E, depois do fogo, veio um suave sussurro.
13 ኤልያስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ኡፈተ ኦፊሳ ፉለት ሀጉገቴ ገረ አፋን ሆልቀ ሰናት ሂቄ ዻበቴ።
13 Quando Elias o ouviu, cobriu o rosto com a capa, saiu e ficou na entrada da caverna. E uma voz disse: “O que você faz aqui, Elias?”.
14 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዋቀዮ ዋቀ ዋን ሁንደ ደንደኡ ሰናፍ አን አከ መሌ ህናፋ ቀበ። ሰብን እስራኤልሞ ከኩኬ ድዴ፣ እዶወን ኣርሳኬቲ ዲጌ ራጆተኬስ ጎራዴዻን ፍጤ። አነ ቆፈቱ ሀፌ፤ እሳን አመ አነስ አጄሱ በርባዱ።”
14 Ele respondeu outra vez: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
15 ዋቀዮ ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ከሩመ ዹፍቴ ሰናን ዴብኢቲ ገሞጂ ደማስቆ ዸቅ። ዮሙ አች ጌሱት ሀዛኤልን ድቢቲ ሶርያረት ሞቲ ጎዽ።
15 Então o S enhor lhe disse: “Volte pelo caminho por onde veio e vá para o deserto de Damasco. Quando chegar lá, unja Hazael para ser rei da Síria.
16 ዬሁ እልመ ንምሺስ አከሱመ ድቢቲ ሞቲ እስራኤል ጎዽ፤ ኤልሳእ እልመ ሻፋጥ ከን ወረ አቤል ሜሆላ ሰነሞ አከ እን ራጂ ተኤ እዶኬ ቡኡፍ ሙድ።
16 Depois, unja também Jeú, neto de Ninsi, para ser rei de Israel, e unja Eliseu, filho de Safate, da cidade de Abel-Meolá, para substituir você como meu profeta.
17 ዬሁን ነመ በቀቴ ጎራዴ ሀዛኤል ጀላ በኡ ሁንደ ንአጄሰ፤ ኤልሳእስ ነመ በቀቴ ጎራዴ ዬሁ ጀላ በኡ ሁንደ ንአጄሰ።
17 Quem escapar da espada de Hazael será morto por Jeú, e quem escapar da espada de Jeú será morto por Eliseu.
18 ተኡስ አን ነመ ኩመ ቶርበ ከኔን እስራኤል ኬሰት ሀምብፈዼ፣ ወረ ጅልብሳኒ በኣሊፍ ህንጅልቤንፈትን፣ ወረ አፋንሳኒስ እሰ ህንዹንገትን ቀበ።”
18 No entanto, preservarei sete mil de Israel que nunca se prostraram diante de Baal nem o beijaram!”.
19 ከናፉ ኤልያስ አቺ በኤ ኤልሳእ እልመ ሻፋጥ አርገቴ። ኤልሳእ ዬሮ ሰነት ቆትዮ ጭምዲ ኩዸ ለማቲን ለፈ ቆቲሳ ቆታ ቱሬ፤ እን መታንሳሞ ጭምዲ ኩዸ ለመፋ ቀበቴ ቱሬ። ኤልያስ ገረሳ ዸቄ ካባ ኦፊሳ እሰረ ቡሴ።
19 Elias partiu e encontrou Eliseu, filho de Safate, arando um campo. Havia doze parelhas de bois no campo, e Eliseu arava com a última parelha. Elias se aproximou de Eliseu, lançou sua capa sobre os ombros dele e continuou a caminhar.
20 ኤልሳእስ ቆትዮ ኦፊሳ ዺሴ ኤልያስ ዱካ ፊጌ፣ “ሜ ተካ ዸቄ አባኮፊ ሃዸኮ ዹንገዼ፣ ‘ነጋት’ ጄዼን ስ ዱካ ቡኣ” ጄዼ።
20 Eliseu deixou os bois ali, correu atrás de Elias e disse: “Primeiro deixe-me dar um beijo de despedida em meu pai e em minha mãe; então o seguirei!”. Elias respondeu: “Pode voltar, mas pense no que lhe fiz”.
21 ከናፉ ኤልሳእ እሰ ዺሴ ዴብኤ። ቆትዮ ጭምዲ ቶኮ ፉዼ ቀሌ። ምአ እቲን ለፈ ቆቲሳ ቆቱ ሰነስ ቦቤሴ ፎን ሰነ ብልቼሴ ነሞታፍ ኬኔ፤ እሳንስ ንኛተን። ኤርገሲስ ከኤ ኤልያስ ዱካ ቡኤ፤ ተጃጅላሳስ ተኤ።
21 Eliseu voltou para sua parelha de bois e os matou. Usou a madeira do arado para fazer fogo e assar a carne. Distribuiu a carne para o povo da cidade, e todos eles comeram. Então partiu com Elias, como seu ajudante.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.