1 Reis 19
gaze (GAZE) vs ARIB
1 አሃብ ዋን ኤልያስ ሆጄቴ ሁንዳፊ አከ እን እት ራጆተ ሰነ ሁንደ ጎራዴዻን ፍጤ ኢዛቤልት ህሜ።
1 Ora, Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito, e como matara à espada todos os profetas.
2 ከናፉ ኢዛቤል ነመ ቶኮ ኤልያስት ኤርግቴ፣ “ዮ አን ቦር ዮነ ሉቡኬ አኩመ ሉቡ ጀረ ሰና ኬሳ አከ እሰ ቶኮ ጎቹ ባዼ ዋቆትን ነ ሃአደበን፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ነት ሃጭሙ” ጄቴን።
2 Então Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se até amanhã a estas horas eu não fizer a tua vida como a de um deles.
3 ኤልያስ ሶዳቴ ሉቡ ኦፊሳ ኦልፈቹፍ ከኤ በቀቴ። እንስ ዮሙ ቤርሼባ ይሁዳ ኬሳ ሰነ ገኤት ሆጄታ ኦፊ አችት ዺሴ
3 Quando ele viu isto, levantou-se e, para escapar com vida, se foi. E chegando a Berseba, que pertence a Judá, deixou ali o seu moço.
4 ኦፊሳቲሞ ከራ ጉያ ቶኮ ገሞጂ ኬሰ ዴሜ። እንስ ሙከ እተቻ ቶኮት ዹፌ ጀለ ታኤ አከ ዱኡፍ፣ “ያ ዋቀዮ ነ ዸገእ፤ ሉቡኮ ፉዸዹ፤ አን አቦቲኮ ህንጫሉቲ” ጄዼ።
4 Ele, porém, entrou pelo deserto caminho de um dia, e foi sentar-se debaixo de um zimbro; e pediu para si a morte, dizendo: Já basta, ó Senhor; toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
5 ኤርገሲስ ሙከ ሰነ ጀለ ጪሴ ህርብን እሰ ፉዸቴ።
5 E deitando-se debaixo do zimbro, dormiu; e eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come.
6 እንስ ኦፍረ ምልአቴ መጥኖ ጭሌረት ብልቼፈሜ ቶኮፊ ኦኮቴ ብሻኒ መታ ኦፊ ብረት አርጌ። ኛቴ ዹጌስ አመሌ ዴብኤ ጪሴ።
6 Ele olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas, e uma botija de água. Tendo comido e bebido, tornou a deitar-se.
7 ኤርገማን ዋቀዮ አመሌ ዬሮ ለመፋ ዹፌ እሰ ቱቄ፣ “ከኢ ኛዹ፤ ከራን አት ዴምቱ ዼራዻቲ” ጄዼን።
7 O anjo do Senhor veio segunda vez, tocou-o, e lhe disse: Levanta-te e come, porque demasiado longa te será a viagem.
8 ከናፉ እን ከኤ ኛቴ ዹጌ። እንስ ኛተ ሰናን ጀባቴ ሀመ ቱሉ ዋቃ ከን ኮሬብ ጄዸሙ ገኡት ሀልከን አፉርተማፊ ጉያ አፉርተመ ሚላን ዴሜ።
8 Levantou-se, pois, e comeu e bebeu; e com a força desse alimento caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 አችትስ ሆልቀ ቶኮ ሴኔ ኬሰ ቡሌ።
9 Ali entrou numa caverna, onde passou a noite. E eis que lhe veio a palavra do Senhor, dizendo: Que fazes aqui, Elias?
10 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዋቀዮ ዋቀ ዋን ሁንደ ደንደኡ ሰናፍ አን አከ መሌ ህናፋ ቀበ። ሰብን እስራኤልሞ ከኩኬ ድዴ እዶወን ኣርሳኬቲ ዲጌ ራጆተኬስ ጎራዴዻን ፍጤ። አነ ቆፈቱ ሀፌ፤ እሳን አመ አነስ አጄሱ በርባዱ።”
10 Respondeu ele: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos exércitos; porque os filhos de Israel deixaram o teu pacto, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada; e eu, somente eu, fiquei, e buscam a minha vida para ma tirarem.
11 ዋቀዮስ፣ “ገድ በኢቲ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ቱሉረ ዻበዹ፤ ዋቀዮ አቺን ደርቡፍ ጅራቲ” ጄዼን።
11 Ao que Deus lhe disse: Vem cá fora, e põe-te no monte perante o Senhor: E eis que o Senhor passou; e um grande e forte vento fendia os montes e despedaçava as penhas diante do Senhor, porém o Senhor não estava no vento; e depois do vento um terremoto, porém o Senhor não estava no terremoto;
12 ሶቺ ለፋ ቦዴ እብድ ንዹፌ፤ ዋቀዮ ገሩ እብደ ሰነ ኬሰ ህንቱሬ። እብደ ሰነ ቦዴሞ ሀሳሰ ጥና ቶኮቱ ቱሬ።
12 e depois do terremoto um fogo, porém o Senhor não estava no fogo; e ainda depois do fogo uma voz mansa e delicada.
13 ኤልያስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ኡፈተ ኦፊሳ ፉለት ሀጉገቴ ገረ አፋን ሆልቀ ሰናት ሂቄ ዻበቴ።
13 E ao ouvi-la, Elias cobriu o rosto com a capa e, saindo, pôs-se à entrada da caverna. E eis que lhe veio uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
14 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዋቀዮ ዋቀ ዋን ሁንደ ደንደኡ ሰናፍ አን አከ መሌ ህናፋ ቀበ። ሰብን እስራኤልሞ ከኩኬ ድዴ፣ እዶወን ኣርሳኬቲ ዲጌ ራጆተኬስ ጎራዴዻን ፍጤ። አነ ቆፈቱ ሀፌ፤ እሳን አመ አነስ አጄሱ በርባዱ።”
14 Respondeu ele: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos exércitos; porque os filhos de Israel deixaram o teu pacto, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada; e eu, somente eu, fiquei, e buscam a minha vida para ma tirarem.
15 ዋቀዮ ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ከሩመ ዹፍቴ ሰናን ዴብኢቲ ገሞጂ ደማስቆ ዸቅ። ዮሙ አች ጌሱት ሀዛኤልን ድቢቲ ሶርያረት ሞቲ ጎዽ።
15 Então o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco; quando lá chegares, ungirás a Hazael para ser rei sobre a Síria.
16 ዬሁ እልመ ንምሺስ አከሱመ ድቢቲ ሞቲ እስራኤል ጎዽ፤ ኤልሳእ እልመ ሻፋጥ ከን ወረ አቤል ሜሆላ ሰነሞ አከ እን ራጂ ተኤ እዶኬ ቡኡፍ ሙድ።
16 E a Jeú, filho de Ninsi, ungirás para ser rei sobre Israel; bem como a Eliseu, filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás para ser profeta em teu lugar.
17 ዬሁን ነመ በቀቴ ጎራዴ ሀዛኤል ጀላ በኡ ሁንደ ንአጄሰ፤ ኤልሳእስ ነመ በቀቴ ጎራዴ ዬሁ ጀላ በኡ ሁንደ ንአጄሰ።
17 E há de ser que o que escapar da espada de Hazael, matá-lo-á Jeú; e o que escapar da espada de Jeú, matá-lo-á Eliseu.
18 ተኡስ አን ነመ ኩመ ቶርበ ከኔን እስራኤል ኬሰት ሀምብፈዼ፣ ወረ ጅልብሳኒ በኣሊፍ ህንጅልቤንፈትን፣ ወረ አፋንሳኒስ እሰ ህንዹንገትን ቀበ።”
18 Todavia deixarei em Israel sete mil: todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 ከናፉ ኤልያስ አቺ በኤ ኤልሳእ እልመ ሻፋጥ አርገቴ። ኤልሳእ ዬሮ ሰነት ቆትዮ ጭምዲ ኩዸ ለማቲን ለፈ ቆቲሳ ቆታ ቱሬ፤ እን መታንሳሞ ጭምዲ ኩዸ ለመፋ ቀበቴ ቱሬ። ኤልያስ ገረሳ ዸቄ ካባ ኦፊሳ እሰረ ቡሴ።
19 Partiu, pois, Elias dali e achou Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele, estando ele com a duodécima; chegando-se Elias a Eliseu, lançou a sua capa sobre ele.
20 ኤልሳእስ ቆትዮ ኦፊሳ ዺሴ ኤልያስ ዱካ ፊጌ፣ “ሜ ተካ ዸቄ አባኮፊ ሃዸኮ ዹንገዼ፣ ‘ነጋት’ ጄዼን ስ ዱካ ቡኣ” ጄዼ።
20 Então, deixando este os bois, correu após Elias, e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe, e então te seguirei. Respondeu-lhe Elias: Vai, volta; pois, que te fiz eu?
21 ከናፉ ኤልሳእ እሰ ዺሴ ዴብኤ። ቆትዮ ጭምዲ ቶኮ ፉዼ ቀሌ። ምአ እቲን ለፈ ቆቲሳ ቆቱ ሰነስ ቦቤሴ ፎን ሰነ ብልቼሴ ነሞታፍ ኬኔ፤ እሳንስ ንኛተን። ኤርገሲስ ከኤ ኤልያስ ዱካ ቡኤ፤ ተጃጅላሳስ ተኤ።
21 Voltou, pois, de o seguir, tomou a junta de bois, e os matou, e com os aparelhos dos bois cozeu a carne, e a deu ao povo, e comeram. Então se levantou e seguiu a Elias, e o servia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.