1 Reis 19

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 አሃብ ዋን ኤልያስ ሆጄቴ ሁንዳፊ አከ እን እት ራጆተ ሰነ ሁንደ ጎራዴዻን ፍጤ ኢዛቤልት ህሜ።
1 Acabe contou a Jezabel tudo o que Elias havia feito e como havia matado todos os profetas à espada.
2 ከናፉ ኢዛቤል ነመ ቶኮ ኤልያስት ኤርግቴ፣ “ዮ አን ቦር ዮነ ሉቡኬ አኩመ ሉቡ ጀረ ሰና ኬሳ አከ እሰ ቶኮ ጎቹ ባዼ ዋቆትን ነ ሃአደበን፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ነት ሃጭሙ” ጄቴን።
2 Então Jezabel mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: — Que os deuses me castiguem se amanhã a estas horas eu não tiver feito com a sua vida o mesmo que você fez com a vida de cada um deles!
3 ኤልያስ ሶዳቴ ሉቡ ኦፊሳ ኦልፈቹፍ ከኤ በቀቴ። እንስ ዮሙ ቤርሼባ ይሁዳ ኬሳ ሰነ ገኤት ሆጄታ ኦፊ አችት ዺሴ
3 Elias ficou com medo, levantou-se e, para salvar a vida, se foi e chegou a Berseba, que pertence a Judá. E ali ele deixou o seu servo.
4 ኦፊሳቲሞ ከራ ጉያ ቶኮ ገሞጂ ኬሰ ዴሜ። እንስ ሙከ እተቻ ቶኮት ዹፌ ጀለ ታኤ አከ ዱኡፍ፣ “ያ ዋቀዮ ነ ዸገእ፤ ሉቡኮ ፉዸዹ፤ አን አቦቲኮ ህንጫሉቲ” ጄዼ።
4 Ele mesmo, porém, foi para o deserto, caminhando um dia inteiro. Por fim, sentou-se debaixo de um zimbro. Sentiu vontade de morrer e orou: — Basta,
5 ኤርገሲስ ሙከ ሰነ ጀለ ጪሴ ህርብን እሰ ፉዸቴ።
5 Deitou-se e dormiu debaixo de um zimbro. E eis que um anjo tocou nele e lhe disse: — Levante-se e coma.
6 እንስ ኦፍረ ምልአቴ መጥኖ ጭሌረት ብልቼፈሜ ቶኮፊ ኦኮቴ ብሻኒ መታ ኦፊ ብረት አርጌ። ኛቴ ዹጌስ አመሌ ዴብኤ ጪሴ።
6 Elias olhou e viu, perto da sua cabeça, um pão assado sobre pedras em brasa e um jarro de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
7 ኤርገማን ዋቀዮ አመሌ ዬሮ ለመፋ ዹፌ እሰ ቱቄ፣ “ከኢ ኛዹ፤ ከራን አት ዴምቱ ዼራዻቲ” ጄዼን።
7 O anjo do Senhor voltou, tocou nele e lhe disse: — Levante-se e coma, porque a viagem será longa.
8 ከናፉ እን ከኤ ኛቴ ዹጌ። እንስ ኛተ ሰናን ጀባቴ ሀመ ቱሉ ዋቃ ከን ኮሬብ ጄዸሙ ገኡት ሀልከን አፉርተማፊ ጉያ አፉርተመ ሚላን ዴሜ።
8 Então Elias se levantou, comeu e bebeu. E, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 አችትስ ሆልቀ ቶኮ ሴኔ ኬሰ ቡሌ።
9 Ali entrou numa caverna, onde passou a noite. E eis que a palavra do Senhor veio a ele e lhe disse: — O que você está fazendo aqui, Elias?
10 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዋቀዮ ዋቀ ዋን ሁንደ ደንደኡ ሰናፍ አን አከ መሌ ህናፋ ቀበ። ሰብን እስራኤልሞ ከኩኬ ድዴ እዶወን ኣርሳኬቲ ዲጌ ራጆተኬስ ጎራዴዻን ፍጤ። አነ ቆፈቱ ሀፌ፤ እሳን አመ አነስ አጄሱ በርባዱ።”
10 Ele respondeu: — Tenho sido muito zeloso pelo
11 ዋቀዮስ፣ “ገድ በኢቲ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ቱሉረ ዻበዹ፤ ዋቀዮ አቺን ደርቡፍ ጅራቲ” ጄዼን።
11 Então foi-lhe dito: — Saia daí e fique diante do Eis que o
12 ሶቺ ለፋ ቦዴ እብድ ንዹፌ፤ ዋቀዮ ገሩ እብደ ሰነ ኬሰ ህንቱሬ። እብደ ሰነ ቦዴሞ ሀሳሰ ጥና ቶኮቱ ቱሬ።
12 Depois do terremoto, veio um fogo. Mas o Senhor não estava no fogo. E, depois do fogo, veio o som de um suave sussurro.
13 ኤልያስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ኡፈተ ኦፊሳ ፉለት ሀጉገቴ ገረ አፋን ሆልቀ ሰናት ሂቄ ዻበቴ።
13 Quando Elias ouviu isso, cobriu o rosto com o manto e, saindo, pôs-se à entrada da caverna. Eis que veio uma voz e lhe disse: — O que você está fazendo aqui, Elias?
14 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዋቀዮ ዋቀ ዋን ሁንደ ደንደኡ ሰናፍ አን አከ መሌ ህናፋ ቀበ። ሰብን እስራኤልሞ ከኩኬ ድዴ፣ እዶወን ኣርሳኬቲ ዲጌ ራጆተኬስ ጎራዴዻን ፍጤ። አነ ቆፈቱ ሀፌ፤ እሳን አመ አነስ አጄሱ በርባዱ።”
14 Ele respondeu: — Tenho sido muito zeloso pelo
15 ዋቀዮ ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ከሩመ ዹፍቴ ሰናን ዴብኢቲ ገሞጂ ደማስቆ ዸቅ። ዮሙ አች ጌሱት ሀዛኤልን ድቢቲ ሶርያረት ሞቲ ጎዽ።
15 Então o Senhor disse a Elias: — Vá, volte ao seu caminho para o deserto de Damasco. Chegando lá, unja Hazael como rei da Síria.
16 ዬሁ እልመ ንምሺስ አከሱመ ድቢቲ ሞቲ እስራኤል ጎዽ፤ ኤልሳእ እልመ ሻፋጥ ከን ወረ አቤል ሜሆላ ሰነሞ አከ እን ራጂ ተኤ እዶኬ ቡኡፍ ሙድ።
16 Unja também Jeú, filho de Ninsi, como rei de Israel e Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, como profeta em seu lugar.
17 ዬሁን ነመ በቀቴ ጎራዴ ሀዛኤል ጀላ በኡ ሁንደ ንአጄሰ፤ ኤልሳእስ ነመ በቀቴ ጎራዴ ዬሁ ጀላ በኡ ሁንደ ንአጄሰ።
17 Quem escapar à espada de Hazael, Jeú o matará; quem escapar à espada de Jeú, Eliseu o matará.
18 ተኡስ አን ነመ ኩመ ቶርበ ከኔን እስራኤል ኬሰት ሀምብፈዼ፣ ወረ ጅልብሳኒ በኣሊፍ ህንጅልቤንፈትን፣ ወረ አፋንሳኒስ እሰ ህንዹንገትን ቀበ።”
18 Também conservei em Israel sete mil, todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 ከናፉ ኤልያስ አቺ በኤ ኤልሳእ እልመ ሻፋጥ አርገቴ። ኤልሳእ ዬሮ ሰነት ቆትዮ ጭምዲ ኩዸ ለማቲን ለፈ ቆቲሳ ቆታ ቱሬ፤ እን መታንሳሞ ጭምዲ ኩዸ ለመፋ ቀበቴ ቱሬ። ኤልያስ ገረሳ ዸቄ ካባ ኦፊሳ እሰረ ቡሴ።
19 Elias saiu dali e encontrou Eliseu, filho de Safate, que estava lavrando com doze juntas de bois adiante dele; ele estava com a décima segunda junta. Elias passou por ele e lançou o seu manto sobre ele.
20 ኤልሳእስ ቆትዮ ኦፊሳ ዺሴ ኤልያስ ዱካ ፊጌ፣ “ሜ ተካ ዸቄ አባኮፊ ሃዸኮ ዹንገዼ፣ ‘ነጋት’ ጄዼን ስ ዱካ ቡኣ” ጄዼ።
20 Então Eliseu deixou os bois, correu atrás de Elias e disse: — Deixe-me beijar o meu pai e a minha mãe e, então, eu o seguirei. Elias respondeu: — Vá e volte, pois você já sabe o que fiz com você.
21 ከናፉ ኤልሳእ እሰ ዺሴ ዴብኤ። ቆትዮ ጭምዲ ቶኮ ፉዼ ቀሌ። ምአ እቲን ለፈ ቆቲሳ ቆቱ ሰነስ ቦቤሴ ፎን ሰነ ብልቼሴ ነሞታፍ ኬኔ፤ እሳንስ ንኛተን። ኤርገሲስ ከኤ ኤልያስ ዱካ ቡኤ፤ ተጃጅላሳስ ተኤ።
21 Eliseu voltou para trás, pegou a junta de bois e os sacrificou. E, com os equipamentos dos bois, cozinhou a carne e a deu ao povo, e eles comeram. Então se levantou, seguiu Elias, e o servia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.