1 Reis 19
gaze (GAZE) vs ARC
1 አሃብ ዋን ኤልያስ ሆጄቴ ሁንዳፊ አከ እን እት ራጆተ ሰነ ሁንደ ጎራዴዻን ፍጤ ኢዛቤልት ህሜ።
1 E Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito e como totalmente matara todos os profetas à espada.
2 ከናፉ ኢዛቤል ነመ ቶኮ ኤልያስት ኤርግቴ፣ “ዮ አን ቦር ዮነ ሉቡኬ አኩመ ሉቡ ጀረ ሰና ኬሳ አከ እሰ ቶኮ ጎቹ ባዼ ዋቆትን ነ ሃአደበን፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ነት ሃጭሙ” ጄቴን።
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses e outro tanto, se decerto amanhã a estas horas não puser a tua vida como a de um deles.
3 ኤልያስ ሶዳቴ ሉቡ ኦፊሳ ኦልፈቹፍ ከኤ በቀቴ። እንስ ዮሙ ቤርሼባ ይሁዳ ኬሳ ሰነ ገኤት ሆጄታ ኦፊ አችት ዺሴ
3 O que vendo ele, se levantou, e, para escapar com vida, se foi, e veio a Berseba, que é de Judá, e deixou ali o seu moço.
4 ኦፊሳቲሞ ከራ ጉያ ቶኮ ገሞጂ ኬሰ ዴሜ። እንስ ሙከ እተቻ ቶኮት ዹፌ ጀለ ታኤ አከ ዱኡፍ፣ “ያ ዋቀዮ ነ ዸገእ፤ ሉቡኮ ፉዸዹ፤ አን አቦቲኮ ህንጫሉቲ” ጄዼ።
4 E ele se foi ao deserto, caminho de um dia, e veio, e se assentou debaixo de um zimbro; e pediu em seu ânimo a morte e disse: Já basta, ó Senhor ; toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
5 ኤርገሲስ ሙከ ሰነ ጀለ ጪሴ ህርብን እሰ ፉዸቴ።
5 E deitou-se e dormiu debaixo de um zimbro; e eis que, então, um anjo o tocou e lhe disse: Levanta-te e come.
6 እንስ ኦፍረ ምልአቴ መጥኖ ጭሌረት ብልቼፈሜ ቶኮፊ ኦኮቴ ብሻኒ መታ ኦፊ ብረት አርጌ። ኛቴ ዹጌስ አመሌ ዴብኤ ጪሴ።
6 E olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas e uma botija de água; e comeu, e bebeu, e tornou a deitar-se.
7 ኤርገማን ዋቀዮ አመሌ ዬሮ ለመፋ ዹፌ እሰ ቱቄ፣ “ከኢ ኛዹ፤ ከራን አት ዴምቱ ዼራዻቲ” ጄዼን።
7 E o anjo do Senhor tornou segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta-te e come, porque mui comprido te será o caminho.
8 ከናፉ እን ከኤ ኛቴ ዹጌ። እንስ ኛተ ሰናን ጀባቴ ሀመ ቱሉ ዋቃ ከን ኮሬብ ጄዸሙ ገኡት ሀልከን አፉርተማፊ ጉያ አፉርተመ ሚላን ዴሜ።
8 Levantou-se, pois, e comeu, e bebeu, e, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 አችትስ ሆልቀ ቶኮ ሴኔ ኬሰ ቡሌ።
9 E ali entrou numa caverna e passou ali a noite; e eis que a palavra do Senhor veio a ele e lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
10 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዋቀዮ ዋቀ ዋን ሁንደ ደንደኡ ሰናፍ አን አከ መሌ ህናፋ ቀበ። ሰብን እስራኤልሞ ከኩኬ ድዴ እዶወን ኣርሳኬቲ ዲጌ ራጆተኬስ ጎራዴዻን ፍጤ። አነ ቆፈቱ ሀፌ፤ እሳን አመ አነስ አጄሱ በርባዱ።”
10 E ele disse: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu concerto, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e buscam a minha vida para ma tirarem.
11 ዋቀዮስ፣ “ገድ በኢቲ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ቱሉረ ዻበዹ፤ ዋቀዮ አቺን ደርቡፍ ጅራቲ” ጄዼን።
11 E ele lhe disse: Sai para fora e põe-te neste monte perante a face do Senhor . E eis que passava o Senhor , como também um grande e forte vento, que fendia os montes e quebrava as penhas diante da face do Senhor ; porém o Senhor não estava no vento; e, depois do vento, um terremoto; também o Senhor não estava no terremoto;
12 ሶቺ ለፋ ቦዴ እብድ ንዹፌ፤ ዋቀዮ ገሩ እብደ ሰነ ኬሰ ህንቱሬ። እብደ ሰነ ቦዴሞ ሀሳሰ ጥና ቶኮቱ ቱሬ።
12 e, depois do terremoto, um fogo; porém também o Senhor não estava no fogo; e, depois do fogo, uma voz mansa e delicada.
13 ኤልያስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ኡፈተ ኦፊሳ ፉለት ሀጉገቴ ገረ አፋን ሆልቀ ሰናት ሂቄ ዻበቴ።
13 E sucedeu que, ouvindo-a Elias, envolveu o seu rosto na sua capa, e saiu para fora, e pôs-se à entrada da caverna; e eis que veio a ele uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
14 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዋቀዮ ዋቀ ዋን ሁንደ ደንደኡ ሰናፍ አን አከ መሌ ህናፋ ቀበ። ሰብን እስራኤልሞ ከኩኬ ድዴ፣ እዶወን ኣርሳኬቲ ዲጌ ራጆተኬስ ጎራዴዻን ፍጤ። አነ ቆፈቱ ሀፌ፤ እሳን አመ አነስ አጄሱ በርባዱ።”
14 E ele disse: Eu tenho sido em extremo zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu concerto, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e buscam a minha vida para ma tirarem.
15 ዋቀዮ ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ከሩመ ዹፍቴ ሰናን ዴብኢቲ ገሞጂ ደማስቆ ዸቅ። ዮሙ አች ጌሱት ሀዛኤልን ድቢቲ ሶርያረት ሞቲ ጎዽ።
15 E o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco, vem e unge a Hazael rei sobre a Síria.
16 ዬሁ እልመ ንምሺስ አከሱመ ድቢቲ ሞቲ እስራኤል ጎዽ፤ ኤልሳእ እልመ ሻፋጥ ከን ወረ አቤል ሜሆላ ሰነሞ አከ እን ራጂ ተኤ እዶኬ ቡኡፍ ሙድ።
16 Também a Jeú, filho de Ninsi, ungirás rei de Israel e também Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, ungirás profeta em teu lugar.
17 ዬሁን ነመ በቀቴ ጎራዴ ሀዛኤል ጀላ በኡ ሁንደ ንአጄሰ፤ ኤልሳእስ ነመ በቀቴ ጎራዴ ዬሁ ጀላ በኡ ሁንደ ንአጄሰ።
17 E há de ser que o que escapar da espada de Hazael, matá-lo-á Jeú; e o que escapar da espada de Jeú, matá-lo-á Eliseu.
18 ተኡስ አን ነመ ኩመ ቶርበ ከኔን እስራኤል ኬሰት ሀምብፈዼ፣ ወረ ጅልብሳኒ በኣሊፍ ህንጅልቤንፈትን፣ ወረ አፋንሳኒስ እሰ ህንዹንገትን ቀበ።”
18 Também eu fiz ficar em Israel sete mil: todos os joelhos que se não dobraram a Baal, e toda boca que o não beijou.
19 ከናፉ ኤልያስ አቺ በኤ ኤልሳእ እልመ ሻፋጥ አርገቴ። ኤልሳእ ዬሮ ሰነት ቆትዮ ጭምዲ ኩዸ ለማቲን ለፈ ቆቲሳ ቆታ ቱሬ፤ እን መታንሳሞ ጭምዲ ኩዸ ለመፋ ቀበቴ ቱሬ። ኤልያስ ገረሳ ዸቄ ካባ ኦፊሳ እሰረ ቡሴ።
19 Partiu, pois, Elias dali e achou a Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele; e ele estava com a duodécima. Elias passou por ele e lançou a sua capa sobre ele.
20 ኤልሳእስ ቆትዮ ኦፊሳ ዺሴ ኤልያስ ዱካ ፊጌ፣ “ሜ ተካ ዸቄ አባኮፊ ሃዸኮ ዹንገዼ፣ ‘ነጋት’ ጄዼን ስ ዱካ ቡኣ” ጄዼ።
20 Então, deixou ele os bois, e correu após Elias, e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe e, então, te seguirei. E ele lhe disse: Vai e volta; porque que te tenho eu feito?
21 ከናፉ ኤልሳእ እሰ ዺሴ ዴብኤ። ቆትዮ ጭምዲ ቶኮ ፉዼ ቀሌ። ምአ እቲን ለፈ ቆቲሳ ቆቱ ሰነስ ቦቤሴ ፎን ሰነ ብልቼሴ ነሞታፍ ኬኔ፤ እሳንስ ንኛተን። ኤርገሲስ ከኤ ኤልያስ ዱካ ቡኤ፤ ተጃጅላሳስ ተኤ።
21 Voltou, pois, de atrás dele, e tomou uma junta de bois, e os matou, e, com os aparelhos dos bois, cozeu as carnes, e as deu ao povo, e comeram. Então, se levantou, e seguiu a Elias, e o servia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.